Но, конечно же, Мередит не могла знать, что это он тайно организовал возвращение Чиллтона в Лондон. Если бы она знала, что это он заманил Чиллтона в «Таттерсоллз», намекнув на возможность сделки в фальшивом письме от несуществующего купца, он заслужил бы вторую пощечину.
Однако даже если бы Мередит открыто обвинила его в том, что это он написал письмо, у Александра оставался шанс назвать себя невиновным – даже в суде, – поскольку на самом деле это Джорджи, Господь его благослови, помог ему с этой маленькой деталью.
Да, его план сработал просто великолепно. Вскипятил обычно холодную кровь Чиллтона.
– Характер вашего мистера Чиллтона, дорогая, никогда не позволит ему довести дело до жестокости. – Александр оттолкнулся от дверного проема и двинулся к Мередит.
Она попятилась на шаг, и тут что-то внутри нее застыло. Подняв подбородок и изогнув бровь, она бросила ему вызов:
– Я не могу с вами согласиться.
– Тогда вы ошибаетесь. – Он подошел к ней и взял в ладони ее бледную руку. Подставил ее запястье солнечному лучу, который пробился в окна гостиной. – Потому что, милая, я могу прикоснуться к вам вот так прямо у него на глазах, – Александр коснулся указательным пальцем центра ее ладони и медленно очертил круг, – и он не ответит ничем, кроме нескольких осторожных слов.
Он думал, что она отстранится, но ошибся. Она лишь смотрела на его движущийся палец.
Ее молчаливая покорность заставила кровь сильнее пульсировать в жилах, и мысль о том, чтобы поцеловать ее, становилась все настойчивее.
Александр склонился и опустил голову так, чтобы ощущать собственное жаркое дыхание, расплескивающееся по ее белоснежной коже. От нее пахло лавандой и розами, словно она приняла ванну с их лепестками. М-м-м. Ему это нравилось.
– Осмелюсь сказать, я мог бы даже… – Он поднял взгляд и посмотрел в ее глаза, прежде чем продолжать. Мередит все так же не шевелилась.
– Вы могли бы даже… что, милорд? – чуть задыхаясь, спросила она. Голос звучал хрипло, напряженно. Широко раскрытые глаза, настороженный взгляд говорили ему, что он ходит по краю, однако Александр продолжал наступать. Поскольку каким-то образом – возможно, по прошлому опыту – он знал, что она этого хочет.
– Я мог бы даже… сделать вот так. – Он опустил голову ниже, прикоснулся губами к тонкой коже ее запястья. И ощутил ее взволнованный пульс. Быстрее. Еще быстрее.
Александр поймал ее локоть левой рукой, в правой удерживая ее ладонь. И прижался влажными губами к центру этой ладони, а затем начал прокладывать медленную дорожку поцелуев к запястью, к невероятно чувствительной коже на внутренней его стороне.
Он услышал тихий вздох, и все же она не отняла руку, хотя ее дыхание становилось все более глубоким и напряженным.
Александр полностью сосредоточился на действиях. И не собирался останавливаться, пока не ощутит ее губы своими.
Он выпрямился, достигнув тяжелого шелка ее рукава-фонарика. Отпустив ее руку и локоть, Александр обнял Мередит за талию, другой рукой приподнимая ее подбородок.
– А если бы я собирался… поцеловать вас в губы, чтобы взыскать ваш долг, дорогая, – Александр легонько дотронулся ее губ своими, – Чиллтон мог бы возмутиться моей наглостью… но оно бы того стоило.
У ее губ был вкус чая и меда, и Александру хотелось испить этот напиток до дна. Он обнял ее, привлек к себе, ощутил, как ее мягкие груди прижимаются к его груди, и поцеловал ее, на этот раз крепче.
Мередит вздохнула, когда его рот накрыл ее губы, и охватила его руками.
– Стоило того, – пробормотала она.
Александр губами побудил ее открыть рот. Словно повинуясь инстинкту, ее язык сплелся с его, и оба были не в силах прервать блаженство.
Он ощутил, что возбуждается, прижимаясь к ней, и понимал, что должен отстраниться. Боже, как он ее хотел, невыносимо и немедленно, как никогда никого не желал раньше. Что же было такого в Мередит, что отличало ее от других?
Возможно, все дело было в том, что он слишком долго пробыл без женщины. После отцовского ультиматума прошло уже два месяца, и до сегодняшнего дня он оставался исключительно джентльменом, игнорируя собственные порывы и заинтересованные взгляды женщин, которых он раньше немедленно затащил бы в постель.
Конечно, все дело в этом. А как иначе?
Затем он внезапно услышал цокот копыт по мостовой, голос кучера, останавливающего лошадей.
Его глаза распахнулись, он и Мередит застыли на месте, не разрывая поцелуя, и прислушались. И услышали – шаги лакея по тропинке, щелчок парадной двери.
– Это мои тетушки!
Александр и Мередит буквально отпрыгнули друг от друга. Она поспешила к софе, а он – к кушетке.
Дверь гостиной отворилась.
– Ну что ж, надеюсь, вы довольны визитом, – прощебетала тетушка Летиция.
– Мы… э… да, тетушка. – Мередит заправила выбившийся локон волос за ухо и непроизвольно разгладила платье на коленях. – Визит был вполне приятен.
– О, так лорд Лэнсинг уже все тебе рассказал. Отлично, отлично!
Просияв, леди Виола прошагала по турецкому ковру и уселась рядом с Мередит.
– Разве не восхитительно, дорогая? Я попрошу Энни немедленно собирать твой чемодан.
Взгляд голубых глаз Мередит потрясенно метнулся с тетушки на Александра.
– Чемодан? Куда я отправляюсь?
– Прошу прощения, леди, я думал, что вы сами пожелаете рассказать своей племяннице новости. – Александр ощутил, что напрягается в ожидании, когда Фезертон расскажут о его приглашении.
– О! – Леди Летиция, опираясь на трость, глубоко погружавшуюся в ковер, прохромала к Мередит. – Дорогая, мы отправляемся в Харфорд Фелл – мы все.
Мередит посмотрела на Александра:
– В дом вашей семьи? Могу я спросить, почему?
Неловко улыбнувшись, Александр кивнул и только было открыл рот, чтобы заговорить, как вмешалась леди Виола.
– Чтобы приобрести лошадь для мистера Чиллтона – из семейных конюшен Александра, – выпалила она.
– Ч-что? – Мередит пронзила его взглядом.
– Мисс Мерриуэзер, вы ведь все еще хотите приобрести коня в подарок мистеру Чиллтону?
Мередит нервно скомкала пальцами подол платья:
– Теперь у меня просто нет выбора. Никакой другой подарок просто не подойдет, потому что Чиллтон, боюсь, не поверил моим объяснениям относительно «Таттерсоллз».
– Вот именно. – Александр тайком перевел дыхание. – Но лошадь, приобретенная там, будет служить лишь напоминанием о том, как он видел вас в наряде джентльмена.
– Как ни печально, лорд Лэнсинг прав, дорогая. – Тетушка Виола взяла Мередит за руку и мягко погладила ее пальцы. – Я не хотела тебе говорить, но теперь понимаю, что должна. Мистер Чиллтон был так взволнован твоим сегодняшним поведением, что боялся не сдержаться в твоем присутствии и даже не пожелал войти в наш дом, чтобы забрать свою сестру.
Тетушка Летиция покивала головой:
– Это правда. Он лишь постучал в дверь и оставался на крыльце, пока мы уточняли, как именно Ханна вернется домой.
Мередит понурила голову и уставилась на узоры турецкого ковра под ногами.
– Я… я не осознавала, что мои действия могут настолько его расстроить.
– О дорогая, не переживай, мне кажется, что путешествие в Харфорд Фелл станет прекрасным решением для сложившейся ситуации с Чиллтоном.
Мередит подняла взгляд:
– Вы правда так думаете?
– Конечно же! – Тетушка Виола взволнованно приподняла белоснежные брови. – Ты наверняка слышала, что Харфорд Фелл славится табунами отличных пород.
Александр понял, что Мередит почти попалась. Пришло время подсекать рыбку.
– И поскольку в вашей размолвке с мистером Чиллтоном есть доля моей вины, я продам вам лошадь за одну гинею.
– Одну гинею? – Мередит поперхнулась смешком. – Вы наверняка шутите.
– Потому что Чиллтон не примет лошадь, которую я вам подарю. Если же я продам вам лошадь по крайне разумной цене, он может высоко оценить вашу бережливость.
– А ты знаешь, как мистер Чиллтон любит бережливость. – Тетушка Летиция медленно зашагала по гостиной, неотрывно глядя на внучатую племянницу.
– Вы все сошли с ума, если думаете, что это сработает. – Мередит немного помолчала, и Александр мог видеть, как она поспешно продумывает его план. Наконец улыбка снова заиграла на ее губах. – Что ж, хорошо. Я приму ваше щедрое предложение, лорд Лэнсинг.
Леди Летиция рухнула на кушетку рядом с Александром. Ее тросточка для прогулок упала на пол, когда леди радостно захлопала в ладоши.
– О, разве лорд Лэнсинг – не самый щедрый человек во всем Лондоне?
– Похоже, что так, тетушка. – Взгляд Мередит стал пронзительным, как у орлицы, когда она вновь посмотрела на него. – Надо же, лорд Лэнсинг, вы полны сюрпризов, не так ли?
– Верно. Мне нравятся сюрпризы, а вам? Без них жизнь становится слишком предсказуемой. – Александр непроизвольно провел кончиком языка по нижней губе, отчего щеки Мередит залились румянцем. – А это невыносимо скучно.
Императив десятый
Мудрая женщина ни за что не позволит заманить себя в дом развратника, поскольку там она непременно будет скомпрометирована.
Два дня спустя Мередит обнаружила себя в старинном Харфорд Фелле, величественном каменном здании, обрамлявшем подковой вершину горы. До приезда сюда она слышала, как тетушки щебечут о величии наследного дома Лэнсинга, а потому не ожидала чего-то меньшего, чем настоящий замок, и все же Харфорд Фелл с первого взгляда на него заставил Мередит потерять дар речи.
Круглые башни – в таких обычно томятся сказочные красавицы – обрамляли фасад с обеих сторон. Но в истинно готическом происхождении замка Мередит убедили высокие арки, сводчатые потолки, вертикальные балки, ниши и контрфорсы. Если бы не более поздняя пристройка, с французскими окнами и длинным балконом, охватывающим почти весь фронтон, Харфорд Фелл вполне можно было бы принять за порождение тех ужасных готических романов, которыми так увлекалась Ханна.