— Потому, что оказались они в воде не одновременно, — быстро ответила Чана. — И их подхватили разные течения и разнесли в разные стороны. Далеко не все они очутились на острове Скара.
— Верно. Но если эти мины где-то плавали до этого, почему их никто не заметил? Я еще допускаю, что с корабля «Королева Арико» их могли не заметить, но от внимания местных рыбаков ничего не укроется. Плавают на своих маленьких лодчонках, ставят сети и замечают все.
Тут вмешался Ли Кольберт:
— Мы это обсуждали и вот к какому выводу пришли. Плавучесть этих мин минимальна. Над поверхностью выступает лишь малая их часть. Любая волна может заставить их погрузиться, а затем снова всплыть ближе к поверхности, уже на значительном расстоянии. И когда они находятся ниже уровня ватерлинии, с судна их могут и не заметить.
— Однако никаких взрывов слышно не было.
— Ну, не так уж громко они и взрываются, и звук мог поглотиться шумом волн.
— Гм, — с сомнением буркнул Бергер и забарабанил пальцами по столу. — Однако кое-что люди все же видели. Двое местных, Пока и Лал Малли, они братья... и видели нечто странное, огромное. Все островитяне это знают.
— В Америке тоже все знают о Санта-Клаусе, но далеко не все верят в его существование. Кроме, разумеется, малых ребятишек.
Бергер растопырил пальцы рук и глубоко вздохнул. С каждой минутой он, похоже, раздражался все больше. Некогда, живя в Штатах, он считал, что может получить ответы на все вопросы, что здесь, на островах, он станет носителем высшего разума и мудрости среди всех этих людей низшей расы. Но все оказалось совсем не так, и он воспринимал это с изрядной долей добродушия и юмора. И категорически отказывался выходить в море, потому что смертельно боялся. Однако, невзирая на все эти издержки, ему нравилось здесь, и он считал, что ему крупно повезло.
— Лично я верю, — глубоко вздохнув, сказал он.
Чана смотрела на него, сощурившись.
— Знаете, Бергер, мне кажется, вы здесь пересидели. Возможно, вам нужно пройти курс переподготовки в Лэнгли.
Глаза Бергера смеялись. Он это и сам понимал.
Затем улыбка тронула уголки его губ, и Кольберта с Чаной насторожило выражение, с каким он смотрел на них.
— Не советую говорить со мной таким образом, леди, — тихо произнес он. — Возможно, проку от меня здесь и не так уж много, но никому не позволю угрожать мне. Ни вам, ни самому президенту США, ни Кастро, ни тем, кто правит Россией. К вашему сведению, зарплата, которую я получал чеками, пошла на покупку этого места, а также еще нескольких объектов недвижимости в этих же краях. Когда срок аренды Дяди Сэма кончился, владельцы предпочли продать свое имущество мне. Полагаю, что отчет об этом еще не поступил в ваше ведомство. Но если хотите, чтоб я немедленно отстранился от дел, попробуйте еще хоть раз заявить мне об этой переподготовке.
Такого резкого выпада от Бергера никто не ожидал, Чана с Кольбертом переглянулись.
— Вы меня удивляете, — заметил Ли. — Скажите, а Компании известно об этой вашей... позиции?
— А мне плевать, знают они или нет. Может, все же вернемся к делу?
Ли Кольберт заметил, что лицо Чаны исказил гнев. И поспешил вставить:
— Ладно, забудем об островитянах. Какие еще доказательства у нас имеются?
— Мистер Хукер видел следы от огромных зубов на днище «Сокана»...
— Ему показалось, что он видел следы зубов, — поправил его Ли. — Вряд ли это может считаться доказательством. Там были и другие свидетели, и они этого не заметили.
— Но в тот момент днище видел только Хукер.
— Это еще ничего не доказывает.
Бергер с любопытством взглянул на Чану.
— Вы ему верите?
Ею владел такой гнев, что она была готова обозвать Хукера грязным подлым лжецом и идиотом. Однако она понимала, что в данный момент это было бы неправильно, и сдержалась.
— Я верю, что он действительно что-то видел, — спокойно ответила она. — А вот насколько точны его наблюдения, не знаю, не скажу.
— Тогда чему же вы верите? — спросил Бергер.
— Верю, что в днище была пробоина. Достаточно большая, такую вполне мог вызвать взрыв. А вот в отметины от зубов не верю.
Бергер хмыкнул.
— В таком случае, выбор у нас невелик, верно?
— О чем это вы?
— Вам остается лишь найти источник распространения этих мин, узнать, сколько их плавает вокруг. А пока можете считать, что приплыли сюда на рыбалку. Воды и рыбы тут полно.
Вместо ответа Чана выключила портативный диктофон и поднялась. Доступ к секретным данным у Бергера был ограничен, многими фактами она не могла с ним поделиться. И она скорее бы умерла, чем дала бы ему эту информацию.
— Встретимся еще раз, позже, — сказала она.
— Уверен в этом, — заметил Бергер.
— Надеюсь, что пребывание в этих краях не слишком на вас повлияло. Помните, в Лэнгли вы подписали вполне определенные документы.
— Да, конечно, Чана, конечно. Меня ничуть не греет идея, что я могу стать кандидатом на устранение из-за каких-то неблагоразумных высказываний. Напрасный расход патрона.
— По правилам их должно быть два, — резко заметила она.
Уже на выходе Бергер шепнул ей:
— Надеюсь, выстрелы услышат. Чтоб пробить весь мой жир, нужны патроны самого крупного калибра.
— Так оно и будет, можете не волноваться, — бросила через плечо Чана.
Дверь затворилась, и Ли удрученно покачал головой.
— Ну ты и злюка, Чана, самая настоящая злюка! — Она усмехнулась и подняла на него глаза. Он добавил: — А о пленке с заснятым взрывом ты даже не упомянула.
— Ему незачем об этом знать. К чему поднимать волну, сеять панику? Позже выясним, какие лодки в тот день выходили в море и чем они там занимались.
— Погода в тот день выдалась отличная. Все рыбаки вышли в море. И никто из них нам ничего не скажет, можешь не сомневаться. Так что оставь все это. Искать надо не там.
В это время на борту «Клэмдип», пришвартованного у главного пирса, шла заправка. Билли Брайт наполнял большие баки этилированным бензином. Хукер сидел на транце, с банкой светлого пива «Миллер» в руке. Заметив, что Чана на него смотрит, приподнял руку в шутливом приветствии.
— Может, так и сделаю, — ответила Чана Кольберту. — Позже.
Глава 5
Вот уже минут пять как Билли Брайт не спускал глаз со счетчика топлива. На лице его застыла довольная улыбка, в руках он держал наготове тряпку, на тот случай, если вдруг немного бензина выплеснется на корпус.
Хукер не понимал, что за радость может вызвать сам факт заправки баков горючим, и как раз собрался спросить Билли, о чем он мечтает, но вдруг услышал за спиной тихий вкрадчивый голос:
— Доброе утро, мистер Хукер.
Стараясь ничем не выдать свое удивление, он медленно обернулся и сказал «Привет» высокой красивой брюнетке. Теперь он понял, чему улыбался Билли, и у Хукера так и зачесались руки как следует врезать этому негодяю, наделенному острым кошачьим слухом. На ногах у девушки были сандалии на пробковой подошве, что и позволило ей приблизиться совершенно бесшумно, но Билли не только уловил звук, но и понял, кто к ним подходит.
— А это мисси Дюран, сэр, — сказал Билли. — Та самая леди с другого конца острова. — При этом он даже не обернулся.
— Джуди, — уточнила брюнетка.
— Мако, — ответил ей Хукер. — Мако Хукер.
— Да, тот самый мистер Акула. Билли мне говорил. — Она заметила, что Хукер весь напрягся. — Билли приносит мне рыбу, чтоб было, что есть.
Внезапно Хукеру показалось, что банка пива, которую он держал, находится не на месте, и он не знал, куда ее деть. Нельзя же просто сидеть вот так, с пустой банкой пива в руке и говорить с роскошной женщиной в шортах цвета хаки и майке, красиво открывающей руки и часть груди.
Он усмехнулся и спросил:
— Желаете холодненького?
Она развратной походкой приблизилась к борту и рассмеялась в ответ.
— С удовольствием. Часа два крутила педали велосипеда, чтоб добраться сюда.
Он вскрыл пару банок холодного, как лед, пива «Миллер», протянул ей одну.
— Вот уж сюрприз так сюрприз, Джуди. Никак не ожидал вас увидеть.
Она благодарно приняла банку, отпила половину. Громко икнула, но это, похоже, ее ничуть не смутило.
— Ах, хорошо! Я вам что, помешала?
— Да нет, что вы.
— Вообще-то... я пришла повидать Билли.
Хукер услышал, как хмыкнул Билли, и сказал:
— Знаете, я просто убью его за это. Ведь у него уже есть девушка.
— Думаю, мисси Дюран пришла сюда за рыбой, сэр.
Джуди блеснула зубами в улыбке, откинула загорелой рукой с короткими ногтями волосы со лба.
— Пойдет на общий стол, — объяснила она. — Готовлю сразу на тридцать человек. Как тебе кажется, потянешь, Билли?
— О да, мисси. У нас с мистером Хукером есть все, что вам нужно. И раковины, и крабы. Уж мы сумеем о вас позаботиться.
— А откуда взялись эти тридцать человек, вы уж извините за любопытство?
— Из Голливуда, мистер Хукер. Завтра к нам приезжает съемочная группа, снимать на нашем острове несколько эпизодов фильма. Хочу встретить их со всем подобающим островитянам гостеприимством.
— Что касается вас, так вы выглядите лучше любой голливудской актрисы, которую мне доводилось видеть, — сказал Хукер. — Так у вас там бизнес?
Джуди рассмеялась низким грудным смешком.
— Не совсем. Владею половиной корпорации, — объяснила она. — И, заметив, как он вопросительно приподнял бровь, добавила: — Унаследовала от отца. То была одна из его игрушек.
— Игрушек?
— Да. Вообще-то он был банкиром. Мог позволить себе любые игрушки.
— Что с ним произошло?
Казалось бы, вполне невинный вопрос, но подействовал на нее он странно. Джуди допила пиво, протянула пустую банку Хукеру.
— Его застрелили, мистер Хукер. Во время уличного ограбления. Отобрали кошелек и часы, а потом убили. — Глаза ее наполнились слезами.
— Простите, — пробормотал Хукер. — Не должен был задавать дурацкие вопросы.