Маленький Карло, подняв обе ручки, закружился на месте, закинув голову и ловя кружащуюся вокруг него белую метель.
— Evviva! — кричал он, воображая падающий снег.
Джарси посадил малыша на свои тощие плечи.
— Плохая бумажка вся улетела.
Керри улыбнулась на Карло, который сидел, обхватив голову Джарси. Но какой-то шум на улице, мимо которой они шли, заставил ее взглянуть налево.
Дирг Тейт в серой шляпе и красной домотканой рубахе заворачивал за угол, держа в одной руке увесистую пачку бумаги. И там, на углу, прикрепленная к фонарному столбу, висела одна из листовок, трепыхаясь на ветру.
— Не вся улетела, — пробормотала Керри, глядя на маленького Карло. Малыш хихикал, сидя у Джарси на плечах. — Совсем не вся.
Глава 24
У Керри было отчетливое ощущение, что за ней наблюдают. Но всякий раз, оборачиваясь, она никого не замечала.
Если бы она не пообещала сама себе, что они попробуют купить в аптеке на улице Хейвуд лекарство для отца, она бы сейчас отправилась вместе с близнецами домой. Но стоящее перед ней лицо отца, обтянутое кожей, боль в его глазах заставляли ее идти через город.
ЛНА, размышляла она. Что же это может означать?
Джарси коснулся ее руки.
— У меня так бурчит в животе, что я вообще ничего больше не слышу.
Талли окинула его презрительным взглядом.
— А тетя Рема говорит, мяукают только помойные кошки.
Джарси нахмурился и застыл на месте.
— И ты позволяешь ей говорить такое про меня?
Керри подтолкнула его вперед.
— Ну-ка, пожалуйста, давайте без разборок между собой.
Улицы Эшвилла разбегались вверх и вниз, так что магазины казались собравшимися в кучку, навес к навесу, кирпичная стена к стене, чтобы не растекаться по ложбинам. Находящийся всего в трех милях от разрозненных строений Перекрестка Билтмор, Эшвилл был больше и основательнее, но все равно — это был небольшой городок, который не мог дотянуться даже до следующего холма.
Впереди, выше, по Еловой улице, ехал джентльмен на вороной лошади. Когда он наклонился поправить упряжь, ему на лоб упала прядь светлых волос.
— Смотрите! — показал Джарси. — Это один из тех богатых, со станции.
Талли наморщила нос.
— Тетя Рема сказала, это он устроил там скандал, обозвав нашу Керри деревенской пастушкой. Не буду я с ним здороваться.
В воздухе пахло дымом кленовых дров и смолой из соседнего леса. Керри никогда не могла рассуждать здраво, чувствуя этот запах.
Остановив лошадь прямо перед ними, Кэбот поднес руку к полям своей шляпы.
— Добрый день. — При всем своем городском лоске он, казалось, был в растерянности, не зная, что сказать дальше. — Я надеюсь, вы все в добром здравии.
Джарси шаркнул правой ногой.
— Могло бы быть и получше.
Керри взглянула на него.
— У нас все хорошо, — ровно ответила она. — И у вас, надеюсь, тоже.
— Я вот выехал покататься. Просто так… не чтобы увидеть что-то… или кого-то… — Слова сначала казались слишком торопливыми, а потом — замедленными. Как будто, подумала она, он определенно искал что-то — или кого-то.
— Очень мило, — ответила она, не стремясь ему помочь.
Она снова вспомнила, как он исчез позади станции. И он так и не рассказал полиции, что встречался раньше с Ароном Берковичем. И что он, возможно, был влюблен в ту же женщину, что и убитый репортер.
Кэбот кашлянул.
— Ну, вот.
— Без сомнений, мистер Кэбот, ваши друзья ждут вас в Билтморе.
Он слегка поерзал в седле, как будто хотел сказать что-то, но не знал, с чего начать.
— А говорят, — внезапно ляпнул Джарси, — что у мистера Вандербильта там каретная с целой кучей колясок. Вот если наша крыша все-таки провалится, может, джентльмен сможет замолвить словечко, чтоб нас пустили переночевать в какой-нибудь пустой сарай?
Керри изо всех сил пыталась встретиться взглядом с Джарси, чтоб он увидел ярость в ее глазах. Но он теперь болтал напрямую с Джоном Кэботом.
— Ну и папу мы б тоже, ясно, взяли. Привезли бы прям на спине Мальволио. Мы б легли там все вчетвером и никому бы не помешали.
Чувство унижения буквально затопило Керри.
Взглянув, наконец, на сестру, Джарси запнулся.
— А что? Керри, я что, не должен был это говорить? Керри, не злись.
Кэбот перевел взгляд на нее.
— Крыша. Она действительно может рухнуть?
У Керри дрожали щеки.
— Извините, но нам надо возвращаться домой. — Схватив обеими руками руки близнецов, хотя они и были уже слишком большими для этого, она решительно зашагала вперед.
Кэбот, помедлив, снова поднес руку в перчатке к полям шляпы.
Они успели взобраться на вершину очередного холма, когда Керри обернулась к близнецам. Оба явно боялись заговорить. Она уперла руки в боки.
Джарси отважился спросить:
— А разве не надо было сказать ему про крышу?
Талли тоже заговорила — робко, потому что знала, что на громкий голос сестра может снова сорваться.
— Но мы же не хотим все остаться на улице, без друзей, как та девочка из нашей книжки?
— Мы не останемся без друзей. И без дома тоже.
— Но крыша… — попытался Джарси.
— Значит, если придется, будем спать в хлеву. Мальволио потеснится.
Оба близнеца, кажется, почувствовали, что сейчас не стоит упоминать о том, как зимой дует ветер сквозь щели в стенах хлева. Керри опустила руки им на плечи — отчасти, чтобы утешить, а отчасти — чтобы дать понять, что им пока стоит помолчать.
Так, молча, они прошли мимо самых главных, самых элегантных магазинов на Паттон авеню. По сравнению с Паттон улица Хейвуд была гораздо тише, когда-то полосатые маркизы над витринами выцвели, а сами витрины были гораздо более тусклыми. Но Керри тут было приятнее, как в том уголке в классе, где сидели любители чтения.
На витринах стояли кастрюли и гладильные доски, красные ящики, тома Чарльза Диккенса и Артура Конан-Дойла в кожаных переплетах. Но ни одна из них не могла сравниться блеском и роскошью с магазинами вроде «Бон Марше» на Паттон авеню.
Как будто местные хозяева, подумала Керри, предпочитают, обслужив очередного покупателя, расслабленно прочитать несколько глав хорошего романа да глотнуть доброго винца перед тем, как снова вернуться к кассовому аппарату.
Они зашли в аптеку на углу. Керри вытащила из внутреннего кармана юбки несколько банкнот.
— Наличные, — обрадовалась Талли. — Тебе в Билтморе заплатили. — И тут же, испуганно взглянув на сестру, торопливо добавила: — Конечно, ты их заработала.
Оба близнеца взяли со стойки по зеленому полосатому леденцу за пенни.
— Как будто вы даже думаете вместе, — удивленно пробормотала Керри. И обратилась к аптекарю: — Как вы думаете, вот этот охлаждающий тоник, он действительно помогает?
Аптекарь взял в руки бутылку темного стекла.
— Могу поклясться. От сердечных перебоев. От водянки. От болей в печени. — Реклама охлаждающего тоника Грувса была везде, даже на страницах журналов в Нью-Йорке.
— Но он и вправду может что-то вылечить?
Аптекарь моргнул.
— Даже если не может, он заставляет больного думать, что может, а ведь зачастую это почти то же самое.
Керри купила тоник. Передавая ей сдачу, аптекарь пододвинул им два стакана с пенящейся коричневой жидкостью.
— От компании, бесплатно, — сказал он близнецам. — Образец.
— Кока-кола, — взглянула Талли на него восторженным взглядом. — Я никогда еще ее не пробовала.
Он улыбнулся в ответ.
— Вот и попробуйте. — И близнецы осушили свои стаканы.
— Ну, напробовались, — сказала им Керри, — а теперь давайте быстро домой.
Идти по улице вниз было гораздо быстрее. Но что-то тут, на улице, было не так. Как-то слишком тихо, как будто после шторма. Керри замедлила шаг.
— Это же магазин мистера Лина. Хейвуд, 55. Но…
Талли громко присвистнула.
— Вся улица в битом стекле.
Джарси помчался вперед. Перед самим магазином он замер.
— Боже. А что такое Желтое дело?
Керри и Талли подошли к нему. Буквы, написанные яркой охрой, разбегались по торчащим осколкам разбитой витрины.
Керри попыталась прочесть их.
— Кажется, это Зло, а не Дело. — Она втянула воздух.
— Ну и что это за желтое зло? И почему там написано з-е-л-о?
Казалось, вся Хейвуд авеню застыла во времени, как фотография. Все остальные улицы продолжали деловито гудеть, а эта так и оставалась замершей.
Керри коснулась пальцем краски. Она была еще сырой, пачкалась.
— Я бы сказала, что тот, кто это сделал, умеет думать не лучше, чем он умеет писать.
— Так что он вообще хотел сказать-то?
Внутри магазина что-то пошевелилось. Там был человек. Закатанные рукава рубашки, испачканная краской рука. Его лицо вдруг повернулось к разбитому окну.
— Да, — сказала окаменевшая от ярости Керри, — он имел в виду Желтое Зло.
И она увидела Джона Кэбота.
Глава 25
Керри не хватало воздуха. Ни она, ни Джон Кэбот не двигались по обе стороны разбитой витрины.
— Так что же это за зло, — хотел знать Джарси.
Позади Кэбота Керри разглядела опрокинутый набок шкаф с полками, раскиданные по полу банки, мешки и пакеты. Картофель, свекла, коричневый сахар и свертки мешковины валялись в одной куче.
Она снова взглянула на Кэбота.
— Это такое слово, очень недоброе, которое говорят дурные люди.
— Но что это значит?
— Зло в этом смысле означает опасность, — это все, что она смогла выговорить.
Талли указала на часть оконного стекла, все еще торчащую в раме. Там крупными, едва различимыми буквами было написано еще одно слово — и снова с ошибкой. — У-бой-ца, — медленно прочитала она и повернулась с широко распахнутыми глазами. — Кто это, Керри? Убийца что, тут?
В глубине лавки захрустело стекло.
Отшвырнув ногой с дороги куль муки, появился Лин Йонг. Он посмотрел на облачко белого снега, медленно оседавшее на пол, где осколки стекла блестели, словно лед.