прийти в голову, что девушка, что-то черкающая на бумажке в перерывах между купаниями, занимается не решением кроссворда, а расшифровкой архивного документа! Разумеется, работа велась с ксерокопией, а не оригиналом. Работа заняла несколько лет. Чтобы дать представление о некоторых особенностях почерка Маклакова: он нередко не дописывал слова, видимо, полагаясь на сообразительность собеседника; одни и те же знаки обозначали у него разные буквы. С годами, видимо, вследствие артроза, почерк становился хуже. Теперь Лиза читает эти немыслимые тексты «с листа», хотя, увы, некоторые слова так и не удалось одолеть.
Так что наиболее распространенным сокращением в публикуемом тексте будет нрзб. Мы не можем похвалиться тем, что разобрали все в рукописных письмах Маклакова. Однако, несомненно, читатели этой книги будут знать о содержании писем Маклакова существенно больше, чем их адресат.
Все письма печатаются полностью, без каких-либо изъятий и сокращений. С этической точки зрения право на такую публикацию сомнений не вызывает. Сошлюсь на Алданова: «Всю нашу с Вами переписку я, согласно Вашему разрешению, передал в запечатанном конверте в Бахметевский архив, с указанием, что она может быть использована для печати либо с нашего разрешения, либо после нашей смерти»[74]. Таким образом, корреспонденты, сдавая переписку в архивы, предполагали - и, смею предположить, рассчитывали, - что ею воспользуются будущие историки.
Тексты писем приведены в соответствие с современными правилами орфографии и пунктуации, однако публикатор стремился в то же время сохранить «аромат эпохи» и своеобразие авторского стиля и поэтому оставил некоторые «неправильности» с точки зрения современного русского языка, вроде написания названий месяцев с прописной буквы, названий газет и журналов без кавычек, написания некоторых фамилий и т. п.
Очевидные описки исправлены без специальных оговорок. В тех случаях, когда в тексте встречаются явные смысловые противоречия или очевидные погрешности стиля, в квадратных скобках указывается «так!» или «так в тексте». Воспроизведенные публикатором отдельные слова, части слов, сокращения, имена, фамилии заключены в квадратные скобки. Слова, выделенные корреспондентами, подчеркнуты в тексте; вписанные от руки выделены курсивом. Дабы не загромождать текст обилием скобок, часто встречающиеся сокращения имен, фамилий, названий органов периодической печати, организаций раскрываются только при первом упоминании. Все они включены в список сокрашений. Не раскрываются также общепринятые (во всяком случае, понятные любому грамотному читателю) сокращения.
В настоящую публикацию нами включены некоторые письма друзей и постоянных корреспондентов Маклакова и Алданова, им адресованные, а также их письма другим лицам, позволяющие лучше понять контекст и смысл их переписки друг с другом. Это относится прежде всего к 1945 г. - письма Алданова и Маклакова к Б.И. Элькину, обмен письмами между Маклаковым и А.Ф. Керенским, «циркулярное» письмо Алданова A.A. Титову относительно посещения «группой Маклакова» советского посольства. Иногда Маклаков и Алданов пересылали друг другу копии своих писем к другим лицам или выписки из писем других лиц к ним. Эти тексты также публикуются в настоящем томе.
Тексты писем снабжены комментариями. При комментировании публикатор руководствовался принципом: подробнее о малоизвестных событиях или малоизвестных персоналиях, минимально - о достаточно известных. При подготовке комментария нами использовались, наряду с исследовательской литературой, различные справочные издания, среди которых особенно полезными (можно сказать, незаменимыми) были «Российское зарубежье во Франции, 1919-2000: Биографический словарь: в 3 т. / под общ. ред. Л. Мнухина, М. Авриль, В. Лосской» (М.: Наука; Дом-музей Марины Цветаевой, 2008-2010) и подготовленные под руководством Олега Коростелева сайты, содержащие сведения об эмигрантских периодических изданиях, а также оцифрованные полнотекстовые версии некоторых из них: http://www.emigrantica.ru/ и http://www.emigrantika.ru/
В заключение считаю приятной обязанностью выразить благодарность людям и организациям, без содействия которых данная публикация была бы невозможной, - прежде всего сотруднику архива Гуверовского института Анатолию Шмелеву и куратору Бахметевского архива Татьяне Чеботаревой.
Моя искренняя признательность Валери Познер (Париж), сумевшей разобрать франкоязычные фразы и отдельные слова в письмах Маклакова. Ей принадлежит большинство переводов французских текстов на русский язык.
Я искренне благодарен Мартину Байссвенгеру (Москва) выполнившему переводы немецкоязычных фраз и оборотов или указавшему на существующие переводы немецких классиков, цитируемых в переписке.
Моя искренняя благодарность коллегам, оказавшим разного рода содействие, в том числе предоставление разного рода материалов и наведение библиографических справок: Ирине Альтер (Мюнхен), Татьяне Ворониной, Владиславе Гайдук (Москва), Ричарду Дэвису (Лидс), Олегу Коростелеву, Елене Кривцовой (Москва), Ирине Махаловой (Берлин), Альберту Ненарокову (Москва), Ивану Толстому (Прага), Манфреду Шрубе (Бохум).
Публикатор признателен Российскому гуманитарному научному фонду и Научному фонду Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», чья финансовая поддержка позволила подготовить книгу к печати.
Наконец, моя неизменная благодарность Лизе Будницкой, без помощи которой эта публикация не могла бы состояться.
О.В. Будницкий
Список сокращений
Архивы
BAR - Mark Aldanov Collection, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Columbia University (фонд М. Алданова, Бахметевский архив русской и восточноевропейской истории и культуры, Колумбийский университет)
HIA - Vasily Maklakov Collection, Hoover Institution Archives, Stanford University (фонд В. Маклакова, архив Гуверовского института, Стэнфордский университет)
Во всех случаях первая цифра обозначает коробку, вторая - папку, в которой хранится то или иное письмо, например, BAR. 5-11 или HIА. 2-12.
Сокращения, используемые авторами, раскрываются, как правило, при их первом появлении в переписке. Чтобы не загромождать тексты писем квадратными скобками и не затруднять его восприятие, далее сокращения имен, фамилий, названий организаций и органов периодической печати при каждом случае не раскрываются. О ком или о чем идет речь, практически во всех случаях понятно без пояснений. Тем не менее ниже мы приводим список сокращений, постоянно встречающихся в переписке.
Персоналии
Татьяна Марковна, Т.М. - Т.М. Алданова-Ландау
A.C., А.С.А., Абр. Сам., Абрам Самойлович - A.C. Альперин
И.А., Ив. Ал., Иван Алексеевич, Б. - И.А. Бунин
В. В. - В. В. Вырубов
В.Н., В.Н.Б., Вера Ник., Вера Николаевна - В.Н. Муромцева-Бунина
М.М., Мих. Мих., Михаил Михайлович - М.М. Карпович
А.Ф., А.Ф.К., А.Ф. Кер., А. Ф-ч, Ал. Ф-ч., А. Фед., Адр. Фед., Кер., К-й, Керен., К., Александр Федорович - А.Ф. Керенский
А.И., А. Ив., Ал. Ив., А.И.К. - А.И. Коновалов
Е.Д., Ек. Дм., Екат. Дмит., Екатерина Дмитриевна, Е.Д.К., Кус. -Е.Д. Кускова-Прокопович
В.А., Василий Алексеевич - В.А. Маклаков
М.А., Марья Алексеевна, Мария Алексеевна - М.А. Маклакова
Мельг., М., СП., С. П-ч, Серг. Петр., Сергей Петрович - СП. Мельгунов
П.Н., Павел Николаевич - П.Н. Милюков
Б.И., Б.И.Н., Б.И. Ник., Бор. Ив., Н., Никол., Борис Иванович, Бор. Иванович - Б.И. Николаевский
С.Г., С. Гр., С.Г.П., С. Григорьевна, Софья Григорьевна - СГ. Пети (Пти) (Petit)
С.Н., СН. П-ч, С.Н.П., Сергей Николаевич - С.Н. Прокопович
Тер, М.М., М.М.Т., Т.П., Т., Мих. М., Михаил Матвеевич - М.М. Тер-Погосян
A.A., А.Ан., Ал. А., А.А.Т., A.A. Тит., А. А-ч, Ал. Андр., Ал. Андреевич, Алекс. Андреевич, Александр Андреевич - A.A. Титов
А.Л., Ал. Льв. - А.Л. Толстая
Б.И., Борис Исаакович - Б.И. Элькин
Периодическая печать
Нов. Жур., Н. Журнал - Новый журнал
НРС, Н.Р.С, Н.Р. Слово, Нов. Рус. Сл., Нов. Рус. Слово, Русс. Слово, Рус. Слово - Новое русское слово
РМ, Рус. Мыс, Р. Мысль, Рус. Мысль, Русск. Мысль - Русская мысль
Организации
Американский комитет - Американский комитет освобождения народов России
КОВ - Комитет объединенных власовцев
КЦАБ, Коорд. Центр, КЦ, К.Ц., К. Центр, Координационный центр - Координационный центр антибольшевистской борьбы
КЦОНВ - Координационный центр освобождения народов России
НТС - Народно-трудовой союз
РИД - Российское народное движение
МАКЦ - Международный антибольшевистский координационный центр
СБОНР - Союз борьбы за освобождение народов России
СОНР - Совет освобождения народов России
ЦОПЭ - Центральное объединение послевоенных эмигрантов
Государственные учреждения
Мин. Ин. Дел, М.И.Д. - Министерство иностранных дел Мин. Вн. Дел - Министерство внутренних дел
Письма
1929
М.А. Алданов - B.A. Маклакову, 22 апреля 1929
Письмо М.А. Алданова к В.А. Маклакову. 22 апреля 1929 г.
Первое письмо из сохранившейся переписки.
156 Avenue de Versailles XVIe
22.IV.29
Дорогой Василий Алексеевич.
Искренно Вас благодарю за присылку Вашей блестящей статьи[75] и за надпись, в которой, впрочем, я не разобрал ни слова, несмотря на долгие усилия.
Шлю Вам сердечный привет.
Глубоко уважающий Вас
М. Ландау-Алданов.
Автограф. HIA.2-11.
М.А. Алданов. Париж, август 1927 г.
На фотографии надпись рукою М.А. Алданова: "Дорогому Владимиру Феофиловичу в знак искренней симпатии, на память. Париж. 3.VIII.1927 г. М. Алданов"
Фото предоставлено Бахметьевским архивом Колумбийского университета.