Сноски
1
Мэриголд – название цветка, общее для бархатцев и календулы. Цветы календулы выглядят привлекательно в силу своего ярко-оранжевого цвета и ценятся за лечебные свойства. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчиков.
2
Кимпап – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы, завернутые в сушеные прессованные листы морской капусты, наполненные приготовленным на пару́ рисом, с добавлением начинки, нарезанной или выложенной полосками, обычно квашеных овощей, рыбы, морепродуктов, ветчины и омлета.
3
Корейское имя Чиын дословно можно перевести как «благодеяние».
4
«Кладбище у моря», перевод с французского Джелала Кузнецова.
5
Камелии часто растут в южных, прибрежных районах Кореи. Это большие красно-розовые цветы, которые традиционно ассоциируются с любовью, страстью, тоской, ожиданием.
6
Пак Чханук – известный южнокорейский режиссёр, сценарист, продюсер и бывший кинокритик. Известные работы: «Олдбой» (2003 г.), «Служанка» (2016 г.). (Прим. ред.)
7
Соответствует российскому размеру 40/42 (XS).
8
Токпокки – рисовые или пшеничные клецки в остром соусе, часто продаются возле школ или университетов и считаются излюбленным лакомством школьников и студентов.
9
Джазовая композиция, записанная впервые квартетом Дейва Брубека в 1959 году. Название «Take Five» является фразеологизмом, который обозначает «сделать небольшой перерыв».
10
Слова из песни Майкла Джексона. Дословно: «Ты не одинок, я с тобой».