Право на счастье — страница 7 из 27

Барнет, наоборот, родился в состоятельной семье. Когда дети стали подрастать, его родители перебрались из Новой Зеландии в Австралию, в Кэмпбеллтаун, где отец Барнета открыл риэлтерскую фирму. А потом, когда сыновья уже учились в колледже, мистер Стэплтон удалился от дел и решил еще раз, уже окончательно, поменять место жительства, остановив свой выбор на Мельбурне, вернее, на его морском пригороде. Барнет родился, что называется, с серебряной ложкой во рту, никогда ни в чем не нуждался и все же, по мнению Шерил, был самым непритязательным человеком на свете. Иногда она даже забывала о разнице в их происхождении. Вернее, он никогда не давал ей повода вспоминать об этом.

Барнет и его брат, не жалея сил, создавали собственную компанию. Деньги были для них само собой разумеющейся вещью, а не предметом постоянного беспокойства. Успех — вот что виделось им основной целью предпринимательской деятельности.

— Расслабься, — сказал Барнет, помогая Шерил выйти из машины. — Мои родители знают, что ты приедешь, и обещали вести себя прилично.

С этими словами он исчез за открытой крышкой багажника и стал выгружать их вещи. Нахмурившись, Шерил последовала за ним.

— Барнет, а что ты сказал им… ну, о том, почему я поехала с тобой?

— Сказал, что ты мечтаешь отдохнуть некоторое время от Кэмпбеллтауна.

— Да, но…

Однако высказать свое недоумение она не успела. Парадная дверь распахнулась, золотоволосая девушка стремительно сбежала по ступеням и бросилась к ним. И прежде чем Барнет успел сказать: «Привет!», она влетела в его объятия.

— Не верю своим глазам! Барнет, это и в самом деле ты?

— Здорово, сестричка! Знала бы ты, как я рад тебя видеть! — Барнет, посмеиваясь, сжал девушку в медвежьих объятиях.

— Почему ты не позвонил? — требовательно спросила Мейбл, едва носки ее туфель коснулись земли.

Высокая, очень стройная и красивая, она воистину была женским вариантом Барнета. Семейное сходство всех Стэплтонов поражало с первого взгляда.

— Я бы встретила тебя в аэропорту.

Барнет намотал на палец прядь белокурых волос сестры.

— Не хотелось тебя беспокоить, девочка. И, кроме того, пока я здесь, мне потребуется машина. Я не знал, есть ли у вас лишняя. — Он поймал любопытный взгляд Шерил. — Шерил, не знаю, встречалась ли ты когда-нибудь с моей сестрой. Мейбл, это Шерил, сестра Джейсона.

— Сестра Джейсона? — Мейбл вскинула бровь, затем с мстительным блеском в глазах простерла руку с вытянутым указательным пальцем и строго проговорила: — Обещаю не использовать это против тебя.

Шерил молчала, не зная, что сказать.

— Не обращай на нее внимания, Шерил, — с улыбкой посоветовал Барнет. — Это она вспомнила Джейсона. В младших классах она носила «хвост», и Джейсон не мог пройти мимо, чтобы не дернуть ее за волосы. Да еще называл ее «детеночком».

— Ну, в таком случае я тебе сочувствую. Он и меня называл этим отвратительным словом. — Шерил рассмеялась и энергично пожала протянутую руку.

— Мейбл, Барнет, как вы себя ведете? Перестаньте болтать и ведите гостью в дом, — властно распорядилась моложавая женщина, открывая входную дверь.

— Да, мама! — с досадой откликнулись брат и сестра в один голос.

Барнет с грохотом захлопнул багажник, так, что Шерил вздрогнула. Неизвестно почему, но она вдруг почувствовала себя неловко. И только когда Барнет успокаивающим жестом положил ей на плечо руку, она двинулась вперед.

Миссис Стэплтон в отличие от своих детей оказалась невысокой и полной. Яркие молодые глаза, синие, как у дочери, выразительно контрастировали с синевой чуть подцвеченных седых коротко подстриженных волос.

Какая красивая энергичная женщина, подумала Шерил. Да, детям есть, что позаимствовать у такой мамы.

Нежно обняв сына и оставив на его щеке яркий след помады, миссис Стэплтон переключила свое внимание на Шерил и, казалось, весьма ей обрадовалась.

— Очень приятно познакомиться, — пропела она, подхватила Шерил под руку и повела по широкой деревянной лестнице наверх. — Вы, наверное, не ужинали?

— Хм… нет, — несколько смущенно отозвалась Шерил, стараясь не слишком откровенно разглядывать роскошную обстановку дома. — Но я не голодна.

Изнутри стены были выкрашены в белый цвет, высокие окна открывали великолепный вид на океанскую ширь. В обстановке искусно сочетались старина и современность. Здесь любой человек чувствовал себя комфортно — каждый мог найти что-то близкое своему возрасту и вкусу.

— Тогда сделаем так: перекусите чуть позже, а пока я покажу вам ваши комнаты. Думаю, вы с Барнетом захотите освежиться с дороги.

— Спасибо, это было бы чудесно, — поблагодарила Шерил, оглядываясь на Барнета, который шел следом за ними и оживленно разговаривал с сестрой.

— Надеюсь, вам у нас понравится, — продолжала миссис Стэплтон. — как я обрадовалась, когда Барнет позвонил и сказал, что вы приедете.

— Спасибо, — повторила Шерил, гадая, что именно сказал о ней Барнет.

Со дня рождения Уолли они ни разу не говорили о тех ролях, которые предстоит играть каждому из них на предстоящем торжестве. Насколько Шерил поняла, ей придется изображать даму сердца Барнета.

Миссис Стэплтон открыла одну из выходящих в длинный коридор дверей и бросила через плечо:

— Это твоя комната, Барни. — Она шагнула к следующей двери. — А это ваша, Шерил.

В комнате, выкрашенной в бледно-желтый цвет, стояла удобная современная мебель. Кровать была застелена вышитым кремовым покрывалом, за раздвинутыми шторами виднелась веранда, с которой открывался потрясающий вид на залив.

Дверь отворилась, и вошел Барнет, нагруженный чемоданом и сумками. Он вопросительно взглянул на Шерил.

— Куда поставить твои вещи?

Шерил застыла: Барнет появился не из коридора, что могло означать только одно: миссис Стэплтон отвела им смежные комнаты!

— Я… э-э-э… о-о-о… — залепетала Шерил, чувствуя, как запылало лицо.

Стоявшая в дверях Мейбл, не скрывая улыбки, любовалась этой сценой. Миссис Стэплтон сияла от удовольствия.

— Ну вот, устраивайтесь. Когда будете готовы, спускайтесь вниз. Я приготовлю вам что-нибудь перекусить. — Она подхватила дочь под руку и увлекла прочь из комнаты. — Пошли-пошли, дорогая. Дадим этой парочке возможность остаться вдвоем.

Они ушли. Шерил продолжала молча смотреть на Барнета. Подчеркнуто спокойно он опустил ее вещи на пол и заспешил к двери, из которой появился.

— Барнет! — сдавленно окликнула его Шерил.

Он остановился, медленно, будто нехотя, повернулся и взглянул на нее.

— Что ты сказал своей матери? — потребовала она объяснений. — Обо мне, о нас?

Барнет пожал плечами.

— Что мы друзья.

— Барнет, она думает, что мы больше, чем друзья! — Шерил чувствовала, что с каждым словом ее голос звучит все громче. Ну и пусть. Пусть все слышат, ей все равно. — Твоя мать отвела нам смежные комнаты!

Он слушал ее с покорностью истинно виноватого.

— Послушай, вероятно, у моей матери сложилось ложное впечатление, поэтому…

— Ложное впечатление?! Она считает, что смежные спальни — для нас явление привычное! — Шерил сорвалась на крик.

— Успокойся, — раздражающе спокойно попросил Барнет. — Я помню предложение Мэри… ну, чтобы тебе притвориться моей подружкой, но верь мне, Шерил, я… я не стану использовать тебя подобным образом. Я сказал матери, что мы просто друзья. Все остальное — результат ее буйного воображения.

Шерил скрестила руки на груди и бросила на Барнета уничтожающий взгляд.

— По-моему, тебя это не очень удивило. Почему-то мне кажется, что ты предвидел подобную реакцию своей матери.

Он молчал.

Шерил ждала ответа, нетерпеливо притопывая ногой. Барнет ослабил воротничок рубашки.

— Я не знал, что именно может прийти в голову моей матери, но вполне допускаю, что она сделала это намеренно. Хотела показать, будто не верит, что мы… — Барнет запнулся, — просто друзья.

— А ты не нашел нужным разъяснить ситуацию, — констатировала Шерил.

Барнет вздохнул.

— Шерил, я устал. Одно могу сказать: если моя мать вбила что-то себе в голову, ее не переубедишь.

Она недоуменно посмотрела на него.

— Значит, пусть твоя мать продолжает думать, что мы… что у нас… близкие отношения?

— Это всего несколько дней.

— Барнет!

— Сразу после свадьбы мы уедем. И какая тебе разница, что будет думать моя мать?

Шерил решительно тряхнула головой.

— А вот и ошибаешься. Совершенно с тобой не согласна. Твоя мать — прелесть. Мне неприятно обманывать ее.

— Нельзя считать, что ты кого-то обманываешь, если сразу не сказал правды, — наставительно изрек Барнет.

Она бросила на него быстрый взгляд, отметив мальчишески невинное выражение красивого лица.

— Скажи мне честно, Барнет, это недоразумение ничуть тебя не обеспокоило, верно? Оно тебе даже на руку. Раз твоя мать думает, будто ты… связан со мной, она оставит тебя в покое, так?

— Пожалуй… — не глядя на нее, признал Барнет, переминаясь с ноги на ногу.

— Значит, несмотря на все твои протесты, в действительности ты будешь меня использовать.

— Никогда! — Теперь Барнет смотрел ей прямо в глаза. — Слышишь, Шерил? Я никогда не сделаю ничего, что может тебе навредить. Ты это знаешь.

Она не ответила.

Ее молчание больно задело Барнета. Шерил видела это по неожиданному всплеску чувств, отразившемуся в его глазах. После минутного колебания он решительно шагнул к двери.

— Я поговорю с матерью, прямо сейчас. В доме много комнат. Я уверен, она найдет для тебя что-нибудь более изолированное.

— Барнет! — остановила его Шерил и глубоко вздохнула, прогоняя остатки гнева. — Не стоит. Все в порядке. Эта комната вполне подойдет.

Он нахмурился.

— Ты уверена?

— Абсолютно.

— А как же насчет моей матери? Ну, о всяких ее предположениях?

Шерил пожала плечами.

— Я думаю, рано или поздно она доберется до истины. Достаточно взглянуть на нас, чтобы понять: между нами нет ничего, кроме дружбы. Ты со мной согласен?