Отряд вошел и встал по стойке «смирно». Игорина заставила двух стражников нести Уолти на носилках. Полукруглый шрам у нее под глазом стоил нашивок полковника. Ни один солдат не хотел нажить себе врагов среди Игорей.
Они ждали. Время от времени кто-нибудь из офицеров взглядывал на них и вновь возвращался к картам и разговорам. Затем Полли услышала шепот. Присутствующие начали оборачиваться и стягиваться к полукругу столов. Судя по всему, они относились к происходящему как к утомительной обязанности, которую, к сожалению, надо было выполнить.
Генерал Фракк не обращал внимания на отряд, пока не занял место в самом центре и не разложил бумаги по порядку. Но и потом он лишь бегло окинул стоящих взглядом, как будто боялся посмотреть внимательнее. Полли никогда раньше его не видела. Генерал был красивый мужчина, с густой шапкой седых волос. По щеке, минуя глаз, шел рубец, хорошо заметный на фоне морщин.
– Дела идут хорошо, – сказал он, обращаясь к присутствующим в целом. – Мы только что узнали, что летучий отряд, составленный из остатков Десятого пехотного полка, приближается к крепости и штурмует главные ворота снаружи. Должно быть, кто-то заметил, что тут заварушка. Наша армия на марше!
Послышались сдержанные возгласы одобрения. Отряд молчал.
Генерал снова взглянул на них.
– Здесь все, Клогстон? – спросил он.
Майор, которому, по крайней мере, отвели отдельный столик, встал и отсалютовал.
– Нет, сэр, – сказал он. – Мы ждем…
Дверь открылась. Ввели Яшму, скованную с двумя троллями побольше. Следом плелись Маладикт и Блуз. В спешке и суете никто так и не озаботился отыскать для лейтенанта штаны, а Маладикт, казалось, был слегка не в себе. Цепи на нем неумолчно звенели.
– Я возражаю против цепей, сэр, – заявил Клогстон.
Генерал шепотом посовещался с другими.
– Да. Не нужно излишней формальности, – сказал он и кивнул стражникам. – Раскуйте их. Тролли могут уйти. Но пусть стража останется у дверей. Итак, давайте начнем. Затягивать незачем. Итак, – генерал устроился поудобнее, – на самом деле все очень просто. Вы, за исключением лейтенанта Блуза, вернетесь по домам и будете отданы под опеку достойных доверия мужчин. Понятно? И больше ни слова о случившемся. Вами была выказана изрядная сила духа – несомненная, хотя и неуместная. Разумеется, мы вам благодарны. Мы знаем, что вы все не замужем, а потому снабдим каждую подобающим и даже весьма внушительным приданым…
Полли отсалютовала.
– Разрешите обратиться, сэр?
Фракк уставился на нее, затем многозначительно перевел взгляд на Клогстона.
– Вам дадут слово потом, капрал, – сказал майор.
– Но какое именно преступление мы совершили, сэр? – спросила Полли. – Пусть объяснят.
Фракк посмотрел в дальний конец полукруга.
– Капитан?..
Невысокий офицер встал, и в душе Полли волна узнавания захлестнула берег ненависти.
– Капитан Страппи, политический отдел, сэр… – начал он и замолчал: отряд испустил дружный стон. Когда шум затих, Страппи кашлянул и продолжал: – Двадцать семь нарушений заповедей Нуггана, сэр. Подозреваю, на деле их еще больше. Что касается военных законов, сэр, достаточно того простого факта, что они выдали себя за мужчин, чтобы вступить в армию. Я был там, сэр, и все видел.
– Капитан Страппи, могу ли я поздравить вас с быстрым повышением? – сказал лейтенант Блуз.
– О да, капитан, – добавил Клогстон. – Если не ошибаюсь, всего несколько дней назад вы были скромным капралом.
С потолка посыпалась штукатурка, когда что-то тяжелое врезалось в стену снаружи. Фракк стряхнул пыль с бумаг.
– Надеюсь, это был не наш снаряд, – заметил он, вызвав за столом легкий смех. – Продолжайте, капитан.
Страппи повернулся к генералу.
– Вы знаете, сэр, время от времени мы, сотрудники политического отдела, при необходимости действуем под видом лиц более низкого звания, чтобы собрать необходимую информацию. Разумеется, в рамках Устава, сэр, – добавил он.
Взгляд, которым одарил его генерал Фракк, вселил в Полли небольшую надежду. Кто, включая родную мать, способен любить такого, как Страппи?
Генерал вновь повернулся к Клогстону.
– Это имеет отношение к делу, майор? – испытующе поинтересовался он. – Мы знаем, что они переоделись…
– …женщинами, сэр, – спокойно ответил тот. – И это все, что мы знаем, сэр. Не считая заявления капитана Страппи – и я намерен доказать, что оно сомнительно, – не представлено ни одного доказательства того, что они переодевались как-то иначе.
– То, что мы видим, – вот доказательство!
– Да, сэр. И мы видим, что на них платья, сэр.
– Но они острижены почти наголо!
– Да, сэр, – Клогстон достал толстую книжку, испещренную закладками. – «Книга Нуггана», сэр: «Благо пред Нугганом, если женщина стрижет волосы коротко, дабы не разжигать в мужчине любострастие».
– Вокруг не так уж много женщин, стриженных наголо, – огрызнулся Фракк.
– Да, сэр. Это одна из заповедей, которые люди считают чересчур мудреными. Наряду с запретом чихать, например. Обратите внимание, сэр, все мы то и дело совершаем Мерзости. Мы привыкли не обращать на них внимания, и это могло бы послужить поводом для интересной дискуссии. Во всяком случае, короткие волосы – не грех по нугганитскому закону. Короче говоря… пусть даже с короткими волосами, эти женщины, сэр, занимались только стиркой и приняли участие в небольшом кухонном инциденте, а еще освободили вас, сэр, из темницы.
– Я их видел! – крикнул Страппи. – Они выглядели как мужчины и вели себя как мужчины!
– Почему вы ездили вербовщиком, капитан? – спросил Клогстон. – Я бы даже не подумал, что вербовочные партии – рассадник изменнической деятельности…
– По-вашему, этот вопрос относится к делу, майор? – спросил Фракк.
– Не знаю, сэр, поэтому я и спрашиваю. Вряд ли мы хотим, чтобы потом говорили, что мы отказались выслушать этих женщин.
– Кто будет говорить? Я гарантирую, что мои офицеры проявят достаточную сдержанность.
– Возможно, сами женщины, сэр.
– Значит, мы потребуем, чтобы они ни с кем не разговаривали!
– Ну-ну, – заметил Блуз.
– Как вы этого добьетесь, сэр? – спросил Клогстон. – Как вы принудите к молчанию женщин, которые, давайте признаем, вырвали вас из когтей врага?
Офицеры начали негромко переговариваться.
– Майор Клогстон, вы обедали? – спросил генерал.
– Нет, сэр.
– Полковник Жиллет говорит, что вы становитесь слегка… рассеянным, если забываете поесть.
– Нет, сэр. Я становлюсь вспыльчив. Но, думаю, немного вспыльчивости сейчас не повредит. Я задал вопрос капитану Страппи, сэр.
– Я… вел расследование, сэр. По поводу одного унтер-офицера. Наше внимание привлекли ошибки в его документах, сэр. Там, где есть ошибки, мы, как правило, находим и измену. Мне неловко об этом говорить, сэр, потому что упомянутый сержант некогда оказал вам услугу…
– Гм! Сомневаюсь, что нужно обсуждать это здесь, – громко перебил генерал.
– Если верить документам, некоторые офицеры помогли ему… – продолжал Страппи.
– Гм! В данном случае неважно, капитан! Вы согласны, господа?
– Да, сэр, но майор меня спросил, и я… – в замешательстве продолжал Страппи.
– Капитан, усвойте наконец, что значит «гм»! – прогремел Фракк.
Страппи съежился.
– Что же вы искали, когда рылись в наших вещах? – спросила Полли.
– М-м-м-мой к-к-к-кофе… – простонал Маладикт. – Т-т-ты ук-к-крал м-м-мой к-к-кофе…
– Ты сбежал, когда узнал, что придется драться, дерьмо ты собачье! – сказала Холтер. – Полли видела, как ты намочил штаны со страху!
Генерал Фракк стукнул кулаком по столу, но Полли заметила, что несколько офицеров с трудом скрывают улыбку.
– Это не имеет отношения к данному делу! – воскликнул он.
– Хотя, кажется, кое-какие нюансы могут послужить поводом для расследования, – заметил полковник, сидевший рядом. – Личные вещи солдат подлежат обыску лишь в их присутствии, генерал. Вроде бы мелочь, но в прошлом из-за этого случались бунты. Вы знали, капитан, что эти… солдаты – женщины, когда обыскивали их вещи?
Страппи помедлил.
Пожалуйста, пожалуйста, скажи «да», подумала Полли. Когда речь пойдет о том, отчего кавалеристы нашли нас так быстро, это будет значить, что ты натравил их на борогравских девушек. Посмотрим, как ты вывернешься. А если ты не знал, то зачем же рылся в наших вещах?
Страппи предпочел не рисковать. Где-то во дворе посыпалась каменная кладка, и ему пришлось повысить голос, чтобы быть услышанным.
– Э… я уже подозревал их, потому что они были такие шустрые…
– Протестую, сэр, – сказал Клогстон. – Быть шустрым – не военное преступление!
– В разумных пределах – разумеется, нет, – подтвердил Фракк. – Вы нашли какие-нибудь улики, капитан?
– Я нашел юбку, сэр, – сказал Страппи, осторожно подбирая слова.
– Тогда почему вы сразу не… – начал Фракк, но Страппи перебил:
– Я некоторое время служил с капитаном Ригглсуортом.
– И что? – спросил Фракк, но сидевший слева офицер склонился к нему и что-то шепнул. – А, тот самый Ригглсуорт. О да. Конечно. Отличный офицер. Увлекался…
– …драматическим искусством, – уклончиво подсказал полковник.
– Да. Да. Оно повышает боевой дух, и все такое. Гм…
– Простите, генерал, но вы позволите мне вести слушание? – спросил офицер в генеральском мундире.
– Что, Боб? Ну ладно… говори. Занесите в протокол, что я уступаю слово генералу Кцупи.
– Простите, сэр, я думал, что никто не ведет протокол заседания, – заметил Клогстон.
– Да, да, конечно, большое спасибо, что напомнили, – ответил Фракк. – Но если бы мы вели протокол, именно так там и было бы сказано. Верно, Боб?
– Дамы, – начал генерал Кцупи, лучезарно улыбаясь. – И вы, конечно, лейтенант Блуз. И вы… – он в замешательстве взглянул на Маладикта, который ответил пристальным взглядом, – …сэр? – Генерала Кцупи было не напугать вампиром, даже таким, который с трудом стоял на ногах. – Во-первых, могу ли я от лица всех присутствующих поблагодарить вас за потрясающую работу, которую вы проделали? Просто невероятно. Но, к сожалению, мир, в котором мы живем, имеет свои… законы. Вы понимаете? Честно говоря, проблема не в том, что вы женщины, а в том, что вы упорно это подчеркиваете. Понятно? И так нельзя.