Правила первокурсницы — страница 54 из 91

— Да, у меня была там лавка, — на этот раз не стал отрицать оружейник. — Там заправлял мой компаньон. Несколько месяцев назад я получил от Гикара послание. Странное письмо, больше похожее на записки пьяницы. Он писал о заражении коростой и том, что от него требовали взамен на противоядие. Противоядие, которого давно не было на Аэре. Я поспешил в Льеж, но все равно приехал слишком поздно. Лавка сгорела вместе с Гикаром. Тогда я стал задавать вопросы, вышел на этого вашего Ули… Даже не на него, а на его брата, но так и не смог ничего узнать, Девы, я даже заказ в то кожевенной мастерской сделал в надежде, что хозяин разговорится, но…Парень повесился, унеся тайну в могилу. Разве удивительно, что я стараюсь не распространяться о той истории?

— Это вы подарили мне клинок? — спросила я и увидела удивление на лице Дженнет, впрочем, ее клинок так и остался у горла мужчины, а мой время от времени огрызался голубоватыми искрами отторжения в его руке.

— Я не настолько богат. И мой компаньон тоже, — сухо ответил мистер Тилон. — Да и вряд ли моя жена одобрит, если я буду делать такие подарки юным леди. Я бы посоветовал вам поговорить с Гикаром… Девы, я бы и сам не отказался с ним поговорить, но уверяю, он никогда не страдал излишней щедростью.

— Если вы не собираетесь сделать меня вдовой, леди Альвон Трид, я бы попросила вас убрать оружие от горла моего мужа.

— Допрос окончен или у вас есть еще вопросы? — спросил мужчина, все еще протягивая мне рапиру.

Разве демон смог бы прикоснуться к чирийскому металлу?

Я помедлила всего несколько секунд, а потом взяла оружие. Дженнет отвела клинок от его горла, но опускать оружие не спешила. Я видела, как переглянулись Гэли и Мэрдок, как в замешательстве отступила в сторону Мэри, ощутила как неоформленная магия, закрутившаяся вокруг ее пальцев, исчезла.

— Надо уходить, — напряженно сказал Альберт. — Они скоро будут здесь.

И ее слова тут же вернули нас в настоящее. На несколько минут мы словно забыли, кто мы и зачем вернулись в Академикум. Забыли куда и зачем торопимся. Забыли, чего боимся на самом деле. И это отнюдь не демон, сидящий у наших ног.

— Если это из-за этой твари, то можете спокойно выпить отвара, — заметила моя бывшая гувернантка. Вряд ли она была очень довольна тем, что кто-то в ее же доме приставил к горлу ее мужа оружие, но тон женщины был безупречно вежлив. — А посему, молодой человек, — она посмотрела на Криса, — отойдите от двери. Никто не придет, во всяком случае, никто из тех, кого этот мог бы позвать на помощь.

— Откуда вы знаете? — напряженно спросила Цецилия.

— Все оттуда же, — ответил вместо жены мистер Тилон, — Из моего героического прошлого. Вы тут недавно спрашивали друг у друга, что такое разлом? Так вот я вам отвечу, разлом — это их дом. Это здесь они страшные и сильные создания, внушающие ужас своими способностями, а там они обычные, такие, как мы.

— Не может быть, — растерянно произнесла Гэли.

— Почему? — неожиданно спросил у нее Крис.

— Они не могут быть обычными, — растерялась подруга. — Они же ужасны.

— То, что ужасно для вас тут, может быть повседневностью для них там. — Оуэн посмотрел куда-то мимо меня, наверняка вспоминая железных червей и птиц, пожирающих людей в его мире. А я надеялась, что никто не обратил внимания, но то, что он сказал «у вас», а не «у нас».

— Именно поэтому им так полюбилась Эра. — Мистер Тилон склонил голову, а потом взял у жены бутылочку с высоким горлом. — Поверьте, в разломе они не могут залезать друг к другу в головы и устраивать совет. Во всяком случае, когда сражаешься с ними там, во тьме, они не так скоординированы и сильны. — Он подошел к камину. — А теперь представьте, что будет, если перенести часть разлома сюда?

— Мы начнем сходить с ума? И вцепимся друг другу в горло? — иронично уточнил Кристофер и все отошел от двери.

— Вряд ли, для этого у меня не хватит тьмы. — Оружейник поднял бутылочку, зубами выдернул пробку. — Хотя мы все изрядно выйдем из себя. Считайте, уже вышли. — Он снова взял в руки кружку и вылил в нее содержимое бутылочки. Горлышко тихо стукнулось о белый фарфор, когда Академикум, повинуясь законам скалистых ветров, в очередной раз провалился вниз и стал глухо гудеть, как нерасчехленный мобиль. Жидкость, что толчками переливалась из одного сосуда в другой, была черной и маслянистой, словно «кровь земли». — Но для того, чтобы отрезать этого демона от своих ее вполне хватит, — и с этими словами мастер-оружейник выплеснул содержимое кружки на угли. Снова раздалось шипение, снова запахло раскаленным металлом. — А еще для того, чтобы не дать этому выходцу из тьмы бросить тело. Сейчас он так же заперт в этой комнате, как и мы, — закончил он и, увидев наше изумление, мужчина с некоторым смущением признался: — Старый трюк, мы так во время службы у Врат Демонов сторожки окуривали, во избежание, ничего необычного.

— Ну, как сказать, — протянула герцогиня.

— А ты и в самом деле сможешь закрыть разлом? — спросил мистер Тилон у Альберта, но не успел тот ответить, как мастер — оружейник опустил взгляд на Этьена: — Они и в самом деле могут это сделать?

— Все, что они могут — это быстро и безболезненно умереть, — процедил одержимый.

— Ты не ответил, — констатировал Хоторн. — Все, что рассказал нам этот джентльмен, правда?

Демон молчал.

— Думаю, это и есть ответ, — проговорила я едва слышно.

— Эй, вы что, ему поверили? — удивилась Дженнет. — Вы видите его впервые в жизни и вот так просто взяли и поверили? А если он просто умалишенный?

Резонный вопрос. Я бы не отказалась услышать на него ответ, потому как успела много чего рассказать тому же магистру Виттерну, но то почему-то не спешил обличать меня своим доверием.

— Для вас, леди, я буду кем угодно, — кузен снова изобразил издевательский поклон. В любой другой ситуации, в любой другой день герцогиня бы ему ответила, да так, что мало не показалось. Но сегодня она промолчала.

— Если вы сами в это не верите, то что делаете рядом с ним? — удивленно спросила Кларисса Омули.

И второй раз за все время, что мы провели в главном зале оружейной, нас вернули в действительность. Вернули, задав такой простой вопрос, на который так сложно ответить.

— Мы… — начала Дженнет и замолчала, впервые в ее взгляде появилось что-то отчаянное и что-то обреченное.

Не имело значения, что задумал Альберт. Не имело ровно до той поры, пока мы не получим противоядия. Мы были молоды и мерили все самыми простыми категориями. Жизнь — это просто. Смерть — это сложно.

— Люди, — презрительно бросил Этьен.

— Сколько еще демонов на острове? — быстро спросил Альберт, лезвие снова прижалось к шее одержимого рыцаря.

— Отправляйся в разлом, белоголовый, — огрызнулся Этьен, а я вздрогнула, потому что именно так старая Туйма зачастую называла Ильберта.

— Может так разговор пойдет быстрее? — уточнил оружейник, протягивая затянутой в перчатку рукой узкий, похожий на стилет нож с черным лезвием. Мэри вскрикнула, как раз когда кузен взялся за рукоять. Последнее зерно изменений наполнило клинок, навсегда запоминая хозяина.

— Вы же сказали, что не расточительны? — спросила я.

— Конечно, нет. Это имущество Академикума.

— Сколько? — повторил свой вопрос железнорукий и прижал лезвие к шее Этьена. Раздалось шипение, запахло паленым мясом.

— Пятеро, — сквозь зубы процедил одержимый, и по его телу прошла дрожь.

— Какой вам отдан приказ? Что вы должны сделать?

— Убери! — взвизгнул одержимый.

— Вынужден сказать, что причиняя боль демону, ты причиняешь боль и человеку, — сказал мистер Тилон.

— Не только демон становится подвержен слабостям человеческого тела, — добавила Цецилия, — но и человек демоническим.

— А разве у нас есть выбор? — уточнил Альберт, и в его глазах снова появилось нечто, заставляющее усомниться в здравости рассудка.

— Полагаю, что нет, — ответил мастер, а Гэли испугано охнула. Мэрдок молчал, лишь его глаза, не отрывались, следили за Этьеном. Но ни один из нас не остановил кузена, когда тот, снова прижал железное лезвие к шее пленного.

— Какой вам отдан приказ?

— Найти всех, кто помогает пришельцу с Тиэры, — борясь с болью, прошипел Этьен.

— Найти и…?

— Уничтожить. Прекрати, я же отвечаю, а если ты перережешь мне голосовые связки, толку не будет.

— А самого «дорогого гостя»? — Железнорукий отвел лезвие от почерневшей и словно сожженной кожи рыцаря.

— По возможности взять живым. Но если не получится, убить.

— Это все приказы?

Демон молчал. Девы, почему я никогда раньше не замечала, каким красноречивым может быть молчание

— Говори!

Лезвие снова коснулось кожи одержимого, и тот нехотя ответил:

— Нам приказано убить потомков шестерых, — он поднял голову и посмотрел на Мэрдока. — Последних в роду, тех, кого не кем заменить.

— Хоторн и Муньер, — прошептала я, чувствуя, как от тихого голоса демона, по коже ползет холод.

— Орел и волк, — подтвердил пленный.

— А что же меня обошли августейшим вниманием? — возмутилась Дженнет.

— А ты не последняя, — с вызовом ответила ей Гэли.

— Кто наследует титул герцога Трида после вашего отца? — уточнила моя бывшая гувернантка.

— Кузен Метью, — нехотя ответила герцогиня.

— И все об этом знают, — вернула подруга фразу сокурснице, вот только торжества в голосе не было слышно.

— Назови имена, — потребовал железнорукий.

— Ты не знаешь, как их зовут? — удивился пленный, да и я тоже.

— Не изображай блаженного. Назови имена тех одержимых, что сейчас на острове.

— Магистр Олентьен, — быстро сказала я, чем заслужила злой взгляд демона.

— Отлично, мы уже знаем двоих. Кто еще? — Лезвие черного клинка кузена зашипело, соприкасаясь с кожей.

— Магистр Виттерн, — проскрежетал тот.

— Нет! — выкрикнула Гэли, опередив меня всего лишь на секунду.

— Тогда может быть Жоэл Рит? — демон не говорил, он, кажется, спрашивал.