Примечания
1
Перевод Л. Левыкиной. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Известный дизайнер интерьеров в классическом английском стиле.
3
Украшенное лентами и гирляндами дерево или столб, который по традиции устанавливают к первому мая.
4
Популярная в Британии марка чугунных плит, в 1930-х годах ставшая иконой стиля.
5
Американский телесериал о жизни подростков.
6
Система телетекста, разработанная Би-би-си и транслирующая информацию о последних новостях, погоде, спорте и т. д.
7
Имена молодых людей изменены. – Примеч. авт.
8
Висячий Радужный мост, одна из достопримечательностей Токио.
9
Корабль исполнял функции авианосца передового базирования у берегов Японии с 1998-го по 2008 год.
10
Псевдоним. – Примеч. авт.
11
Псевдоним. – Примеч. авт.
12
Псевдоним. – Примеч. авт.
13
Популярные в 1920-х годах платья до колена на тонких бретелях с заниженной талией и несколькими ярусами широких оборок.
14
К сожалению многих жителей Роппонги, в 2008 году эти слова стерли. – Примеч. авт.
15
Известный американский политолог, придерживающийся неолиберализма в теории международных отношений.
16
Псевдоним. – Примеч. авт.
17
Псевдоним. – Примеч. авт.
18
Название изменено. – Примеч. авт.
19
«Прощай!» (яп.)
20
Прощай! (фр.)
21
Обширный юго-восточный район Большого Лондона.
22
Модный центральный район Лондона.
23
К сожалению, отель «Даймонд» полностью перестроен, и кролика теперь там нет. – Примеч. авт.
24
Имя изменено. – Примеч. авт.
25
Горный район на северо-западе Англии почти в 400 км от Лондона.
26
Так называют жителей Лондона по типу говора, свойственного средним и низшим слоям населения.
27
Популярная парусная модель финской верфи «Науторс свои», выпускаемая с 1982 года.
28
К моменту пропажи Люси в 2000 году, дело Тиффани 1997 года полностью стерлось из памяти полицейских Роппонги. Когда я упомянул о нем инспектору Удо, ответственному за расследование исчезновения Люси, имя «Тиффани Фордхэм» ни о чем ему не сказало; оказалось, он даже не слышал о том деле. – Примеч. авт.
29
Имена изменены. – Примеч. авт.
30
Имена и подробности биографии членов сообщества изменены. – Примеч. авт.
31
Псевдоним. – Примеч. авт.
32
По необыкновенному совпадению, она была одноклассницей Люси в Уолтемстоу-холле. 31 июля 2001 года в возрасте двадцати четырех лет она пропала по дороге домой из Германии, где навещала семью жениха. Девушку так и не нашли. – Примеч. авт.
33
Псевдоним. – Примеч. авт.
34
Имя и подробности биографии изменены. – Примеч. авт.
35
Упоминаются реальные люди из материалов дела. Имена и факты биографии изменены. – Примеч. авт.
36
В 2001 году школа прогремела на весь мир, когда душевнобольной Мамору Такума ворвался в класс с кухонным ножом и убил восьмерых учеников. – Примеч. авт
37
Американская певица, исполняющая музыку в стилях фолк и кантри; в 1960-х активно участвовала в антивоенных движениях.
38
Псевдоним. – Примеч. авт.
39
По заявлению адвоката Обары тридцать девять лет спустя, юноша действительно делал эпикантопластику в возрасте шестнадцати лет, но ее назначили из-за ран в результате автомобильной аварии, когда у него прямо на лице разбились солнечные очки. – Примеч. авт.
40
Инспектор Удо лично не присутствовал на допросе Обары, который вел детектив Ямасиро. – Примеч. авт.
41
Никто из четырех соучеников Сейсо Хошиямы из школы при университете Кэйо, с которыми я беседовал, не могли припомнить, чтобы тот попадал в автомобильную аварию или лежал в больнице. – Примеч. авт.
42
Успокоительное, известное также как кваалюд. – Примеч. авт.
43
Здесь и далее имена жертв заменены псевдонимами. – Примеч. авт.
44
«Пурпурная дымка» – одно из сленговых обозначений ЛСД.
45
Судья на первом судебном разбирательстве посчитал свидетельство ненадежным. – Примеч. авт.
46
Система народных заседателей – граждан, которые входят в коллегию наряду с профессиональными судьями, – введена лишь в 2009 году. Она стала частью более широких реформ, направленных на ускорение судопроизводства и повышение эффективности японских уголовных судов. – Примеч. авт.
47
Я так и не смог найти никакой информации об исчезновении девушки, на которое ссылался Обара. – Примеч. авт.
48
В японском произношении – хророхому. – Примеч. авт.
49
Пер. И. Сибирянина.
50
Этот документ предусматривает лишение свободы пациентов с тяжелыми психическими расстройствами в том случае, если они представляют угрозу для себя или окружающих.
51
Вопрос «черного вещества» на голове Люси неоднократно поднимался защитой. На фотографиях вскрытия видна жидкость, похожая на деготь, на голове и во рту. Адвокаты не говорили напрямую, но подразумевали, что она могла образоваться в процессе сожжения головы, что также оправдывало Обару, так как ни один свидетель в дни после исчезновения Люси не заметил никаких признаков пожара. – Примеч. авт
52
В дальнейшем Хью переехал в Куалу-Лумпур. После недолгой помолвки с малазийской принцессой он нашел новое поприще, став партнером известного экстрасенса Рона Барда. – Примеч. авт.
53
Герой рассказа Дж. Тербера «Невероятная жизнь Уолтера Митти» и одноименного фильма, где весьма заурядный человек, ведущий обычную жизнь, переносится в мир фантазий, где видит себя супергероем.
54
Другие запретные темы – мощь организованной преступности и активность крайне правых сил, а также семья императора и ее роль в обществе. – Примеч. авт.
55
Самое известное подобное дело – «карри-убийства в Вакаяме». В 1998 году двое взрослых и двое детей умерли, съев карри, поданное на деревенском празднике в префектуре Вакаяма. В итоге 47-летняя женщина Масуми Хаяси, в доме которой нашли следы мышьяка, была приговорена к смертной казни за убийства. Хаяси утверждала, что у мужа когда-то была фирма по борьбе с вредителями и яд остался с тех пор. Никто не видел, чтобы она добавляла яд в карри, и прокуратуре не удалось убедительно мотивировать бессистемные убийства. – Примеч. авт.
56
Оставалась единственная юридическая лазейка – пересмотр судебного дела. В декабре 2010 года адвокаты Обары готовились подать прошение о пересмотре и представить новые улики, которые не фигурировали на первом процессе. Но верховный суд отклонил просьбу. Как путь на свободу пересмотр дела оказался лишь теоретической возможностью без реальных шансов на успех. – Примеч. авт.