Пожар на Хайгейт-райз — страница notes из 78

Примечания

1

В конце XIX в., когда происходит действие романа, Хайгейт был пригородом Лондона, где проживали весьма состоятельные люди. Теперь это фешенебельный район на севере английской столицы.

2

Хайгейт-райз (англ. Highgate Rise) – Хайгейтский холм.

3

Кенсингтон-гарденз – большой парк в северном Лондоне, заложен в 1728 г.

4

Мэлл – аллея в центре Лондона, ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

5

Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.

6

Принц Альберт (1819–1861) – принц-консорт, муж королевы Виктории.

7

Уайтчепел – один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

8

Сэр Галахад (Галаад) – один из рыцарей Круглого стола короля Артура; леди Шаллотт – также героиня «Артуровского цикла».

9

Фабианское общество – организация английской либеральной интеллигенции, созданная в 1884 г.; ее члены проповедовали постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое путем постепенных реформ.

10

Герцог Кларенс (1864–1892) – Альберт, старший сын принца Уэльского, будущего короля Эдуарда VII, внук королевы Виктории. Родился умственно отсталым.

11

Бобби – прозвище английского полицейского, особенно лондонского.

12

Ашанти – одно из племен, населяющих Гану.

13

Touche (фр., букв. «Попал!», «Задел!») – в фехтовании признание полученного укола или удара. В обычном разговоре похвала удачной реплике или возражению.

14

Nouveau riche (фр.) – нувориш, богатый выскочка.

15

Осборн-хаус – в то время королевская резиденция на острове Уайт; в настоящее время – музей.

16

Уэбб (Вебб) Сидни (1859–1947) и Беатрис (1858–1943) – муж и жена, английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тред-юнионизма и фабианского социализма. Сидни Уэбб – один из основателей Фабианского общества; позднее он неоднократно входил в состав лейбористских правительств.

17

Психиатрическая больница в Лондоне, основана в 1247 г. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в «Бедлам».

18

Великий лондонский пожар – пожар 1666 года, когда огнем была уничтожена половина города, в том числе собор Святого Павла.

19

Работные дома – дома призрения для бедняков, куда, в соответствии с Законом о бедных (действовал в 1843–1948 гг.), направлялись (в том числе в принудительном порядке) бездомные, безработные, бродяги и прочие неимущие. Были известны жестким режимом содержания и обязательной, обычно тяжелой, работой, нередко только за еду и кров.

20

Мыс (англ. cape) – имеется в виду мыс Доброй Надежды и английская Капская колония в Южной Африке.

21

Цитата из призыва адмирала Нельсона к эскадре перед Трафальгарским сражением.

22

Безант, Энни (1847–1933) – известная английская общественная деятельница, участница национально-освободительного движения в Индии.