Примечания
1
Дегенеративное искусство (нем.). (Здесь и далее — прим. переводчиков.)
2
Кристиан Фоллердт (1708–1769) "Ландшафт с руинами" (нем.).
3
Здесь и далее автор сознательно изменяет реальные события, имена и названия.
4
Жан-Марк Натье (1685–1766) — французский художник, создатель стиля "исторический портрет".
5
"O вере Христовой" (нем.). Имеется в виду работа М. Лютера "Исповедь Мартина Лютера о Святом причастии" (1528).
6
"На крыльях песни" (нем.).
7
Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) — один из главных генералов американского штаба во время Второй мировой войны.
8
"Георгики", IV, 468. Перевод С. Шервинского.
9
"Звуки леса" (нем.).
10
"Сила природы" (нем.).
11
"Рембрандт как воспитатель" (нем.).
12
"Старые, злые песни" (нем.). Из цикла "Любовь поэта" Шумана. Слова в переводе В. Н. Аргамакова.
13
Подразделение 13 (нем.).
14
Общество по защите немецкой культуры (нем.).
15
Кризис из-за оккупации французами марокканского города Фес в апреле 1911 г.
16
Тишина (нем.).
17
"Бомбоубежище" (нем.).
18
"Орфей в аду" (франц.).
19
Зд.: "Что посеешь, то и пожнешь" (лат.).
20
"Нет, жизнь греховная и так уж слишком длится", (франц.). Федра. Акт I, явление III. Перевод М. Донского.
21
Название первого хита Лины Хорн "Good For Nothin' Joe".
22
Местечко на юге штата Нью-Мексико.
23
"Господь надежный наш оплот" (нем.) — первая строка гимна Мартина Лютера. Перевод Э. Соловьева.
24
"Мой дом — весь мир" (нем.).
25
Райнер Мария Рильке. Дуинские элегии. Элегия первая. Перевод Г. Ратгауза.
26
Джеронимо (1829–1909) — предводитель апачей, в течение 25 лет возглавлявший борьбу против вторжения американцев на земли племени.
27
Самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США.
28
Аварийно-спасательная служба (нем.).
29
"Двойник" (нем.).
30
В 1919 г. в один из ассамбляжей Швиттерса попал из названия "Коммерц-унд приватбанк" слог «мерц» и стал понятием, объединяющим все проявления творческой деятельности художника.
31
Сан-Морис — знаменитый горнолыжный курорт в Швейцарии.
32
"Смерть детей" (нем.).