Если бы он знал, как и ей этого хочется!
И еще ей очень хочется закрыть дверь за своим прошлым.
Но возможно ли это? Боль так глубока, а воспоминания так сильны… Как она может теперь верить мужчинам, особенно Барнету?
И опять Барнету повезло — появился Уолли, и он не услышал от Шерил тех слов, которые, без сомнения, не обрадовали бы его.
— Дядя Барнет! — закричал малыш, бросаясь в объятия Барнета с такой легкостью, что Шерил позавидовала сыну. — Где мои раковины?
Впервые за весь день на лице Барнета появилась улыбка.
— Извини, приятель, забыл их в чемодане. Что, если я принесу их в следующий раз, когда приду?
Шерил замерла — она знала, что следующего раза может и не быть.
— Тогда завтра. Ладно?
— Посмотрим, — сказал Барнст, улыбаясь.
Резкий порыв ветра бросил под козырек крыльца сноп дождевых брызг, и Уолли, Смеясь, уткнулся Барнету в шею.
— Тебе лучше вернуться в дом, а то промокнешь, — сказал Барнет, опуская малыша на крыльцо.
— Дядя Барнет, а ты? — запротестовал Уолли. — Пошли, будем с тобой играть.
Барнет бросил вопросительный взгляд на Шерил.
И на нее опять навалилась беспомощность: события снова — в который уже раз! — выходили из-под контроля, жизнь диктовала свои правила, и не в ее власти было их изменить.
— Конечно, входи, Барнет, — подчиняясь неизбежному, сказала Шерил. — Ты же видишь, Уолли хочет, чтобы ты поиграл с ним.
Он понял скрытый смысл ее слов — ему разрешили остаться только из-за ребенка, и Барнет, чувствовалось, был уязвлен.
За те полчаса, что Барнет возился с Уолли, Шерил успела распаковать чемодан, кое-как распихать вещи по полкам и даже разобрать почту, притворяясь при этом, что не слушает их оживленной болтовни. Однако, наблюдая незаметно за играющей парой, она с горечью думала о том, что теперь ее маленькому мужчине будет очень недоставать этого большого красивого мужчины, который, увы, так и не стал ее.
Наконец Уолли выдохся и теперь зевал прямо в лицо Барнету.
— Думаю, парень, тебе надо немного вздремнуть, — сказал тот, усмехнувшись.
У малыша не осталось сил даже на то, чтобы возразить. Он молча взял свой любимый плед и отправился в спальню.
— Эй, — окликнула его Шерил, — ты не хочешь сказать дяде Барнету «до свидания»?
— До свидания, дядя Барнет, — бросил через плечо Уолли и, волоча по полу плед, исчез за дверью.
Шерил осталась стоять посреди гостиной и чувствовала себя очень неловко.
— Я… я пойду уложу его, — пробормотала она и направилась вслед за Уолли.
Барнет кивнул. На его лице опять появилось выражение мрачной сосредоточенности. Но уходить он явно не собирался.
Шерил, вздохнув, оставила его в одиночестве.
Вскоре Уолли уснул, а она все медлила, набираясь смелости вернуться в гостиную, иначе говоря — к Барнету.
Барнет метался по комнате, как зверь в клетке. Увидев Шерил, он сразу остановился, устремив на нее взгляд, в котором читались решительность, настороженность и… теплота. Между ними будто протянулись невидимые электрические провода, приковав их к месту, к друг другу…
Шерил выбрала самый простой способ действия. Не отходя от двери, она приоткрыла ее, взялась за ручку и сказала:
— Тебе пора идти, Барнет.
Длинные ноги вмиг донесли его до двери. Оказавшись рядом с Шерил, он закрыл дверь и решительно произнес:
— Возможно, но прежде мы с тобой поговорим.
Она медленно подняла голову и посмотрела на Барнета своими изумрудными глазами. Он совсем рядом. Только руку протянуть. И предательское тело сразу откликнулось на эту мысль горячей волной желания. Сбив дыхание, эта волна стала спускаться ниже и ниже — к лону, томящемуся неудержимым стремлением к тому, кто стоял сейчас перед Шерил. Только бы он не заметил всех этих унизительных признаков своей чувственной власти над ней, которые, ей казалось, выдают ее с головой: высоко вздымающаяся грудь, потемневшие глаза, нервно закушенная губа и, конечно, напряженное, окаменевшее тело.
Только бы не заметил…
— Все уже сказано, Барнет, — проронила она, стараясь, чтобы голос ее не выдал.
— Ты ошибаешься, — возразил он, склоняясь над ней так низко, что Шерил почувствовала его дыхание. — Мне нужно сказать еще очень многое.
Не доверяя ему, не доверяя себе, Шерил протянула руку и уперлась в грудь Барнета. И тут же пожалела об этом. Сквозь тонкую ткань рубашки она почувствовала жар его тела, учащенное биение сердца, отсчитывающего удары в такт ее сердцу. Она отдернула руку, будто обожглась.
— Хорошо, хорошо. Если ты хочешь сказать, что не знал о любовных похождениях Отиса, — прекрасно. Я тебе верю. — Она глубоко вздохнула. — А теперь, если не возражаешь… Неделя была ужасно долгой… Мне надо отдохнуть.
— И сколько же ты будешь отдыхать? — требовательно спросил он. — Неделю, год, а может быть, всю жизнь? — У него заходили желваки, в глазах снова появился гневный блеск. — Поведение Отиса непростительно, но нельзя же судить обо всех мужчинах на основе одного-единственного печального опыта?
— Я не…
— Нет, ты меня выслушаешь, — прервал ее Барнет, придвигаясь еще ближе.
Шерил отступила и спиной уперлась в дверь. Теперь Барнет высился перед ней как огромная скала. Пойманная в ловушку — руку с двери Барнет так и не убрал, — она не отрываясь смотрела па него широко раскрытыми глазами.
— Да, мужчина, которого ты любила, отвратительно поступил с тобой, — начал он. Его глубокий голос вибрировал у нее в ушах, рассылая новые чувственные посылы по всему ее телу. — Но мы не все одинаковы, и если ты позволишь себе это узнать, то убедишься, что я прав.
— Барнет…
Он приложил палец к ее губам, призывая к молчанию.
— Не отталкивай меня, Шерил. Позволь мне показать тебе все, что ты упустила в жизни. — Он склонился над ней, коснулся пальцами ее скул, и Шерил зарделась от его прикосновения. — Поверь, я хороший учитель.
Не давая ей возможности ответить, Барнет приник к ее губам. В его поцелуе не было страсти — он не хотел пугать Шерил. Но этот нежный ласковый поцелуй унес ее гнев, нерешительность и сомнения, и, когда Барнет оторвался от се губ, она чувствовала только, как кружится голова.
— Урок номер один. — Барнет улыбнулся поистине ослепительной улыбкой. Положив руки ей на талию, он привлек Шерил к себе и с дьявольским блеском в глазах пообещал: — Урок второй в два раза приятнее…
— Барнет…
— Хм… — отозвался он, покусывая ее ухо и скользя губами по шее.
— О, Барнет… — выдохнула Шерил, откидывая голову под его поцелуями.
Что со мной творится? А, пусть будет, что будет! Я достаточно разумна, и у меня хватит силы воли справиться с собой, когда я решу, что нужно остановиться, успокаивала себя Шерил. Но эту попустительскую мысль тут же вытеснила другая: а разве можно думать разумно и понять, когда нужно остановиться, если он рядом?
— Барнет, я не могу…
Его губы спускались ниже, руки скрылись под футболкой, добираясь до ее тела. Шерил дрожала, колени подгибались. Она прислонилась к двери.
— Я так не могу…
Умелые пальцы нашли замочек бюстгальтера, и она задохнулась в сладостном предвкушении. Груди набухли в ожидании…
И неожиданно, совсем неожиданно, у Шерил в голове прозвенел звоночек тревоги. До чего же он опытный мужчина! До чего умело обращается с женщинами! Пять минут назад она была готова выставить его за дверь, а теперь плавится в его объятиях. Как же все перепуталось!.. Вот сейчас она отдастся ему, а потом…
— Подожди, — сказала Шерил и отстранила его.
На лице Барнета помнилось выражение мучительного нетерпения.
— Что-нибудь не так? — тихо спросил он, не выпуская ее из объятий.
— Я должна подумать, — прошептала она, стараясь не смотреть в его гипнотизирующие глаза. — Не могу я вот так взять и броситься в интимные отношения.
— А кто говорит, чтобы броситься? Мы не будем торопиться. Мы будем познавать друг друга медленно и долго, не торопясь… Тебе будет хорошо со мной.
Шерил высвободилась из его объятий, отошла на безопасное, как ей казалось, расстояние и сказала:
— Барнет, ты меня не слушаешь.
— Я тебя слушаю, дорогая. И с радостью буду слушать всегда. Но давай все обсудим потом, потом… — Он снова нетерпеливо потянулся к ней.
Шерил открыла дверь. Порыв воздуха, прохладного после дождя, взбодрил ее и прибавил решимости.
— Я хочу, чтобы ты ушел.
— Ушел?.. — Барнет взглянул на дверь, затем, в полном недоумении, на нее. — Ты шутишь.
— Боюсь, что нет, — ответила Шерил. Стремясь унять сотрясавшую ее изнутри дрожь, она крепко обхватила себя руками. — Ты прав, Барнет. Когда дело касается мужчин, я действительно неопытна. Но я достаточно умна, чтобы понять: нельзя с ходу бросаться в незнакомую реку. Нужно входить в нее постепенно, осторожно исследуя дно. Вот я и хочу вернуться к любовным играм мелкими шажками, на цыпочках.
— Шерил, дорогая, ты же знаешь, я никогда тебя не обижу…
— Намеренно — да, не обидишь, — согласилась она, стараясь не поддаться убаюкивающей ласковости его голоса. — Но я не хочу стать еще одной зарубкой на тотемном столбе, где ты высекаешь имена покоренных тобой женщин.
Барнет нахмурился.
— Я тебе уже говорил…
— Знаю-знаю… Что Я могу тебе доверять. — Шерил набрала в грудь воздуха. — Извини, но у меня нет уверенности, что ты заслуживаешь моего доверия. В конце концов, если ты меня действительно любишь, то почему ничего не сказал раньше? Почему так тщательно хранил этот секрет?
Барнет открыл было рот, чтобы возразить, но Шерил не дала ему такой возможности.
— Я скажу тебе почему. Потому что ты не готов к серьезным отношениям. Иначе ты давно сказал бы, что хочешь от меня большего, чем просто дружбы.
Барнет в упор смотрел на Шерил, и ему казалось: каждое ее слово добавляет камешек в ту ограду, которая неизвестно как выросла вдруг вокруг нее. А Шерил нервно облизнула губы и продолжила:
— Возможно, я и в самом деле боюсь впустить мужчину в свою жизнь. Ты сам сказал как-то: «Обжегшись на молоке, дуешь на воду». Но ты, Барнет, ты еще больше, чем я, боишься впустить женщину в свою жизнь. А сейчас, если не возражаешь… — Она бросила взгляд на открытую дверь. — Дождик уже закончился.