ти. И не предлагайте мне ее нарушить. Я должен драться за свою страну. Мы прогоним всех захватчиков. Если в округе есть дезертиры, мы их найдем и возглавим. Мы знаем местность. Пока мы свободны, свободна и Борогравия. Вы высказались, мистер де Словв. Спасибо. Где чай, Перкс?
– Что? А. Почти готов, сэр, – Полли повернулась к костру.
Внезапная странная фантазия, глупый план. Здесь и сейчас Полли хорошо сознавала его недостатки. Как вернуть Поля домой? А вдруг он не захочет? Справится ли она? Даже если брат еще жив, как вызволить его из тюрьмы?
– Значит, вы собираетесь вести партизанскую войну? – спросил де Словв у нее за спиной. – Да вы с ума сошли.
– Нет, – ответил Блуз. – Мы поцеловали Герцогиню. Мы – солдаты.
– Ну да, – сказал де Словв. – По крайней мере, я восхищаюсь вашим боевым духом. А, Отто…
Вампир с иконографом неторопливо подошел и смущенно улыбнулся.
– Не бойтесь. У меня черная ленточка, как у вашего капрала, – сказал он. – Теперь я предпочитайт свет.
– Правда? Э… прекрасно, – ответил Блуз.
– Сделай картинки, Отто, – приказал де Словв. – Джентльменам некогда, их ждет война.
– Исключительно ради интереса, мистер де Словв, – перебил лейтенант, – но как вы отсылаете картинки в город так быстро? Магия?
– Что? – де Словв, казалось, на мгновение утратил почву под ногами. – Нет-нет, сэр. Услуги волшебников слишком дороги, и потом, командор Ваймс сказал, что в этой войне никто первым не пустит в ход магию. Мы посылаем сообщения с почтовыми голубями в нашу контору в Кнекской крепости, а оттуда их с ближайшей клик-башни отправляют в город.
– Неужели? – переспросил Блуз, выказывая гораздо больше энтузиазма, чем до сих пор. – Вы, я так понимаю, используете цифры, чтобы обозначить нужный оттенок серого?
– Майн готтс! – воскликнул Отто.
– Да… честно говоря, именно так и есть, – сказал де Словв. – Признаться, я удивлен, что вы…
– Я видел клик-башни на дальнем берегу Кнека, – объяснил Блуз, и глаза у него вспыхнули. – Отличная идея – использовать большие ящики с заслонками вместо старомодного семафора. Не ошибусь ли я, если предположу, что верхний ящик, заслонки в котором открываются раз в секунду, – это своего рода часы, которые задают темп всем остальным башням? Надо же. Я так и думал. Раз в секунду – видимо, предел скорости, поэтому, несомненно, ваши усилия теперь направлены на то, чтобы максимизировать количество информации в одном «клике»? Да, должно быть, так оно и есть. А что касается передачи изображений, то все вокруг – это так или иначе цифры, правда? Конечно, вы могли бы использовать два набора из четырех ящиков, чтобы обозначать оттенок серого, но это очень медленно. Вы не задумывались над созданием алгоритма сжатия?
Де Словв и Шрик переглянулись.
– Вы точно ни с кем об этом не говорили, сэр? – спросил газетчик.
– Но это же элементарно, – с радостной улыбкой сказал Блуз. – Я задумался над этой проблемой в связи с военными картами, которые в основном представляют собой белое пространство. Я подумал: нельзя ли обозначить требуемый оттенок в одной колонке, а в другой указать, как далеко он тянется. Что самое приятное – если карта целиком черно-белая, то вы…
– Вы никогда не были внутри клик-башни? – уточнил де Словв.
– К сожалению, нет. Я просто «рассуждаю вслух», основываясь на существовании вашей картинки де-факто. Я вижу и множество других математических… эгм… приемов, чтобы еще ускорить передачу информации, но, несомненно, вы и так уже до них додумались. Конечно, незначительная модификация могла бы, теоретически, немедленно удвоить количество информации, передаваемой с помощью кликов. И это не говоря об использовании цветных фильтров в ночное время – я уверен, что, даже если учесть дополнительную нагрузку на механизм, они серьезно увеличат пропускную способность… простите, я сказал что-то не то?
Де Словв и Отто смотрели на него остановившимся взглядом. Наконец газетчик пришел в себя.
– Э… нет-нет. Все в порядке, – сказал он. – Вы, как я вижу, быстро… улавливаете суть.
– О, все стало ясно как день, едва я задумался, – ответил Блуз. – То же самое было, когда мне пришлось реформировать делопроизводство в нашем департаменте. Люди что-нибудь придумывают, потом обстоятельства меняются, и нужно постоянно латать систему, чтобы она продолжала работать. Никто как будто не понимает, что проще создать нечто новое с нуля, чтобы примениться к обстоятельствам. Но для стороннего наблюдателя это очевидно.
– Политика тоже похожа на систему делопроизводства и клик-башни, вы так не считаете? – спросил де Словв.
Блуз нахмурился.
– Простите, я, кажется, не понимаю…
– Иногда система управления страной настолько устаревает, что только сторонний наблюдатель способен осознать необходимость коренных перемен. Согласны? – спросил де Словв и улыбнулся. А лейтенант – нет.
– Просто пища для размышлений, – сказал де Словв. – Раз уж вы намерены заявить миру о своем упорстве, вы не против, если мой коллега сделает рисунок?
Блуз пожал плечами.
– Если вам это доставит удовольствие… Конечно, рисунки – Мерзость пред Нугганом, но в наши дни трудно найти то, что не было бы Мерзостью. Скажите миру, мистер де Словв, что Борогравия не сдается. Мы не склоним голову. Мы будем драться. Так и запишите, пожалуйста, в свой блокнот. Мы будем отбиваться, покуда стоим на ногах!
– Да, но, опять-таки, могу ли я попросить…
– Мистер де Словв, вы, несомненно, слышали, что перо сильнее меча?
Де Словв выпятил грудь.
– Конечно. И я…
– Хотите проверить? Рисуйте картинку, сэр, и мои люди проводят вас обратно на дорогу.
Отто Шрик встал, поклонился Блузу и установил свой аппарат.
– Одна минутка, сэр, – сказал он.
Разумеется, не одна. Полли со страхом и волнением наблюдала, как Отто делал изображения лейтенанта в разных позах, которые Блуз считал героическими. Неприятно смотреть, как человек пытается выпятить подбородок, которого у него, по сути, нет.
– Очень впечатляюще, – сказал де Словв. – Надеюсь, вы уцелеете и увидите рисунок в газете, сэр.
– Буду ждать с крайним нетерпением, – ответил Блуз. – А теперь, Перкс, пожалуйста, отправляйся вместе с сержантом и выведи этих джентльменов на дорогу.
Отто бочком подошел к Полли, пока они шагали к повозке.
– Я должен сказайт кое-что насчет фашего фампира.
– Да?
– Ты его друг? – спросил Отто.
– Да, – ответила Полли. – А в чем дело?
– Есть один проблем…
– Он нервничает, потому что у него закончился кофе?
– Увы, если бы только поэтому… – Отто явно тревожился. – Пойми, когда фампир воздерживайт себя от кр… ну, этого самого… происходит процесс, который мы называйт «переносом». Мы заставляйт себя желать чего-нибудь другого. У меня это было не так болезненно. Я развил в себе любовь к свету и тени. Картинки – моя жизнь! Но ваш друг предпочитайт… кофе. И теперь…
– Я понимаю.
– Сомневаюсь. Наверное, он решил, что это благоразумно… и очень по-челофечески. Никто не испугается, если сказать: «Я до смерти хочу кофе» или «Я убью за чашку кофе». Но без кофе он, я боюсь… вернется к прежнему. Вы понимаете, мне трудно об этом гофорить… – Отто замолчал.
– Что вы имеете в виду – «он вернется к прежнему»?
– Сначала начнутся легкий галлюцинации. Психическая восприимчивость к самым разным воздействиям непонятно откуда. Фампиры галлюцинируют так сильно, что это бывайт заразно. Я так понимаю, именно это уже и происходит. Он может стать… эксцентричным. И так продолжайт… несколько дней. Потом барьер рухнет, и он снова станет настоящим фампиром. Вместо безфредного любителя кофе.
– Что-нибудь можно сделать?
Отто осторожно уложил ящик в заднюю часть повозки и повернулся к Полли.
– Добудь кофе… или держи под рукой дерефянный кол и большой нож. Поферь, ты окажешь ему большой услугу.
– Я не могу!
Отто пожал плечами.
– Найди того, кто сможет.
– Это потрясающе! – воскликнул де Словв, когда повозка вновь, качаясь, покатила между деревьями. – Я знаю, что клик-башни запрещены вашей религией, но лейтенанту, кажется, известно о них все.
– Я же вам сказал, сэр, он оценивает ситуацию, – сияя, заметил Джекрам. – Ум как бритва, сэр.
– Он рассуждал об алгоритмах, которые только-только начали разрабатывать наши компании, – продолжал де Словв. – Кстати, департамент, о котором он упомянул…
– Я вижу, от вас ничего не ускользнет, сэр, – сказал Джекрам. – Но тс-с. Не имею права говорить.
– Честно говоря, сержант, я всегда предполагал, что Борогравия… э… отсталая страна.
Сержант лучезарно улыбнулся.
– Пускай кажется, что мы тащимся далеко позади, сэр. Это чтобы получше разогнаться.
– Знаете, сержант, очень жаль, что такой ум пропадает даром, – продолжал де Словв, когда повозка накренилась, попав в выбоину. – Время героев, легендарных последних боев и неувядаемой славы прошло. Окажите лейтенанту услугу и попытайтесь объяснить это, хорошо?
– Даже не посмею и мечтать, сэр, – ответил Джекрам. – Вот дорога, сэр. Куда вы теперь?
– В долину Кнека, сержант. Я собрал материал для хорошей статьи. Спасибо. Разрешите пожать вам руку.
– Приятно слышать, сэр, – Джекрам протянул руку. До Полли донеслось слабое позвякивание монет, перешедших из ладони в ладонь. Де Словв взял вожжи.
– Должен предупредить, сержант, что мы скорее всего пошлем материалы голубем, где-то через час, – сказал он. – Нам придется сообщить, что у вас пленные.
– Не беспокойтесь, сэр, – ответил Джекрам. – Когда их дружки явятся на помощь, мы уже будем на полпути в горы. Наши горы.
Они расстались. Джекрам смотрел вслед, пока повозка не скрылась из виду, а потом повернулся к Полли.
– Ох уж эти хорошие манеры, – сказал он. – Ты видел? Он меня оскорбил – дал мне на чай! – сержант взглянул на монеты. – Хм… пять морпоркских долларов? По крайней мере, этот хмырь умеет оскорблять красиво, – добавил он, и деньги с необыкновенной скоростью исчезли в недрах мундира.