Поющие револьверы — страница 18 из 36

— Господи! — воскликнул Оливер Ди. — Ужин готов, а я еще не умылся. Старуха опять задаст мне жару. Поторапливайтесь, парни. Надо спешить.

Все бросились к умывальнику, а затем прошли в дом, не успев как следует вытереть воду за ушами и сзади на шее. Когда они вошли в столовую, миссис Ди придирчиво оглядела их, а когда ее взор остановился на Райннон, она смерила его ледяным взглядом, в котором он не прочитал особого гостеприимства.

— Садитесь рядом со мной, Джон Гвинн, — сказала она. — Мне надо с вами поговорить.

— Погоди, Ма, — сказал Оливер Ди. — Тебе лучше спросить Беллу, где она его посадит.

Миссис Ди повернулась к супругу с таким ужасающим гневом, что красноречивый Оливер Ди на некоторое время притих. Вошла Изабелла. Она подошла к Райннону и пожала ему руку с самой искренней и яркой улыбкой — настолько яркой, что не будь Райннон увлечен другим образом, эта улыбка осветила бы его до глубины сердца. Около Джеймса Ди она остановилась, расспрашивая его о семье.

— Ладно уж, садись, — сказал ее отец. — Ты нас задерживаешь.

— Оставь в покое ребенка! — приказала миссис Ди. — Слава Богу, в доме есть хоть один человек с приличными манерами.

— Подойди сюда, Изабелла, доченька. Сегодня сядешь рядом со мной, а Джон Гвинн с другой стороны.

— Мы надеялись, что вы приедете, — сказала Изабелла. — Мы хотели поговорить о том, как упал подъемник и как вы спасли Чака Мэпла.

— Вот что получается, когда нанимаешь мошенников и бесполезных работников, — сказала миссис Ди, обращая лицо к Райннону, а глаза к своему мужу.

— Бесполезных? — взорвался Оливер Ди. — Чак Мэпл за один день сделает больше, чем могут мечтать три обыкновенных ковбоя!

— Виноват его конь, а не он, — заявила миссис Ди.

— Мэм, — сказал муж, — позвольте задать вам вопрос.

— Давай, Оливер, — ответила она. — По-моему, в первый раз в жизни ты задаешь мне вопрос. Обычно ты только командуешь.

Он слегка покраснел.

— Ответь мне вот что! Коров сгоняют у тебя на кухне?

Миссис Ди свирепо посмотрела на него.

— Может быть, у тебя в кабинете? — в свою очередь спросила она мужа.

Он презрительно фыркнул.

— Если их не сгоняют у тебя в столовой или спальне, что ты можешь знать о работе мужчин и лошадей?

Миссис Ди побледнела — не в смущении, не в страхе, но в ужасной ярости, поскольку, как ни старалась, не могла найти достойного ответа выпаду, не могла подыскать ни единого слова.

А ее муж, наслаждаясь таким ошеломляющим, таким полным успехом, выпрямился на стуле и принялся балансировать нож на рукоятке.

Райннон мельком взглянул на присутствующих. Он заметил широкую, довольную усмешку Джеймса Ди, который смотрел в тарелку, тщетно пытаясь скрыть удовлетворение победой мужской половины.

Поэтому ответный залп пришелся по нему.

— Подними голову, Джеймс Ди, — сказала миссис Ди. — Подними голову и смейся вслух, иначе задохнешься! Подними голову и смейся! Это как раз в духе мужчин семейки Ди — сидеть и смеяться, когда оскорбляют женщину. В ее собственном доме! За ее собственным столом! Собственный муж!

Джимми Ди поднял голову, как будто к его носу приставили револьвер. А на его лице, ярко-красном, не было ни тени веселости.

— Что же до тебя, Оливер Ди, — сказала жена, после этой небольшой разминки воскрешая потерянную было способность говорить, — что же до тебя…

— Давайте забудем Чака Мэпла и его работу, — серьезно произнесла Изабелла.

— При чем здесь Чак Мэпл? — огрызнулась ее мать.

— С него все началось, — сказала Изабелла.

Райннон ждал нового словесного залпа, но миссис Ди не произнесла ни звука. Они с мужем на секунду встретились взглядом, и Райннон заговорил о своем новом работнике, его странной итальянской внешности и сильных руках, о его жизнерадостности.

Это внесло мир в грозовую атмосферу стола, который, похоже, рассматривали как поле битвы, а не место сбора семьи. А наградой Райннон послужила самая ослепительная улыбка Изабеллы. Она удивила его: между ней и остальными членами семьи чувствовалась огромная разница. У нее была такая же смуглая кожа, такие же темные глаза, но все же она отличалась. И даже они это знали. Одним словом она остановила ссору за столом — обычное занятие отца и матери.

За ужином больше ничего примечательного не случилось, за исключением одной вещи, которую Райннон уяснил впоследствии.

Миссис Ди спросила:

— Как Уилл и Морт?

— Я думал, они приедут, — удивленно ответил Джеймс.

— Правда? — отозвался Оливер Ди и пожатием плеч дал понять, что вопрос с Уиллом и Мортимером Ди исчерпан. Но позже Райннон о них вспомнил.

Потом его заинтересовал Чарли Ди. Ему так и не удалось разглядеть в юноше признаки могущественных способностей, которыми его оделял шериф, однако этим вечером он стал замечать, что Чарли, даже когда не разговаривал, внимательно слушал окружающих. Он, искоса посматривая, постоянно наблюдал за ними. Казалось, что он шестым чувством воспринимал все, что происходило вокруг.

После ужина они вышли в патио, потому что вечер был теплым и тихим, в небе дрожали и переливались звезды. Крест Пегаса находился в зените, Пастух заходил, Орион с яркой Бетельгейзе вставали с востока.

Они расселись полукругом.

— Я, наверное, пойду, — сказал Райннон.

— Останьтесь, — ответил Оливер Ди. — Белла, вынеси гитару и развлеки своего молодого человека.

Она послушно пошла в дом.

— Эй, — сказал Джеймс Ди, — А что, Изабелла…

— Нет! — перебила его миссис Ди. — Папа просто опять дурачится. Можно подумать, что ему не терпится выгнать дочь из дома.

— Дайте девушке шанс, дайте девушке шанс, — тихим голосом произнес Чарли Ди, — иначе она пропадет.

— Что ты хочешь этим сказать, Чарли? — резко спросила его мать.

— Чарли прав, — сказал отец.

Райннону миссис Ди сказала, правда достаточно мягко:

— Не смущайтесь тем, как бесстыдно Оливер разговаривает с бедной Изабеллой.

Он уверил ее, что нимало не смущен. Затем вернулась Изабелла с гитарой. Она уселась на стул и стала перебирать струны.

— Что сыграть? — спросила она.

— Что-нибудь простое и легкое, — сказал отец. — После того торга, который устроил тут Джим, мне надо успокоиться.

На это Джим вполне добродушно рассмеялся. Райннон начал понимать, что несмотря на любые переругивания, между всеми Ди царит полнейшее взаимопонимание. Дух клана объединял их и связывал крепче всяких уз. По этой причине они и позволяли себе всякие вольности. Но в сердце они не таили друг на друга зла.

Изабелла, в соответствии с пожеланием отца, легко тронула струны и запела:

«Когда Израиль был в руках фараона, -

Приди, Моисей! -

Притесняемыйтак, что не было мочи…»

В незаселенном крыле дома хлопнула дверь. Послышался звук, будто кто-то открыл окно, и в патио прозвенел ужасный крик.

Глава 22

В этом исполненном страхе крике не различались ни слова, ни пол. Он дико прозвучал в ночном воздухе, и все вскочили на ноги.

— Что такое? — воскликнул Чарли Ди и побежал к старому крылу дома.

За ним мчался Райннон, за которым кинулись Джеймс и Оливер Ди.

— Оливер! Оливер! — позвала миссис Ди. — Побудь с нами. Мы боимся оставаться одни!

Оливер Ди не послушался. Чарли распахнул дверь на первый этаж старого крыла. Он навалился на нее плечом, и замок не выдержал безжалостного натиска.

Они бросились к лестнице, впереди бежал Оливер Ди, за ним — Райннон с револьвером в руках.

Наверху раздался возглас Чарли:

— Стой, стреляю!

— Эй, эй, — послышалась пара голосов. — Мы стоим. Черт возьми, Чарли, это я и Морт. Не стреляй!

Вспыхнув голубым пламенем, зажглись спички. В верхнем коридоре Райннон увидел двух молодых людей, которые испуганно подняли руки.

— Это Уилл и Мортимер, — сказал Джеймс Ди. — Чем вы двое здесь занимаетесь?

— Больше я в этот чертов дом не поеду, — сказал один из них. Один раз меня до смерти напугали, а теперь чуть не застрелил Чарли. С оружием надо обращаться осторожнее!

— Ясное дело, осторожнее! — вставил второй пленник.

— Я подумал… не знаю, что я подумал, — сказал Чарли Ди. — Мне послышался скрежет.

— Это был я, — сказал Мортимер, попытавшись засмеяться. — Я хотел тут кое-что посмотреть. Мы с Уиллом собирались потихоньку проскользнуть в старое крыло и побродить по нему. Оно всегда выглядело так, будто в нем водятся привидения. Я был в комнате над патио и думал, что Уилл еще внизу. Но этому дураку приспичило подшутить надо мной. Я услыхал позади вздох. Повернулся и увидел человека с белым лицом, без носа, без глаз — просто белое лицо. Я перепугался насмерть. Открыл окно и заорал, а потом привидение говорит, что оно — Уилл! Я, наверное, поседел.

— Тебя нужно выпороть! — сказал Оливер Ди. — Вот что с тобой нужно сделать, молодой человек!

— Я накинул на лицо носовой платок, — захихикал Уилл Ди. — Извини, это была дурацкая шутка. Но Морт здорово завопил.

— Если вы все осмотрели, — сказал Чарли Ди, — вам лучше спуститься с нами. Из-за ваших идиотский выходок, мама, должно быть, состарилась лет на десять.

Они с шумом спустились по лестнице. Старое крыло не использовалось так долго, что их присутствие подняло облако мелкой, едкой пыли, от которой все расчихались. Райннон, прибежавший одним из первых, уходил последним. Его одолевали сомнения. Несмотря на объяснения Уилла и Мортимера, крик напомнил ему о Нэнси Морган, и он не мог избавиться от этой мысли.

Когда все вышли в патио, он услышал, как Чарли Ди сказал:

— Я думал, кричала женщина!

— Ну да, — сказал Мортимер Ди. — У меня до сих пор голова раскалывается. Похоже, я испугался до того, что заверещал женским голосом. Мне плохо. Чарли, у тебя есть выпить?

— Иди спроси Вонга. Он нальет тебе самогона.

Мортимер исчез в доме.

В патио послышались разрозненные разговоры, среди которых преобладал голос миссис Ди, разносившей Уилла за его проделку.