— Веранда, — сказала она в каком-то мгновенно наступившем оцепенении, — убрана.
Протянув руку, он приподнял прядь ее волос.
Наконец ее ноги смогли двигаться. Она метнулась в сторону дальнего выхода с веранды.
Голос Гранта продолжал висеть в воздухе, мягкий, нежный, как плеть ядовитого плюща, который тлеет и обращается в дым — и такой же смертельно опасный, подумала Керри.
— Помните, Керри, что я хочу вам помочь.
Только задержись, вдыхая его — она пустилась по ступенькам бегом, — и он сожжет тебе все нутро.
Глава 19
Вытирая пыль в кабинете Джорджа Вандербильта, который скрывался в юго-западном углу библиотеки — его дверь была практически не видна между полок, — Керри услышала свое имя. И пулеметный треск разговора. Она подошла ближе к двери. Если миссис Смит недовольна ее работой, ей лучше об этом знать. Талли права — для Керри эта работа была последним шансом.
— Какое нам до этого чертова дела, интересно знать? Чего главу ломить? — Это был Монкриф. И его жизнь спас только его непробиваемый шотландский акцент — должно быть, миссис Смит просто не поняла, что он сказал: нечего ломать голову.
— Я была бы признательна, если бы лакей вел себя в моем доме посдержанней.
— Так это теперь ваш дом?
— Мой, я им управляю. И меня не для того привезли с той стороны Атлантики, чтобы я сидела тут, глядя, как все идет кувырком.
— Что вы имеете в виду?
— Я не стану притворяться слепой, когда горничная будет соблазнять гостей Билтмора.
Керри почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо.
Монкриф фыркнул.
— Я не желаю быть ни старой девой — и ябедой тоже, — но могу сказать вам: ветер тут дует в другую сторону.
— То есть?
— То есть не каждая девица, даже такая смазливая, будет…
— Что вы сейчас сказали?
— Будет приставать к парням. Парни и сами — ну, знают, как и за кем им охотиться.
— Но все же от такой молодой женщины будут проблемы.
— Ну да. А где вы видели мужика, у которого бы не было проблемы с тем, что у него между ног?
Ответ миссис Смит прозвучал сдавленно.
— Буду признательна, если вы последите за своей речью. — Потом она вздохнула. — Должна признаться, девушка мне нравится. Хотя даже и у хороших не поймешь, что на уме. Я сама поговорю с ней, как опасно попасть в бездну порока. Даже разумная юная девица может потерять голову, когда речь идет о внимании богатого человека.
— А, так мудрая и храбрая миссис Смит знает это по опыту?
— Ну, скажем так, я получила свою долю разных предложений.
Керри увидела сквозь дверную щелку, что Монкриф отвесил ей театральный поклон.
— Да пусть парятся ваши своды.
— Простите?
— То есть да пусть дымится ваш камин. Да будет ваша жизнь долгой и успешной.
Миссис Смит фыркнула и повернулась к выходу из библиотеки.
— Бездны, — повторила она Монкрифу, следующему за ней, — порока.
— Ага, — слова Монкрифа прервал смешок. — Чертовы бездны порока.
Со все еще пылающими щеками — теперь уже больше от злости, чем от смущения — Керри выскользнула из кабинета Вандербильта, и тут из-за витражных окон библиотеки послышались смех и голоса. Несколько фигур — это были люди и лошади — появились на крокетной площадке, прилегающей к южной стороне дома. Чтобы попасть на площадку, надо было подняться по каменной лестнице — и Лилли Бартелеми, очевидно, только что проделала это верхом.
Она спешилась, гордо откинув голову, и вручила кому-то поводья. Керри увидела, что это был Марко Бергамини. Который, должно быть, примчался из конюшен, едва услышав шум. Пока остальные гости толпились возле Вандербильта и его коня, Лилли Бартелеми задержалась на секунду возле окон библиотеки, и итальянец догнал ее. Керри могла только видеть его лицо, но его глаза метали громы и молнии.
Джон Кэбот, догонявший Вандербильта на площадке, вдруг обернулся. И, в отличие от всех прочих, застыл на месте. Казалось, его глаза ищут Лилли Бартелеми. Следят за ней.
Как филин, подумала Керри, сидит тихо-тихо. Пока следит за мышью.
Как там сказал Мэдисон Грант? Были влюблены в одну и ту же женщину.
— Ах, Керри, вот вы где!
Керри выпустила штору из рук и обернулась.
Поджав губы, миссис Смит наклонилась к окну, как будто была уверена в том, что вызвало интерес Керри.
— Я видела мистера Гранта. С вами на веранде.
Присев, Керри начала распаковывать ящик с книгами.
— Но гости же могут ходить везде, где им заблагорассудится. Даже туда, куда пришла прислуга, — она твердо взглянула домоправительнице в глаза, — чтобы подмести.
— Да, подмести. Подмести было необходимо. — Голос миссис Смит был напряженным, нервным. И вдруг она сменила тему. — Вот эта ваза, я говорила вам? Это династия Мин. — Она провела метелкой из перьев по широкому круглому краю. — Ее сделали… Понятия не имею, когда. Очень давно. — Она понизила голос. — И в Китае. Вот вам пример исключительного искусства. Слишком уж их там много. В смысле, людей, а не ваз. Одна путаница от них, как по мне.
Керри подняла глаза от переплетенных в кожу экземпляров «Атлантского ежемесячника» и «Архитектуры Америки», которые распаковывала. — Миссис Смит, вы хотите сказать мне что-то конкретное?
Домоправительница нахмурилась.
— Вообще-то да. Насчет того, что я заметила…
В дверях, выходивших на крокетную площадку, появился Джордж Вандербильт, опережаемый лохматым Седриком. Кивнув обеим женщинам, Вандербильт подошел к полкам, возле которых стояла Керри.
— Ах, прекрасно. Спасибо, — поблагодарил он. — Только, пожалуйста, на полки, которые, естественно, уже закончены. Все доставлено в целости?
Миссис Смит ответила ему первой:
— Все книги прибыли в превосходном состоянии, сэр. А наша Керри работает, как паром «Пролив», никогда не присядет ни на минутку.
Вандербильт улыбнулся ей.
— Рад слышать.
Но улыбка тут же поблекла. Указав на стопку «Архитектуры Америки», которую держала Керри, он покачал головой. — Видите вон там закладку?
Опустив глаза, Керри кивнула.
— Пожалуйста, откройте на этом месте.
Керри так и сделала, и журнал раскрылся на статье с большими фотографиями обшитых деревом комнат, мраморных полов и резных колонн.
— Королевство Луизбург Сквер, — прочла она заглавие. И подняла глаза. — Это один из ваших домов?
Взгляд миссис Смит из-за его плеча сказал ей, что последнее замечание было излишним.
Но он только качнул головой.
— Семьи моего друга, Джона Кэбота. Мы встретились в Мэйне, как раз перед выходом этой статьи, и я отметил ее. Но потом…
Мотая хвостом, Седрик кинулся к дверям.
— А. Упомяни дьявола. Вот и вы, Джон. Я как раз говорил… — Но, передумав, он замолчал. Закрыл журнал. Вернул его Керри.
Взгляд Кэбота скользнул по комнате. Остановился на Керри. Она ответила ему пристальным взглядом.
Если они с репортером были влюблены в одну и ту же женщину, мог Кэбот напасть на него? Мэдисон Грант может быть злобным человеком с омерзительными идеями, но Джон Кэбот все равно в числе подозреваемых в убийстве репортера, особенно если он, как предполагалось, склонен к насилию.
Предполагалось Грантом, напомнила она себе.
Арон Беркович пытался предупредить Марко Бергамини по крайней мере об одном джентльмене: Берегись. У убитого репортера, должно быть, была информация об одном, или другом, или о них обоих. И этой информации, возможно, было достаточно, чтобы убить его.
Вандербильт хлопнул Кэбота по плечу.
— Пойдем прогуляемся к Окуневому пруду?
Позволяя Вандербильту увлечь его к дверям, Кэбот еще раз обернулся. Но Керри уже отвернулась к книжным полкам.
Человек, настолько знатный, что про его семью пишут в журналах про королевскую архитектуру. Неудивительно, что ни полиция, ни врач, ни городские власти Эшвилла — никто даже мельком не допустит мысли, что аристократ Джон Куинси Кэбот может быть замешан в нападении.
Керри вскрыла следующий ящик.
— Миссис Смит, вы хотели о чем-то спросить меня? Насчет веранды?
— Иных мужчин, — наконец проговорила домоправительница, — надо бы научить держать свои штаны. Брюки, дорогая, — она тяжело оперлась на красное кожаное кресло возле камина. — Ну что ж, я рада, что мы завели этот разговор.
Керри попыталась сдержать улыбку, но кончики ее губ приподнялись.
— Я тоже.
Миссис Смит мотнула головой туда, где Седрик валялся у огня.
— Везде, где только сможешь отчистить слюни этого медвежьего чудовища, сделай это. — Она понизила голос. — Неудивительно, что мистер Вандербильт до сих пор не женат, при всех его выдающихся качествах. Да вся его одежда с ног до головы покрыта шерстью этого сенбернара, даже если чудовище еще не успело обслюнявить его туфли. — Одной рукой она указала на столик в другом конце комнаты. — И, как ни жаль, не так уж много юных дам можно очаровать за шахматной доской.
Пыхтя, она прошла обратно к двери библиотеки.
— Но даже со всеми шахматами, книгами и этим огромным домом вдали от всего мира, похоже, недостатка в женщинах, охотящихся за мистером Вандербильтом, нет. Потому что он очень милый.
— Миссис Смит, — остановила Керри домоправительницу, когда она уже шагнула через порог. — Насчет моего отца. Который болен.
Лицо миссис Смит на секунду отразило растерянность.
— В чем дело, дорогая?
— Мистер Грант говорил со мной на веранде именно об этом. Он выражал мне… Или хотел сделать вид, что выражает симпатию. Из-за моих обстоятельств, про которые, как я полагаю, ему сказали вы.
Домоправительница пожевала губами.
— Ну, может, я и сказала этому джентльмену немного лишнего. — Она вздохнула. — Я долго служу господам, дорогая, и вот что хочу тебе сказать: человек невиновен, пока не доказана его вина, как говорят тут, в колониях.
— Так значит…
Миссис Смит повернулась.