Садятся.
Чарлз, никогда, слышишь, Чарлз, никогда больше я не заговорю с тобой об этом, но скажи, ты не станешь писать против нашей веры?.. В твоей книге тебе ведь не придется этого делать? (Она с надеждой и страхом смотрит на мужа.)
Дарвин молчит.
Я всегда желала успеха твоим трудам, я даже сказала сегодня, что я боролась бы за твою книгу… Конечно, я очень невежественна, но неужели ты думаешь, я совсем не догадываюсь, о чем в ней идет речь? Хотя ты мне ни разу не говорил.
Д а р в и н (удивленно). Неужели ни разу, Эмма?
М - с Д а р в и н. Ни разу за все эти двадцать лет.
Д а р в и н (сокрушенно). Да, да, это, кажется, так! Я часто советовался с Фрэнси и с Энни, но не с тобой… (Виновато.) Правда, я часто оказываюсь ужасной скотиной по отношению к тебе… И я даже не понимаю, как ты решилась выйти за меня замуж!
М - с Д а р в и н (пытается шутить, но это всегда плохо ей удается). Помнишь, ты предупредил, меня письмом, что все мужчины — животные, как сказала одна молодая дама?
Д а р в и н. Все люди — животные, она права.
М - с Д а р в и н. Мужчины, ты писал… (Она улыбается, но видно, что тревога снова закрадывается в нее.)
Д а р в и н. Нет, вообще все люди. Подумай, мы с тобой вспомнили такой вздор, но я понял, как важно все договорить до конца. Я непременно должен договорить…
М - с Д а р в и н (упавшим голосом). Я плохо тебя понимаю… Ты, кажется, хочешь…
Д а р в и н, Я хочу сказать, что человек развился из существовавших за много лет до него животных.
М - с Д а р в и н. Ах, этого я и боялась! Чарлз, неужели ты так думаешь? Чарлз, ты, наверное, ошибаешься?
Дарвин смотрит на ее испуганное лицо.
Д а р в и н (торопливо). Да, да, возможно, что я ошибаюсь. Даже наверное ты права, я глупейшим образом ошибаюсь. Видишь, я не стыжусь тебе в этом признаться… (Он даже пытается улыбнуться.)
М - с Д а р в и н. Чарлз, ты самый прямой человек на свете… Скажи, и я успокоюсь. Ты действительно не думаешь этого? (Она смотрит на него полными тревоги и надежды глазами.)
Д а р в и н (грустно смотря на нее). Нет, Эмма, я действительно так думаю.
М-с Дарвин тихо поднимается и уходит наклонив голову. Дарвин долго смотрит, как она идет по саду, и, не окликнув, остается сидеть, сосредоточенно думая. Появляется Энни. Она делает несколько шагов к отцу, но, видя его задумчивость, приостанавливается, затем убегает.
Картина седьмая
Гостиная в доме Дарвина. По одну сторону камина стоит плетеное кресло самого Дарвина, с высокой спинкой, по другую — рабочий столик м-с Дарвин. Жардиньерки с цветами и легкая садовая мебель. Одна дверь — на веранду, другая — в комнаты. К о р м и л и ц а впускает м - р а А л л е н а.
М - р А л л е н. Может, мне лучше после зайти?
К о р м и л и ц а. Когда же после? Другой раз, значит, надо приезжать?
М - р А л л е н. А я тут переночую у садовника да завтра утром и загляну.
К о р м и л и ц а. Все равно ведь ей не поправиться к завтрему. Бедная моя милочка! Входи уж, чего тут. Садись вот здесь в уголку. Может, выйдет к тебе доктор Дарвин.
М - р А л л е н (садится). Давно она захворала?
К о р м и л и ц а (убирает комнату). Месяца три, пожалуй. Доктор Дарвин весь извелся, целые ночи возле нее просиживает. Это с его-то здоровьем! Так в его кабинете она и лежит, бедняжка. На том самом диване, где она тихо, как мышка, сидела, когда он занимался… Ведь уж сейчас больна, без сознания, а дашь водички попить — обязательно спасибо скажет. Ну в точности доктор Дарвин! Веришь ли, она и младенцем такая вежливая была. Бывало, покормишь грудью, чмокнет последний раз, взглянет ясными глазками и головенкой легонько вот так: мерси, мол, благодарю вас!
М - р А л л е н. Еще бы не жалко такого ребенка! У меня взрослый сын, на чужбине давно живет, а все сердце за него болит. Сперва, признаться, страшился, не случилось бы с ним греха. Не съели бы его невзначай, или не одичал бы он в жарком климате… (Договаривает шепотом.)
К о р м и л и ц а. Чего, чего, я не слышу?..
М - р А л л е н (стеснительно). В обезьяну, говорю, не обратился бы…
К о р м и л и ц а. Господи помилуй! Неужто к тому дело шло?
М - р А л л е н. Обошлось. Теперь сам дикарей в людей обращает. Миссионером стал мой Чарли. И меня, старика, не забывает, опять письмо прислал. Доктор Дарвин, спасибо ему, всегда прочитывает мне вслух. Сегодня я только не ко времени пришел… (Смотрит на часы.)
К о р м и л и ц а. Подожди, говорю, он в этот час почту выходит читать. А провались она!
М - р А л л е н. Ты про что?
К о р м и л и ц а. Мало одной беды в доме, так еще по почте прибавляют. Я этого Томаса толстого видеть не могу! Каждый день нашему доктору обидные письма носит.
М - р А л л е н. От кого же это?
К о р м и л и ц а. А пес их знает! Бывает, и совсем незнакомые бранятся. Да ведь как, чуть самим чертом не называют.
М - р А л л е н. Не может быть!
К о р м и л и ц а. Антихрист, говорят, ты этакий! Уморить тебя мало!
М - р А л л е н. Ах ты боже мой! Да за-что же это? (Поражен.) И такого хорошего человека!
К о р м и л и ц а. Да еще в тяжелое для нас время.
М - р А л л е н. Совести надо не иметь… Вы письма-то эти ему не показывали бы…
К о р м и л и ц а. Да ведь как узнаешь?..
За стеклом двери на веранде показывается толстое лицо п о ч т а л ь о н а, добродушно улыбающегося кормилице.
Ну так и есть! (Отпирает дверь, берет от него пачку писем.) Зачем ты ходишь, скажи на милость? Посиди ты хоть один день дома!
П о ч т а л ь о н. Сидеть избегаю. Хочу похудеть…
К о р м и л и ц а (перебирает письма). Ну как ты в них влезешь?
М - р А л л е н (решительно). Дай-ка их мне. Возьму на себя вину.
К о р м и л и ц а. Бог с тобой, как можно!
П о ч т а л ь о н. Это еще что за шутник! Давай, я сам отдам диктору.
К о р м и л и ц а. Ш-ш-ш! Идет… (Поспешно кладет письма на маленький столик.)
Почтальон исчезает. М-р Аллен скромно становится поближе к двери. Из другой двери выходит Д а р в и н.
Д а р в и н. Здравствуйте, мистер Аллен!
М - р А л л е н. Здравствуйте, доктор Дарвин! Я, пожалуй, пойду.
Д а р в и н. Садитесь, мистер Аллен, и я с вами посижу. (Садится.) Как ваше здоровье?
М - р А л л е н. Я-то здоров…
Д а р в и н. А кто-нибудь болен в семье?
М - р А л л е н. Да… нет… все здоровы…
Кормилица сердито грозит ему щеткой.
Д а р в и н. Это хорошо, мистер Аллен. А у нас вот Энни больна. Вы ее помните?
М - р А л л е н. Как же, славная девочка… Бог даст, поправится.
Д а р в и н. Хочется думать так, мистер Аллен. (Помолчав.) Ваш сын по-прежнему на островах?
М - р А л л е н (оживившись). Вот… прислал письмо. (Вытащил наполовину письмо.) Да я уж не смею вас беспокоить…
Д а р в и н. Отчего же? Давайте я прочитаю вам. (Берет письмо.) Нынче он, я вижу, не на Тернате, а на Борнео.
М - р А л л е н (усаживаясь поудобнее). Послушаем, что пишет мне Чарли с Борнео.
Д а р в и н (читает). «Дорогой отец! Только что я вернулся из далекого путешествия и спешу сообщить тебе, что я жив и здоров. Правда, пришлось мне немало претерпеть лишений и трудностей, но зато я узнал на опыте, что сил и энергии у меня много, и они превозмогут любые препятствия…»
М - р А л л е н. Так, хорошо, Чарли!
Д а р в и н (читает). «Посетив другие острова архипелага, я повидался с тамошними миссионерами. Очень рад, что поговорил с образованными людьми, чувствую, что стал еще бодрее и даже как будто лучше и чище сердцем…»
М - р А л л е н. Точь-в-точь как я, когда побываю у вас, доктор Дарвин…
Д а р в и н (читает). «Но в то же время не могу скрыть, дорогой отец, что мое сердце при этих встречах не раз обливалось горечью за тебя…»
М - р А л л е н. Вот тебе раз! А что такое со мной стряслось?
Д а р в и н (читает). «Я вспомнил, как я читал в твоих письмах о том, что ты бываешь в доме доктора Чарлза Дарвина…»
М - р А л л е н. Правильно! Горжусь этим!
Д а р в и н (читает). «После того, что я узнал от одного недавно прибывшего из Европы духовного лица о докторе Чарлзе Дарвине и его ужасной книге, сознание того, что ты общаешься с ним, невыразимо терзает мне душу.
М-р Аллен остолбенело смотрит на Дарвина.
Как ты помнишь, я покинул мистера Уоллеса из-за его вольнодумных речей. А взгляды доктора Дарвина еще более отвратительны, как сказал мне мой просвещенный друг. Дарвин — это антихрист нашего времени, исчадие сатаны…»
М - р А л л е н (потрясенный). Боже мой!
Д а р в и н (читает). «Настоятельно и покорно прошу тебя, дорогой отец, забыть дорогу к этому богохульцу, очиститься от скверны и успокоить сердце любящего и преданного твоего сына Чарлза Аллена».
М-р Аллен долго не может прийти в себя. Дарвин молча вкладывает письмо в конверт и отдает ему.
М - р А л л е н. И это написал мой Чарли! У него хватило духу!
Д а р в и н (дотрагивается до его плеча). Право, не стоит так огорчаться, мистер Аллен.
М - р А л л е н. Оскорбить вас… такими словами!
Д а р в и н. Не скрою, мистер Аллен, тяжело быть ненавидимым так, как ненавидят меня. (Кормилице, которая не спускает глаз с мистера Аллена.) Сегодняшнюю почту уже принесли, миссис Бреди?
К о р м и л и ц а. Нет… да… доктор Дарвин.
М - р А л л е н. До свидания, доктор Дарвин.
Д а р в и н. До свидания, мистер Аллен… (Берет и просматривает почту.)
М - р А л л е н (взволнованно)