Она с треском захлопнула крышку шкатулки.
— Ее понесу я, — сурово сказал Чарли Ди.
— Конечно, ты, — сказала Нэнси Морган. — Думаешь, я тебе не доверяю, дорогой? Конечно же, доверяю! Ты был со мной кристально честен. Возьми!
Она отдала шкатулку Чарли Ди. В ее голосе звучала такая сердечная теплота, что даже Райннон, с каким бы предубеждением ни относился к ней, даже Райннон растаял, словно дым под ветром, и забыл о ее преступлениях.
— Теперь давай выпьем, Чарли, — сказала она. — Мы хорошо поработали — и руками, и головой. Мы заслужили по глотку бренди.
— Хорошая идея, Нэн.
Она вынула маленькую серебряную фляжку. Она засияла при свете, как осколок горного хрусталя. Девушка откупорила ее и протянула Чарли Ди.
— После тебя, Нэн.
— Нет, Чарли. Ты сделал самую сложную часть работы.
Она поцеловала фляжку и со смехом передала ему.
— Я желаю тебе удачи, — сказала Нэнси Морган.
— И тебе — тоже удачи, Нэн, — сказал ее сообщник. — Я пью за тебя!
Он высоко поднял фляжку и поклонился, посмеиваясь в свою очередь над этой странной церемонией, которая сложилась как бы сама по себе.
— Если выпьешь из этой фляжки, — произнес спокойный голос Каредека, стоявшего в двух шагах позади них, — то вообще никогда ничего больше не выпьешь!
Глава 42
При первых звуках голоса друга Райннон направил слепящий свет своего фонаря на Нэнси и Чарли; и хотя Чарли погасил свой как только услышал незнакомый шум, парочка оказалась беспомощно стоящей в ярком круге света. Каредек тоже осветил их. Два источника сияния заставили их прижаться друг к другу. Они видели оружие рядом с фонарями и понимали его значение.
— Предложи ей выпить первой, — сказал Каредек. — Пусть попробует свой напиток, Чарли, посмотрим, как она порадуется.
— И попробую, — сказала девушка и выхватила фляжку. — Я закончу…
Она опустила ее, когда поднесла к самым губам.
— Нет, — сказала она. — Что толку. Я могу выбраться даже из этого положения.
— Подними руки, Ди! — скомандовал Райннон.
Из губ девушки вырвался слабый крик.
— Эннен Райннон!
— Он самый, — сказал шериф. — , Красивый голос, правда? Ди, ты слыхал, что тебе предложили поднять руки?
Чарли Ди подчинился. Он был спокоен и собран. Нэнси Морган, дрожащая, со стиснутыми руками, прижалась к нему.
— Говорила тебе, нужно было закончить вчера, — яростно сказала она.
— Тогда ты отравила бы меня днем раньше, дорогая. Так ведь? — хладнокровно спросил Чарли Ди.
— О, будь ты проклят! И ты! И ты! — выдохнула Нэнси Морган. Ее голос дрожал, она захлебывалась ненавистью и жалостью к себе. — Я упустила свой шанс! Упустила! Мне надо было умереть!
Она бросила фляжку, метясь в голову Каредека. Она пролетела на волосок и упала в маленькое озерко стоячей воды.
— Свяжи ей руки, — сказал Каредек. — Я держу их на мушке. Имей в виду, Ди, у меня палец на спусковом крючке!
— Я ягненок, Каредек, — ответил Чарли с удивительным самообладанием. — Я не пошевелюсь. Можете мне поверить, что я даже рад вам, ребята!
Райннон взял Нэнси Морган за тонкие запястья, и увидел, как она оскалилась, словно была готова вцепиться ему в горло, и зашипела, как кошка. Как у затравленной кошки, горели ее глаза.
Он был рад повернуться и завести ее руки за спину. Несколько оборотов веревки крепко прихватили ее запястья. Шериф тем временем проделал то же самое с Чарли Ди.
— Вы будете со мной говорить? — спокойно спросил Райннон.
— Буду, конечно, — сказал Чарли.
— Какое участие в этом принимает ваш отец… мать…
— И Изабелла?
— Да.
— Никто из них не имеет ни малейшего представления, что происходит. Я пообещал отцу пятьдесят тысяч долларов, если он позволит на десять дней стать мне хозяином ранчо. Вот и все. Это просто сделка.
— Я вам верю, — сказал Райннон. — И насчет Нэнси… Вы знали, что она хотела сделать со мной, как только мы окажемся здесь?
По телу Чарли пробежала дрожь, голос тоже задрожал.
— Помоги мне Господь, — сказал он с гримасой отвращения. — Я не помышлял об этом. Вы, конечно, поняли, что вас заманили в ловушку?
— Естественно.
— Я пытался убедить ее, чтобы поговорить с вами откровенно, ей или мне, и поделить с вами сокровище после того, как мы его найдем. Она не доверяла вам.
— Ни единому человеку! — презрительно фыркнула Нэнси Морган.
— Славная птичка! — сказал Каредек. Славная маленькая певчая птичка!
Он навел луч фонаря ей в лицо.
— Ну просто ягненок, — пробормотал шериф.
— Что вы со мной сделаете? — вызывающе спросила девушка. — Да что вы вообще можете со мной сделать?
— Покушение на убийство. Это уже кое-что, солнышко.
— Убийство Райннона, преступника? За его голову назначена награда!
Она торжествующе засмеялась.
— Может, ты и права, — сказал шериф. — Может, мы с тобой ничего не сможем сделать…
— Ничегошеньки! — уверила она его, оскалясь.
— Кроме того, что отправим тебя в добрый старый Манхеттен и передадим полиции, солнышко.
Она повернулась и посмотрела ему в лицо.
— Блефуешь, дорогуша, — сказала она. — И блефуешь плохо.
— Или, — сказал шериф, — может быть, мальчики из Питтсбурга будут рады тебя видеть, или в Чикаго встретят с оркестром.
Она беспомощно взглянула на него и замолчала.
В заключение он сказал:
— Я все знаю о тебе, Нэн. Множество твоих имен и множество твоих проделок.
Она побелела. Казалось, что она постарела на глазах. Однако самообладание ее не покинуло. Она просто сказала:
— Ладно. Все вернулось на круги своя. Дьявол вернулся к своим обычным штучкам и наложил лапы на пирог, как только я собиралась его попробовать. — И добавила: — Чарли пойдет со мной. Заговор с преступными целями. По-моему, Чарли, ты кое-что получишь за свое участие. Если я сяду в каталажку, ты будешь сидеть в соседней камере, дорогуша!
Чарли Ди пожал плечами и повернулся к ней спиной.
— Надеюсь на это, — сказал он. — Будь я проклят, если срок в тюрьме не станет единственной вещью, которая поможет мне очиститься! Я скатился в грязь, Райннон. Худшую грязь, чем когда-либо знали вы. Но даю слово — я никогда не замысливал причинить вам вред, дружище. Просто не повезло, что вы единственный знали о дыре-в-стене, единственный в мире, кто мог нас к ней привести!
— Каредек об этом догадался, — сказал Райннон. — Он много сделал, чтобы разгадать загадку.
— Пошли туда, где лежит остальное, — сказал Каредек. — Вы двое, показывайте дорогу.
— Ни слова им, Чарли! — выдохнула девушка. — Они будут платить за то, что хотят узнать!
— Не возьму ни цента, — сказал Чарли. — Я сыт по горло, дорогая.
— Ты что, хочешь, чтобы меня повесили? — закричала она.
— Я выхожу из игры, — сказал Чарли Ди. — Хватит с меня легких денег. Каредек, я отведу вас.
Девушка завизжала.
— Воткните ей кляп, — спокойно предложил Чарли Ди. — Когда выберемся из пещеры, она поднимет страшный шум и на нас накинется отец со своими парнями.
Этим занялся шериф. Он раскрыл ей рот, сжав железными пальцами скулы, и забил скрученный платок. Потом взвалил на плечо, словно бревно, и направился в воду. За ним следовал Чарли Ди, а замыкал шествие Райннон, готовый к любым неприятностям. Он нес последнюю добычу — тяжелыми маленькими мешочками и шкатулкой с драгоценными камнями.
Они прошли через лаз в воде и промокшие выбрались на другой берег в непроглядную темноту. Равномерно шумя, падал частый дождь, небо было закрыто черными облаками.
— Если нас кто-нибудь окликнет, — сказал Чарли Ди, — буду говорить я. Он повел остальных вверх из низины. Но их никто не остановил, они не увидели ни единой человеческой тени, за исключением размытого дождем и темнотой смутного силуэта всадника.
— Ребята зря получают деньги, — сказал Чарли Ди.
Он повел их налево, в направлении к отцовскому дому, где окна уже не светились. Потом снова свернул к роще. Подойдя к берегу ручья, остановился у дерева.
Шериф поставил девушку на ноги, но не развязал рук и не вынул кляп.
— Поднимите этот камень, Райннон, — сказал Чарли.
Райннон поднял большую плоскую глыбу и увидел под ней тесную кучку таких же маленьких мешочков, какие лежали в его карманах.
— Здесь триста фунтов монет — золотых, — сказал Чарли Ди. — Это около сорока или пятидесяти тысяч долларов, наверное. Настоящую ценность представляют драгоценные камни.
— Ты скажешь, что это такое, Чарли? — спросил шериф многообещающим, ласковым тоном.
— Никто не знает, — сказал Чарли. — Никто не знает точно, кроме того, что Морганы никогда не копили старые испанские монеты и не покупали в таких количествах драгоценностей. Это ясно. Тогда как они завладели сокровищем? Ну, Морганы были диковатыми людьми, так ведь, Нэнси?
Каредек посветил ей в лицо. Она не могла ответить, потому что рот ей зажимал кляп, но в глазах ее было столько сильной, холодной ярости, что они говорили красноречивее слов.
— Во времена старого Джима Моргана дороги были небезопасными, — сказал Каредек. — Я слыхал об этом давным-давно, до того, как начал работать здесь, в холмах.
— А в книге был почерк Джима Моргана, — сказал Чарли. — Мы это определили. Как к нему попало сокровище? Золото, наверное, где-то награбил, не знаю где, может быть, к югу от Рио-Гранде… Камни — частью нашел, частью тоже награбил. Во времена старателей они вкладывали кучи денег в бриллианты и тому подобное. Во всяком случае, Джим Морган спрятал сокровище в дыре-в-стене. Это только догадки, но по-моему, они близки к истине. А теперь, Каредек, я готов идти за вами!
— Если готов — иди домой, — сказал Каредек. — Или домой. Я пришлю за тобой, когда понадобишься.
Произнося эти слова, он одновременно вынимал кляп изо рта девушки.
— Я закричу! — прорычала Нэнси Морган. — Вы не имеете права хватать меня и отпускать его, вы подлый…
— Ты тоже свободна, — сказал шериф. — Не знаю, может ошибаюсь, но я не могу жертвовать жизнью такого парня как Чарли Ди с его задатками ради того, чтобы посадить… женщину вроде тебя, Нэнси.