Сноски
1
Неравный брак, здесь – брак ниже ее достоинства (фр.).
2
Солдаты Австралийско-Новозеландского корпуса в годы Первой мировой войны.
3
По Фаренгейту.
4
От «скваттер» – австралийский первопоселенец плюс аристократ.
5
Однополое размножение.
6
Оранжисты – монархическая группировка сторонников династии принцев Оранских.
7
Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы.
8
Очевидно, имеется в виду раскаяние библейского героя Самсона в том, что, поддавшись страсти к Далиле, он нарушил обет назорейства.
9
Привет (йот.).
10
Как дела? (нем.)
11
Ты болен? (нем.)
12
Нет (нем.).
13
Хорошая защита для тела (лат.).
14
Особым образом приготовленная телятина, название блюда примерно – «язык проглотишь» или «пальчики оближешь» (ит.).
15
Голубка (буквально: «сердечко») (нем.).
16
Дэн путает строчки поэта Роберта Херрика (1591–1674):
Нарциссы милые, мы плачем,
Ведь ваша прелесть быстро вянет.
17
Свет и звук (фр.) – звенят струи фонтана, а вечером их подсвечивают.
18
Средоточие веры (собор Святого Петра – воплощение католицизма, главная католическая церковь).
19
Здесь: надалтарная сень.
20
У каждого свой вкус, о вкусах не спорят (фр.).
21
Любовь моя (нем.).
22
Не правда ли (нем.).
23
Чертова девка (нем.).
24
Во имя Отца и Сына и Святого Духа… (лат.)
25
Свят… свят… свят… (лат.)
26
Идите, месса окончена… Да почиют в мире… (лат.)
27
Пристанище (фр.).