Пожиратель лодок — страница 48 из 56

Тут вдруг у Чаны возобладало женское начало, она одарила Ли очаровательной улыбкой и сказала:

— О чем ты, конечно, Ли. Ты прав. И я ни в коем случае не собираюсь портить отношения с кем бы то ни было.

— Ох уж эти женщины! — пробормотал Ли.

Но Чана не слышала этих его слов. В конце пирса она заметила Мако Хукера. Он поднес банку с пивом ко рту, одним махом осушил ее содержимое, затем швырнул банку в мусорный бак и направился к тому месту, где был пришвартован «Клэмдип».

«Это он вечно портит мне все дело, — подумала она. — Является в самый неподходящий момент и одним махом рушит все столь тщательно продуманные планы. Он всегда сильней, больше, лучше. И вот теперь он снова здесь и снова командует парадом. Нет, зря Компания не оставила его на пенсии. Им следовало бы забыть о нем раз и навсегда, вычеркнуть из списка. Он стал легендой, так пусть и остается ею, черт побери!» — Губы ее растянулись в злобной усмешке. Она до сих пор так живо помнит эту историю.

О том, как однажды выстрелила и проделала в этом наглеце хорошую круглую дырку.

Но улыбка тут же увяла, стоило ей вспомнить... и она почувствовала себя полной идиоткой и дерьмом.

— Почему бы тебе вместе с ребятами из команды не проведать Чарли Бергера? — сказала она Ли Кольберту. — Этот бармен, Элли, будет рад узнать все новости и сплетни. А я останусь, подежурю за тебя.

Ли понял: она просто боится еще раз столкнуться с Хукером, но говорить этого Чане не стал. Просто кивнул и сказал:

— Конечно. Ребятам не помешает глотнуть свежего холодненького пивка.

Перед тем как мужчины сошли с корабля, Чана проверила обойму в своем пистолете-автомате 45-го калибра, который предпочитала всем новейшим игрушкам, сунула оружие в кобуру и закрепила ее на плетеном кожаном ремне на талии. Затем вышла на палубу и уселась в шезлонг.

* * *

Тем же вечером в открытое море вышли местные рыбаки. У них просто не было другого выбора, они должны были добраться до мест, где во время большого прилива поднимается со дна и кормится рыба мула-ко. Рыба будет оставаться там целую неделю во время полнолуния, затем уйдет куда-то в другой район океана, еще неизвестный рыбакам. Но на этой неделе мулако должна обеспечить их хорошим запасом еды, высокопитательной, вкусной, к тому же и ловить ее достаточно просто. На протяжении многих поколений жизнь островитян зависела от таких вот больших уловов; и они выходили в море, невзирая на погодные условия и удручающее состояние своих старых лодок.

Только теперь в этих водах у них появился враг — Прожора.

Выбор экипажа для трех больших лодок производили придирчиво. И те, кого выбрали, шли к лодкам без жалоб, стараясь подавить обуревающий их страх. Два нападения на лодку братьев Малли свидетельствовали о том, что страшное, смертельно опасное чудовище до сих пор гуляет где-то поблизости, на свободе, ждет своего часа...

На закате они отвалили от берега, поставили все паруса, рассчитывая подойти к месту кормежки мулако к рассвету следующего дня. Шесть часов они будут забрасывать и вынимать там сети, затем, сверяясь с компасом, поплывут к Пеолле, выгружать улов. И им будет не до смеха и не до шуток, поскольку раз заплыли так далеко, проделали весь этот долгий путь, надо благополучно добраться домой. И все они будут следить за тем, не возникнет ли на поверхности что-то неожиданное, подозрительное и грозное, понимая, что сейчас жизнь всех людей на острове зависит от них.

Все три лодки прошли прямо над телом Пожирателя, но рыбаки этого не знали. У них не было специальных приборов для обнаружения рыбы, они так и не узнали о том, что смерть затаилась на глубине всего каких-то ста пятидесяти футов под килем. И на этот раз чудовище ничем не выдало своих грозных намерений. Когда лодки проплыли дальше, оно лишь приподняло безобразное рыло, потом медленно поднялось почти к самой поверхности и снова мирно ушло на ту же глубину.

В ту ночь никаких празднеств на берегу не было. Островитяне разошлись по своим маленьким домам, им оставалось лишь ждать и надеяться на лучшее.

Команда «Теллига» сидела в баре, моряки пили пиво, слушали шутки бармена Элли и избегали разговоров о Пожирателе. Они военные люди, и противоречащие реальности истории о каком-то неведомом морском чудовище были для них просто неприемлемы. А если даже оно и существовало, его следовало уничтожить, вот и весь разговор.

В девять пятнадцать в бар зашел Мако Хукер в сопровождении Чарли Бергера и заказал два пива. Уселись они за отдельный столик. Чарли почти сразу осушил кружку и попросил Элли принести еще. Отпив от содержимого второй половину, он сказал Мако:

— Что, пишешь отчет о том, какие повреждения получила лодка Малли?

— Я не понимаю, как это произошло, Чарли. Одна планка на днище была прокушена насквозь, вроде бы я тебе говорил. Почему бы тебе не взглянуть самому?

— Я туда не полезу, ты это прекрасно знаешь.

— Тогда лучше молчи.

— Это почему?

— Да потому, что история не закончена. А если требуется отчет, его и Чана может отправить. И если вдруг что случится или возникнет недовольство, пусть мишенью будет она.

— Мишенью? А ты знаешь, где она сейчас?

Хукер отрицательно помотал головой.

— Отпустила команду на берег, а сама охраняет «Теллиг».

— Храбрая дамочка.

Бергер отпил еще глоток и спросил:

— А твоя где?

— Кто?

— Брось, Хукер, все на острове знают, что вы друг от друга просто без ума.

— А вот этого не надо, полегче, приятель. — В голосе Мако слышались угрожающие нотки.

— Извини. Но ты понимаешь, о чем это я. Без обид, ладно?

— Она спит.

— У тебя, да?

— Где ж еще? — Хукер поднялся. Он был по горло сыт этим разговором и направился к выходу, пожелав толстяку доброй ночи. В ответ послышалось какое-то нечленораздельное хмыканье. Хукер махнул морякам рукой. Завтра он получит от Элли полный отчет обо всех разговорах и происшествиях в баре.

Он шел по берегу к тому месту, где Билли готовил «Клэмдип» к завтрашнему дню. Они собирались выйти в море на несколько дней. Он убедится, все ли тут в порядке, а потом пойдет домой, проверить, как там Джуди и не забыла ли она натянуть сетку от москитов.

Подойдя к лодке, он заметил слабый свет у штурвала, но звуков музыки по коротковолновому приемнику, которым обычно пользовался Билли, слышно не было. Мако остановился, не дойдя до борта нескольких шагов, прислушался. Полная тишина. Как-то непохоже на Билли. Бросить лодку вот так, куда-то уйти, это было не в его характере.

И только тут Хукер почувствовал, как страшно устал. Расслабился, позволил забить себе голову какими-то посторонними мыслями. Нет, с этим надо кончать. Но не успел он сделать и шага вперед, как в шею сзади уперся холодный ствол пистолета. Он понял: за спиной у него, на расстоянии вытянутой руки, находится человек, который знает свое дело. Этот парень не оставил жертве ни малейшей возможности маневра, Хукер не мог развернуться и нанести ему удар.

Нападавший заранее спрятался за сваленными в кучу сетями для ловли крабов, и Хукер, сам того не подозревая, подошел к нему совсем близко. Песок заглушал шаги, а вот ощущение вдавленного в шею металлического ствола было вполне реальным.

Голос за спиной произнес:

— Руки за голову.

Мако знал, кто это. Сразу понял, как только услышал голос. Тот самый мерзавец, что подсунул бомбу на его лодку. И вот теперь напал на него уже в открытую.

— Где Билли? — спросил Хукер.

— Скоро его увидишь, — ответил Гэри Фостер. — Ствол еще больней вдавился в шею. — Топай прямо на юг. И попробуй только выкинуть какую глупость, пристрелю на месте. Шагай вдоль берега, пока не скажу стоп.

Теперь он снова в настоящей игре. В ход пошли пушки, началась игра «Кто кого». Молодой пес поймал старого врасплох, но пока что еще не вонзил в него свои зубы. Юный глупый щенок лишь собирался вкусить крови, он пока не ведал, что такое убийство, однако не намерен отпускать шагающую впереди него старую, потрепанную в битвах дворнягу. Нет, он не даст ему шанса метнуться в сторону, попробовать спастись. Всегда настает время, когда старый пес должен умереть, а на смену ему тут же явятся молодые, голодные, стремящиеся возглавить стаю.

Гэри Фостер не видел лица Мако в темноте, зато Мако знал, о чем он думает. Считает, что все преимущества на его стороне, раз ствол пистолета упирается в шею жертвы. И все равно, он дурак, идет с вытянутой рукой, не осознает того, что и жертва его способна думать, что старому псу доводилось бывать и не в таких переделках. Нет, он. Мако, должен сохранять хладнокровие, не позволять Фостеру заводиться и начать стрельбу прежде, чем он расставит ему ловушку.

И Хукер старательно играл роль старого униженного пса, немного напуганного и раздосадованного на себя за то, что вляпался в такую ситуацию. Шел он, словно нехотя, слегка приволакивая ноги, а грудь взволнованно вздымалась, точно подобное напряжение было для него слишком велико. Один раз он даже приостановился, всего на долю секунды, но ствол тут же подтолкнул его вперед.

Эта игра вовсе не нравилась Мако, но он знал, что с каждым шагом приближается к Билли. Что бы ни случилось с его товарищем, там и наступит конец игре. Там он и остановится.

И вот впереди он различил очертания большой моторки с «Лотусленда». Различил даже прежде, чем Фостер приказал ему остановиться. Еще несколько шагов, и он оказался у борта резиновой шлюпки. И когда Гэри Фостер включил карманный фонарик, всего за какие-то две секунды сумел различить в его свете Билли. Тот распростерся на палубе лицом вверх, голова и лицо были сплошь залиты кровью. На миг даже показалось, что Билли мертв, но затем Хукер увидел, как на губах его вскипают крохотные пузырьки пены. И он понял, что Билли жив.

Холодная ярость охватила его, но он не позволил ей затуманить сознание. Надо действовать расчетливо и хладнокровно. Он знал, что будет дальше, и когда Фостер приказал ему заложить руки за спину, не стал дожидаться тычков ствола в шею и повиновался. Покорно завел руки за спину, скрестил запястья, низко опустил голову и позволил Фостеру связать руки куском липкой ленты, которую тот с треском оторвал от рулона.