Только когда прекратился дождь и на горизонте появились первые признаки зарождавшегося дня, Габриэлла смогла немного успокоиться и унять нервную дрожь. С трудом дождавшись прихода служанки, девушка тотчас же послала Арабель за Буффоном. Габриэлле необходимо было поговорить с кем-нибудь, а шут ее отца оставался единственным в замке человеком, кому девушка доверяла безгранично. Буффон был озадачен столь ранним вызовом госпожи и без промедления поспешил к ней. Когда он оказался в комнате Габриэллы, ему сразу бросилось в глаза лихорадочное состояние девушки. Он понял, что случилось нечто неординарное. И действительно, бессонная ночь, испуг и нервное возбуждение сделали свое дело: лицо Габриэллы выглядело безжизненным, а в потухших глазах поселился страх. Кутаясь в теплую накидку, она сидела в кресле и молчала, устремив пристальный взор прямо перед собой.
– Госпожа, – остановившись в дверях, заговорил Буффон, – ради всех Святых, да на вас лица нет! Что-то произошло?
Габриэлла подняла голову и как-то странно посмотрела на него. Нервная дрожь опять охватила ее тело, поэтому, произнеся непослушным языком что-то невнятное, девушка опять замолчала и отвернулась. Буффон нахмурился.
– Арабель, срочно принеси вина, – приказал он служанке. – Да не стой же ты, как чучело! – прикрикнул на нее Буффон, увидев, что та продолжает стоять и таращиться на госпожу.
Подхватив юбки, служанка вихрем понеслась на кухню, искать стольника, заведовавшего винным погребом.
Тем временем Буффон подошел к девушке и, присев у ее ног, легонько взял холодную, будто из мрамора, руку. Так они сидели до тех пор, пока Арабель не принесла кувшин с вином и кубок. Отпив по настоянию Буффона немного вина из кубка, Габриэлла слегка пришла в себя.
– Большое спасибо, – тихо сказала она, с благодарностью поглядев на служанку и шута.
– Вам уже лучше, госпожа? – с тревогой в голосе справился Буффон.
– Да, несомненно… Арабель, ты можешь быть пока свободна.
– Но, госпожа, я должна вас одеть…
– Я сделаю все сама, – проговорила девушка тоном, не терпящим возражений.
– Слушаюсь, госпожа Габриэлла, – Арабель сделала реверанс и исчезла за дверью.
– Итак, – начал разговор Буффон после продолжительного молчания, – не сочтете ли вы за наглость, если я спрошу, что вызвало у вас такую нервозность и душевное смятение?
– Ты – единственный в этом замке, кому я могу все рассказать, не боясь, что ты меня предашь или сделаешь что-то, что причинит мне вред. Более того: не только рассказать, но и спросить совета, так как я не знаю, на что решиться и как дальше действовать.
– Я внимательно слушаю, госпожа, – ответил Буффон, с почтением склонившись в ответ.
Ничего не утаивая, Габриэлла рассказала ему о ночных похождениях. Чем больше узнавал бывший шут, тем мрачнее становилось его лицо.
– Вы осознаете, что подвергались большой опасности, госпожа? Считайте, что вам повезло, – подытожил Буффон. – Неизвестно, на что мог бы решиться незнакомец, услыхав за собой слежку или завидев вас. С сегодняшнего дня по ночам у ваших дверей будет дежурить охрана. Так будет лучше вам и спокойнее мне… Вы не запомнили, как он выглядел?
– Увы, нет, – огорченно вздохнула девушка. – Во-первых, было темно, во-вторых, капюшон и черный плащ полностью скрывали этого таинственного посетителя.
– Полагаю, он не заметил вас?
– А ты думаешь, если бы он увидел меня, то дал бы спокойно вернуться в комнату?
– Если бы это случилось, то вряд ли мы разговаривали бы сейчас, – согласился с Габриэллой шут.
Девушка вздрогнула.
– Очень жаль, что вы не можете его описать, – посетовал Буффон, сокрушенно покачав головой.
– Мне тоже жаль… За те считанные секунды я смогла увидеть только черный плащ.
– Но он высокий, маленький, худощавый, толстый? – не унимался шут.
Девушка пожала плечами.
– Как я уже сказала, я видела незнакомца всего мгновение, да и то, когда он стоял на лестнице, окруженный темнотой. Свет его факела освещал только голову, скрытую капюшоном.
– Все это странно и таинственно… – призадумался Буффон. – Судя по вашему рассказу, по ночам по замку бродит некто: кто, возможно, и совершил все злодеяния. С момента гибели ваших родителей и казни сестры в замке постоянно происходит что-то плохое: то падеж лошадей, то загадочные исчезновения людей и смерть собак, то поджог поля.
– Я тоже это заметила, Буффон, – согласилась с ним Габриэлла. – Сначала я пыталась все приписать случайности или чьей-то оплошности, но сегодня ночью поняла, как была неправа.
– Вы еще кому-нибудь успели рассказать о происшествии?
– Нет, – категорически заявила девушка, – пока ты единственный, кто это знает.
– Даже Раймунду де Карруазу?
– Никому, – подтвердила девушка, – и, в свою очередь, прошу молчать и тебя. Я не хочу спугнуть убийцу. Пусть он считает, что никто ничего не знает. Он продолжит охотиться на нас, а мы расставим ловушку. Согласен?
– Госпожа, думаю, не стоит вам напоминать, что вы всегда можете на меня рассчитывать.
– Хорошо. Тогда начнем охоту на предателя и изменника! – тряхнув головой, твердым голосом произнесла Габриэлла. – И кто бы ты ни был – пощады не будет!
Глава 15
Чем менее точна информация, тем более бурно мы на нее реагируем.
Невзирая на ночное происшествие. Габриэлла не изменила многолетним традициям, заложенным еще при ее отце. Умывшись и помолившись в часовне, она раздала слугам указания на сегодняшний день, выслушала ряд жалоб и разрешила несколько споров, возникших между населявшими замок людьми. Все шло как обычно. Вот только Габриэлла была не такая, как всегда. Ее бледность и угнетенное состояние сразу обратили на себя внимание. Обычно приветливая и такая общительная девушка сегодня больше напоминала мертвеца, нежели живого человека. Получив распоряжения, слуги разошлись по своим местам, вполголоса перешептываясь друг с другом, обсуждая перемены в нраве и облике хозяйки. Настроение хозяйки замка сказалось на всех, ибо люди любили и уважали ее. Не зная ничего и не имея возможности догадаться об истинном положении дел, обслуга замка решила, что такая бледность может быть вызвана только нездоровьем девушки. Арабель, искренне любившая свою госпожу, даже взяла на себя смелость послать за лекарем. Переполошившись от дошедших до него слухов, Андре тотчас же отправился на поиски госпожи, которую после долгих розысков обнаружил в конюшне. Готье и Буффон, неустанно ее сопровождавшие, и сейчас находились рядом. Увидев лекаря, Габриэлла нахмурилась.
– Что-то случилось, Андре? – осведомилась она, предполагая услышать дурную новость.
– Хвала Господу нашему, нет, госпожа.
В замке все живы и здоровы. Но Арабель сказала мне, что нездоровы вы, поэтому я, не медля, поторопился увидеть вас.
Девушка облегченно вздохнула, а потом слегка улыбнулась.
– Глупышка Арабель… Нет, Андре, уверяю вас, со мной ничего не произошло. Ночью разболелась голова, и я долго не могла заснуть… К тому же еще эта страшная гроза… Андре, уверяю, вам незачем волноваться. Все хорошо. Благодарю за внимание и заботу.
– Голова? Я могу приготовить отвар, – озабоченно глядя на Габриэллу, ответил лекарь. – Он снимет боль и улучшит сон…
– Прекрасно, – перебила его девушка, – займитесь этим, Андре. Вечером я пришлю за ним Арабель.
Отделавшись таким образом от лекаря, Габриэлла повернулась к маршалу.
– Я собираюсь сегодня осмотреть владения, поэтому приготовьте мою лошадь. Готье, Буффон и Раймунд де Карруаз будут сопровождать меня. Господин Мартин, вы и двое ваших солдат составите нашу охрану. В полдень все должны быть готовы.
– Слушаюсь, госпожа, – промолвили одновременно маршал и сержант Мартин.
Солнце было в зените, когда кавалькада направилась к воротам замка. Погода, несмотря на пронесшуюся ночью грозу, была великолепна. Воздух благоухал свежестью, а палящее солнце, от которого изнемогало все живое несколько недель подряд, пригревало землю ласковыми лучами. Прохладный ветерок играл в омытой дождем листве, а капельки влаги в цветах переливались на солнце. Все располагало к приятной поездке.
У ворот замка, как обычно, толпились люди, просившие милостыню. Габриэлла так же, как и ее отец, всегда щедро раздавала вспомоществование. Более того, каждый день в замке подавали пищу беднякам и странствующим пилигримам, оказавшимся в этих краях. Эти ее привычки необычайно злили Раймунда де Карруаза, нередко отчитывавшего племянницу за бессмысленную трату денег. В ответ он не раз слышал:
– Лучше я потрачу деньги на благородное дело во имя Бога, нежели на дорогие побрякушки, потакая мирскому тщеславию.
Вот и сегодня, раздав милостыню, девушка заметила недовольство на лице дяди. Усмехнувшись про себя, она уже хотела было ехать дальше, но тут заметила стоявшего в стороне от остальных престарелого пилигрима. Судя по запыленной одежде, он проделал немалый путь. На серое платье из грубой материи был наброшен плащ, темная шляпа с большими полями выглядела изрядно потрепанной. Обут странник был в старые, сильно изношенные кожаные сапоги. В руках он держал клюку, а через плечо была перекинута сума. Простой наряд дополняла висевшая на другом плече плетеная фляжка. Приказав Готье подать милостыню пилигриму и пригласить его в замок, где можно было найти скромный обед и ночлег, Габриэлла уже двинулась было дальше, как услышала нетвердый голос пилигрима, который заставил ее натянуть повод.
– Госпожа Габриэлла, подождите!
Развернув лошадь, девушка подъехала к страннику и, внимательно всмотревшись в его лицо, спросила:
– Мы раньше встречались?
– Нет, графиня де Сен-Мор. И прошу простить меня за вольность. Я бы не осмелился обратиться к столь знатной особе, если бы не данное мною слово. У меня важные известия.
– Говори! – приказала Габриэлла, внутренне похолодев.
– Это касается вашего мужа, госпожа, – понизив голос, произнес странник.