Пожар любви — страница 58 из 78

— Да? Поверю, когда увижу его. — Джек провел рукой по своим черным вьющимся волосам и снова повернулся лицом к солнцу. — Не станешь же ты утверждать, что приехала сюда немного поплавать и наткнулась на клад? За кого ты меня принимаешь? За идиота?

Чтобы сдержать ярость, Лили крепко стиснула зубы. Хмуро глядя на Джека, она подумала, что в своих плавках «Спидо» он скорее напоминает мафиози из Лас-Вегаса, чем биржевого брокера из Хьюстона.

«Никогда больше не позволю матери вмешиваться», — решила она. Если бы не мать, она могла бы пригласить кого-нибудь, кто лучше понимал ее и разделял ее энтузиазм. Ведь без таких радостей жизнь стала бы совершенно невыносимой.

Мартин сиял от счастья.

— Это правда, сеньор! Мы нашли его! Теперь я стану богатым на всю жизнь!

Джек зевнул. Лили вдруг схватила Мартина за руку, жестом приказывая ему замолчать. Так и не разобравшись, в чем дело, он тем не менее послушался ее. Она взглянула на воду. Буек, как и прежде, качался на веревке. Интуиция подсказывала Лили, что не стоит объяснять Джеку, что там, под водой. Вряд ли он заслуживал доверия, особенно в таком деле.

Лили вдруг громко рассмеялась. Мартин бросил на нее подозрительный взгляд.

— Ты прав, Джек. Я пошутила. Мы с Мартином хотели немного подурачить тебя.

Мартин удивленно захлопал глазами, но Лили взглядом остановила его.

Джек так ничего и не заметил.

— Я так и понял. Тебе следовало бы знать, что со мной этот номер не пройдет.

— Да. Я знаю, Джек. Ты слишком умен для этого.

— Тогда, может, слетаем завтра в Гранд-Кайман? Надо наконец развлечься как следует.

— Отличная идея, Джек. Но мне кажется, будет лучше, если ты вылетишь сегодня вечером, осмотришься, подыщешь нам комнату. А я останусь здесь, помогу Мартину собрать вещи и завтра утром прилечу к тебе. Что скажешь?

Джек с сомнением посмотрел на Лили.

— Не пытайся меня обмануть, Лили. Ты хочешь нырнуть еще раз, я знаю.

Лили поджала губы и промолчала. Джек улыбнулся.

— Будь по-твоему. Ты хочешь получить удовольствие. Я тоже. Просто это не в моем вкусе. Так что оставайся. Твой план меня устраивает.

Лили с облегчением улыбнулась ему.

— Ты классный парень, Джек.

— Спасибо. — Он снова закрыл глаза и полностью сосредоточился на загорании.

Лили заговорила с Мартином по-испански, объясняя ему, что он должен отвезти Джека на берег и отправить вечерним рейсом из Белиза. Потом они снова вернутся в бухту, чтобы поднять сокровища и поделить между собой. Ответив коротким кивком, Мартин пошел в кабину и завел двигатель.

Вскоре лодка причалила к берегу. Лили вдруг представила себе, как разозлится Джек, когда поймет, что она и не собиралась прилетать к нему в Гранд-Кайман.

«Ничего, буря продлится не больше пяти минут, — решила она. — Пять минут он будет в бешенстве, потом спустится в бар, а еще через пять минут подцепит себе другую девушку».

Лили облегченно вздохнула и больше не вспоминала про Джека. У нее были дела и поважнее.


Не теряя времени, Лили зарегистрировала найденный на дне моря сундук, в котором хранились кинжалы, украшенные драгоценными камнями, испанские ювелирные изделия восемнадцатого века и нити жемчуга. Она отправила все это в Хьюстон и, связавшись со своими знакомыми из Национального географического общества, организовала публикацию статьи с фотографиями. Позвонила своей приятельнице — археологу Нэнси Ситтон из Хьюстонского университета, и они вдвоем составили каталог предметов, занялись изучением их происхождения и датировки. Из дружеских чувств к Мартину Лили ни словом не обмолвилась о второй половине клада, которая досталась ему.


Хьюстонская «Кроникл» опубликовала заметку о Лили в разделе «Стиль жизни», а далласская «Морнинг ньюс» — в разделе «Бизнес». Аналогичные публикации появились еще в нескольких местных изданиях, и после этого телефон в магазине Лили звонил не переставая. Поскольку за все десять лет ее мать не проработала в магазине и одного дня, Лили решила нанять на неполный рабочий день свою кузину Фейт, чтобы она хотя бы отвечала на звонки.

Фейт согласилась, и вскоре Лили обнаружила, что ее присутствие в офисе чрезвычайно полезно.

Лили остановила свой красный «Инфинити G-40» перед «Новыми древностями» в Хайлэнд-Виллидж, чуть ниже ресторана «Гротто». Следом за ней подъехала Фейт. Четыре года назад, когда перед Лили стояла дилемма: полностью изменить салон или обанкротиться, — она решила перенести его в этот район. Джей Кей всегда мечтал стать самым крупным в стране дилером по предметам искусства доколумбовой эпохи, однако после нефтяного кризиса 1986 года Лили поняла, что это практически невозможно. Причина крылась в том, что в 70-х и 80-х годах техасцы в общей массе перестали интересоваться по-настоящему качественными вещами, неподвластными времени. Они предпочитали тратить деньги на броские дорогие новомодные безделушки. Эта перемена заставила Лили по-новому взглянуть на свой бизнес. Она решила дать людям то, чего они хотели.

Теперь в «Новых древностях» наряду с изысканным староиспанским антиквариатом продавались дорогие диваны и стулья ручной работы, изящные копии старинных столов, светильников, зеркал, ковров, изделий из фарфора, стекла и серебра. Наконец, после четырех лет мучительных поисков, когда она лично отбирала каждую вещь, поступавшую к ней, Лили почувствовала, что близка к успеху. Теперь ее клиентуру составляли не только светские дамы, проводившие утро в дорогом магазине одежды «Тутси», расположенном на другой стороне улицы, но и завсегдатаи «Шугар Лэнд», «Клиар Лейк», «Кати» и «Рудлэндс». Лили могла предложить вещи стоимостью от десяти долларов до десяти тысяч. Нанимая в качестве продавщиц молоденьких студенток, она внушала им, что именно обслуживание является отличительной чертой «Новых древностей». Каждая девушка обязана была знать, как правильно уложить вещь в коробку или завернуть ее, вплоть до того, как украсить ее к Рождеству.

Лили прошла курс дизайна в Хьюстонском университете. Ее творческие способности получили новый импульс, а мастерство стало более отточенным. Если ей не удавалось найти чего-нибудь нужного, она обращалась к друзьям, просила клиентов, и они помогали ей. Объем продаж в салоне хотя и медленно, но постоянно увеличивался.

Любые праздники становились для «Новых древностей» настоящей благодатью. В прошлом году к Рождеству Лили превратила магазин в настоящую сказочную страну, закупив восемь искусственных елок высотой двенадцать футов, которые сама же украсила изящными стеклянными игрушками, выписанными из Германии и Австрии и выдержанными в восьми разных цветовых гаммах, по числу елок. На елках красовались шелковые цветы, сложные гирлянды из виноградин, украшения из золотой парчи и темно-красного бархата и серебристые ленты. В этом году Лили собиралась проделать то же самое.

Взяв из машины дипломат и заперев дверь, Лили с улыбкой повернулась к своей кузине:

— Доброе утро, Фейт.

— Доброе утро, — ответила Фейт.

Они подошли к центральному входу в салон. Лили отперла дверь и спросила:

— У тебя усталый вид, Фейт. Что-нибудь случилось?

— О-ох! Минди подхватила этот грипп, который теперь ходит, и мне пришлось почти всю ночь с ней сидеть.

— Надеюсь, она скоро поправится. Будь повнимательней к себе. Я не могу остаться в такое время без своего главного работника.

— Не волнуйся, мы всей семьей начали принимать витамины. Джейсон заявил, что согласен их принимать, только если ему на день рождения подарят «Нинтендо»[9]. Шестилетние мальчишки отлично знают, как обвести родителей вокруг пальца. Пол готов покупать ему все подряд, потому что еще помнит, как ему хотелось в детстве того, чего ему не покупали. Конечно, в таких делах кто-то должен проявлять твердость, но этим «кем-то» почему-то всегда оказываюсь я. Скоро они уже будут абсолютно уверены, что я настоящая злая волшебница из сказок. — Фейт сунула сумку под кассу, прошла следом за Лили в заднее помещение и повесила пальто.

Наполнив кофеварку, Лили включила автоответчик, но там ничего не оказалось.

Фейт оторвала уголок от пакетика с сахаром и, высыпав его в чашечку, присела в ожидании, когда закипит кофе.

— Везет тебе, Лили.

Лили удивленно подняла голову:

— Мне? Везет?

— Конечно. У тебя нет проблем с детьми, простудами и… э-э… с мужьями! Живешь как хочешь. Делаешь что хочешь и когда хочешь. А теперь с этим кладом ты в центре всеобщего внимания. Потрясающе! Жаль, что меня там не было.

Лили налила кофе себе, потом Фейт. Она нарочно не поднимала головы, чтобы Фейт не заметила тоски в ее глазах. Лили всегда удивляло, что Фейт так ее воспринимает, особенно в те моменты, когда она сама испытывала жгучую зависть ко всему, что имела Фейт.

— Мне тоже жаль, что тебя там не было. Удивительная история!

Подойдя к столу, Лили села в рабочее кресло, обитое парчой, которое сделали специально по се заказу.

— Но это же не жизнь, Фейт. Понимаешь, о чем я?

— Нет. — Фейт оперлась на креденцу[10] из вишневого дерева и впилась глазами в сестру.

— Конечно, у вас с Полом бывают размолвки, но вы любите друг друга. Не сомневаюсь, что вы обязательно находите общий язык и поступаете так, как лучше для детей. И хотя ты считаешь, что Пол слишком балует их в материальном плане, он отличный отец и хороший муж. — Лили замолчала, потом тихо сказала: — Я бы отдала все на свете за твои проблемы с детьми. Мне так хочется иметь семью, детей…

— Сколько лет я ждала, когда же ты наконец скажешь это!

Лили удивилась.

— Так ты знала, что я так думаю!

— Конечно!

— Но откуда? Я даже сама этого не осознавала.

Фейт сочувственно улыбнулась.

— Мы так давно знаем друг друга — трудно было не догадаться. Я думаю, что ты всегда все понимала, просто не хотела себе в этом признаваться. Наверно, потому, что это слишком горько.