Повести студеного юга — страница 47 из 48

Маклеллана ликвидировал младший боцман Джек Берри, который затем поджег кормовой трюм и вскоре был убит боцманом Гарпероя…

К концу пожара из всех, кто погубил Аллисона и его лайнер, в живых остались только Джексон и стюард Роберте, подменивший в каюте Аллисона пузырек с валерьянкой раствором цианистого калия. Но уже в Нью-Йорке Робертс тоже исчез.

Джексона почему-то пощадили и выдали обещанный чек на пятьсот тысяч долларов, однако… на другое имя. Чтобы получить деньги, ирландец Вильям Джексон должен был превратиться в норвежца Андерса Акре и к тому же подписать контракт с норвежской фирмой о своем обязательстве двадцать лет проработать смотрителем китобойной станции на острове Южная Георгия. Пока за сроком давности преступление не перестанет быть подсудным. И в случае чего — кто будет искать какого-то Андерса Акре? Да и где — на Южной Георгии!

Джексон боялся худшего и на все согласился. После того, что произошло, он и сам готов был бежать на край света. Его потрясла не столько трагичность катастрофы, как та жестокость, с какой он был обманут.

В списке моряков, которым Аллисон собирался передать свои акции на «Вайт бёрд», имя Джексона стояло первым. Не Мэнсфилд — он, Джексон, назначался капитаном.


…Прошли годы, а ужас содеянного так и остался во всех порах души. И нет от него избавления. Дрожал за свою шкуру, жаждал денег, а теперь не желает ничего, кроме возмездия, справедливой кары, чтобы найти а ней облегчение. А люди смеются. Спятил! Вообразил, будто сжег какой-то лайнер. Скоро, наверное, Нельсоном себя объявит, а то, может, Наполеоном… Это все Южная Георгия. Многие из тех, кто долго жил на проклятой богом земле Антарктики, сходили с ума, и многие мнили себя Наполеонами…

Никто из нас не рождается чудовищем, и никто чудовищем не хочет умереть…

Мелькают дни…

Мелькают дни.

Им вслед мелькают лица.

И Пена Жизни плещется у ног.

Над Бытием белесый пар клубится,

В тумане скрыт бушующий Поток.

Порой нам кажется:

мы все уже познали —

И ширь Земли, и шифр морского дна,

Что разгадали тайные скрижали —

Природные скупые письмена.

О Мир Труда и Знанья! Мир могучий!

Мы — дети Солнца, соль своей Земли, —

Карабкаясь по каменистым кручам,

К твоим седым вершинам подошли.

Мы шли вперед, мы открывали дали,

Нам жизнь казалась долгой, как века,

А тысячи миров рождались, умирали,

Нам посылая свет издалека.

Мы познавали Тайны и Причины,

Мы в Явь преображали Чудеса,

Но поднимались новые вершины,

Распахивались шире небеса.

Сам Гераклит — и темный и премудрый —

Учил нас, что всему есть свой черед,

Что все вокруг — лишь пламень златокудрый,

Все так непостоянно, все течет.

Текут снега. Зима стекает в лето.

Течет земных событий хоровод.

Стремятся в вечность воды тихой Леты,

И в Тьму веков за годом каплет год.

А сами мы давно ли из пеленок?

Давно ль нога почувствовала твердь?

Что ж Кубок Жизни? Он, пожалуй, звонок…

Но вечно ль суждено ему звенеть?

В нем два напитка слиты воедино —

И Жизненный Нектар и Смертный Яд.

И как узнать, какую половину

Мы пьем сейчас?

Словарь морских терминов и названий, использованных в книге

Абордаж — рукопашный бой двух или трех экипажей боевых кораблей, когда суда при помощи специальных крючьев сцепляются друг с другом.

Бак — носовая часть палубы корабля.

Балл — условное цифровое обозначение интенсивности физических явлений. На море по наиболее распространенной шкале Ботфорта сила ветра определяется от 0 (отсутствие ветра) до 12 (сильнейший ураган), сила волнения — от 0 (штиль) до 9 (волнение исключительной силы).

Банка: 1. Деревянная скамья на шлюпке, служащая одновременно для придания шлюпке поперечной прочности. 2. Приподнятый участок дна моря с глубинами, резко отличающимися от окружающих.

Барабан, или рол, шпиля — часть шпиля, вокруг которой обносится трос при его выбирании (втягивании на палубу).

Барк — парусное судно с тремя или более мачтами, из которых все мачты, исключая самую заднюю, имеют прямое (поперечное) парусное вооружение, а задняя (бизань) мачта имеет косое (продольное) парусное вооружение.

Баркентина, или шхуна-барк — парусное судно с тремя пли Солее мачтами, из которых передняя, фок-мачта, имеет прямое (поперечное) вооружение, а все остальные мачты снабжены косыми (продольными) парусами.

Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер составляет с диаметральной плоскостью судна угол 90°. Полный бейдевинд — угол приближается к 90°; крутой бейдевинд — угол достигает минимальной величины, при котором судно может идти против ветра.

Бункер: 1. Специальное помещение на судне для хранения запасов топлива. 2. Запас топлива на судне.

Бухта: 1. Небольшой залив, защищенный от ветра и волн, удобный для стоянки кораблей. 2. Трос или снасть, свернутая цилиндрами, кругами или восьмерками.

Бушприт — горизонтальное или наклонное бревно, выдающееся вперед с носа парусного корабля и служащее для отнесения центра парусности (общее количество парусов на судне) вперед.

Ванты — тросы, при помощи которых на корабле крепятся мачты.

Ватерлиния — линия пересечения наружной бортовой обшивки судна с уровнем воды.

Вельбот — легкая быстроходная шлюпка с одинаково острыми образованиями носа и кормы.

Вооружение парусного судна — система мачт и парусов, установленных на судне.

Выбрать слабину — устранить обвислость, провисание натянутого троса.

Галс — курс судна относительно ветра. Если ветер дует с левой стороны, в левый борт — судно идет левым галсом, если с правой стороны — правым галсом.

Грот-мачта — вторая мачта, считая с носа корабля.

Дифферент — разница углубления судна в воде между кормой и носом. Дифферент на корму обычно делается для придания судну лучшей поворотливости. Дифферент на нос, наоборот, ухудшает поворотливость и придает судну некрасивый вид. Если дифферент на нос, то говорят: «Судно сидит в воде свиньей».

Дрейф — снос судна с линии курса под влиянием ветра.

Лежать в дрейфе — расположить паруса так, чтобы судно под влиянием ветра не двигалось вперед и фактически оставалось на месте.

Зюйдвестка — непромокаемый головной убор (вид шляпы) с откидывающимися спереди широкими полями.

Зыбь, мертвая зыбь — пологое, иногда очень крупное волнение без ветра. Бывает или после продолжительного сильного ветра, когда море не может сразу успокоиться, или тогда, когда где-либо в соседнем районе моря дует сильный ветер и гонит перед собой волну.

Кабельтов — мера длины, служащая для измерения в море сравнительно небольших расстояний; равен 0,1 мили, или 608 футам, или 185,2 метра.

Канат якорный — якорная цепь.

Кильватер: 1. Струя, остающаяся за кормой идущего судна. 2. Строй кораблей, когда каждый последующий идет в кильватерной струе переднего.

Клипер — быстроходный парусный корабль, отличающийся острыми обводами корпуса, большими размерами парусного вооружения и исключительной скоростью.

Клотик — точеный, обычно деревянный кружок, укрепляемый на верхнем срезе мачты.

Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены. Применение лееров самое разнообразное. На леерах поднимают косые паруса, леера протягивают вдоль палубы при штормовой погоде, чтобы люди могли держаться за них.

Лоция: 1. Описание морей, их берегов и условий плавания. 2. Часть науки кораблевождения, обосновывающая выбор наиболее удобных, безопасных и экономичных путей судна.

Марс — площадка на мачте.

Марсовый — матрос-наблюдатель, ведущий наблюдение с марсовой площадки.

Мертвый якорь — якорь, который служит для постановки судна на длительную стоянку.

Найтовы — тросы, которыми крепятся различные предметы на корабле.

Оверкил — положение корабля, опрокинутого днищем вверх.

Остойчивость судна — способность судна плавать в прямом положении или, если судно выведено из этого положения (накренено), способность вернуться в первоначальное положение.

Полубак — надстройка в носовой части судна, идущая от форштевня и образующая повышение передней части палубы. На китобойных судах служит гарпунной площадкой, на которой устанавливается пушка.

Рангоут — совокупность деревянных или металлических частей парусного вооружения судов, предназначенных для постановки и растягивания парусов.

Рей — рангоутное дерево или металлическая труба, подвешенные за середину к мачте и служащие для крепления парусов.

Регистр — организация, издающая правила постройки морских и речных судов торгового флота и осуществляющая надзор за техническим их состоянием и подготовленностью к плаванию.

Риф взять — уменьшить площадь паруса путем подвязывания частично сложенного паруса специальными тросами.

Рубка — закрытое помещение на верхней палубе, служащее для разных судоводительских целей.

Румб — деление на круге компаса, соответствующее 1/32 части горизонта, для определения положения корабля по отношению к странам света.

Спардек — шлюпочная палуба.

Такелаж — все снасти на судне, служащие для управления ими паруса ми и подъема тяжестей.

Травить — ослабить (снасть), выпускать (пар).

Узел — единица скорости. Выражение «скорость 10 узлов» соответствуют выражению «скорость 10 миль в час».

Фальшборт — часть борта, выступающая выше верхней палубы.

Фленшерный нож — напоминающий хоккейную клюшку нож, который служит для разделки китовых туш.