— Не надо! Сам приведу! — рявкнул я и, уже выбегая из комнаты, крикнул: — Обыщи его!
Спустя несколько минут пленники сидели на полу и злобно таращились в нашу сторону. Приказчик хлопал глазами, но послушно сидел рядом и молчал. Я только сейчас понял, что во время короткой стычки успел вырвать оружие у этого моряка… или речника… Какая, к черту, разница?
— Теперь понятно… — сказал я и сплюнул на пол.
— Что именно?
— Почему он выстрелил всего два раза, — пояснил я и показал двухствольный дерринджер.
— Бывает, — кивнул Палмер. — Кстати, у тебя кровь на лице.
— Черт побери…
Я отошел и посмотрелся в небольшое зеркало, которое висело на стене. На правой щеке краснела длинная ссадина. Пуля прошла по касательной, едва задев кожу. Попал бы он чуть левее, и все — привет, мистер О'Хара! У нас тут клиент для вас нарисовался! Алекс Талицкий, собственной персоной. Еще теплый.
— С тобой, паскуда, — Стив ткнул пальцем в избитого лавочника, — я даже разговаривать не буду. Пусть мистер Брэдли разбирается. Понял?
— Я же все, как на духу…
— Лучше заткнись, пока Алекс не прописал тебе по морде, хорошо?
— Да, сэр…
— Вот и славно, — кивнул рыжий и повернулся к помощнику капитана. — Теперь вы, мистер Как-вас-там? Давайте успокоимся и поговорим…
— Вы мне руку сломали… — простонал мужчина. Он и правда побелел от боли.
— Не может быть! — рявкнул Стив и дернул его за рукав. Тот, даже не вскрикнув, потерял сознание. Закатил глазки и завалился на бок. — Смотри-ка, и правда сломана. Талицкий, какого черта?! Не мог просто взять и подержать? Ничего не ломая?
— На себя посмотри! — огрызнулся я. — Ты ему нос сломал.
— Брэдли нас убьет… — поморщился Стив. — Как пить дать убьет…
Плохие мы оперативники, но кто же знал, что этот парень схватится за пистолет? Когда я услышал выстрел, то у меня словно в мозгах заклинило. С другой стороны — рисковать тоже не хотелось. Дерринджер хоть и маленький, но делает очень серьезные дырки. Серьезные и вредные для здоровья. Подчас несовместимые с жизнью. Оно нам надо? Да, я понимаю, что эти оправдания звучат неубедительно, но что уж теперь…
Потом заявился Брэдли…
Он возник в дверном проеме, закрывая своей широкой фигурой залитую солнцем улицу. Обвел взглядом торговый зал и нахмурился. Посмотрел на меня и Палмера. Поморщился, провел рукой по бороде и недовольно засопел.
Молча…
Зная характер нашего шефа, я предпочел бы услышать изощренную ругань, нежели это возмущенное пыхтение. Он пыхтит, когда не хватает слов, чтобы выразить чувства. Вслед за этим, как правило, «живые завидуют мертвым», и весь город затихает как перед бурей. Это если без особых прегрешений, а мы, что уж греха таить, провинились, и очень здорово.
— Что… здесь… произошло? — отчеканил шериф.
Стив начал рассказывать, но едва упомянул о выстреле, как Марк приказал заткнуться.
— Эти сволочи сломали мне руку… — простонал капитанский помощник.
— Что?! Черт побери… Парни, как это понимать?
— Так получилось, сэр…
— Я буду жаловаться… Моя компания… Вы ответите…
— Это мы уже слышали, — отмахнулся Брэдли и выругался. Осмотрелся, выдвинул на середину ящик с черной трафаретной надписью «Bones and sons» и сел. Вытащил из кармана сигару и неторопливо закурил.
— Мы подадим на вас в суд… Ваши парни напали на меня…
— Мои? — удивился Брэдли и покосился на меня и Стива.
— Ваши…
— Вот эти двое? — еще больше удивился шериф. — Я даже не знаком с этими оборванцами.
— Как бы не так, шериф! Я сразу заметил ваши чертовы звезды… — скривился моряк. Он, судя по выражению лица, хотел еще что-то добавить, но понял, что проговорился. Понял и поэтому злобно оскалился и зашипел: — Черт побери!.. Сукины вы дети…
— Значит, все-таки мои… — ухмыльнулся Марк и прищурился. — Мистер…
— Фостер. Меня зовут Томас Фостер.
— Мистер Фостер: если я правильно вас понял, то вы все же видели значки помощников шерифа. Увидели и тем не менее оказали сопротивление. Алекс!
— Да, сэр!
— Сдается мне, джентльмены, — Брэдли, как всегда, растягивал слова, — что Ривертаун зря платит вам деньги… Вы парочка безруких бездельников!
— Сэр… — начал я, но наткнулся на его взгляд и замолчал.
— Когда я приказываю задержать человека… то это не значит, что надо ломать ему нос и наносить другие опасные для здоровья увечья. Кстати, Алекс, у тебя все лицо в крови. Найди какую-нибудь тряпку и вытри. Смотреть противно.
— Он выстрелил…
— Что?! — удивился Марк.
— Он выстрелил дважды, — подал голос Палмер.
— Оружие?
— Вот из этого пистолета.
— Это меняет дело… — хмыкнул шериф и выпустил клуб дыма.
Вот после этого помощник капитана и «поплыл». Парень не дурак и уже понял, куда клонит Брэдли. Одно дело, если ты устроил заварушку, которую можно списать на самооборону от неизвестных, и совсем другое, если оказываешь вооруженное сопротивление представителям закона. Это, дамы и господа, пахнет виселицей. Даже пароходная компания с отрядом адвокатов не поможет. Почему? Не успеют. Парня повесят раньше, чем юристы доберутся до нашего города.
— Парни, вы что-нибудь обнаружили? — спросил Марк.
Мы молча показали на небольшую кучку вещей, отобранных при обыске. Трубка, пачка табаку, несколько серебряных монет и складной нож. Носовой платок, бумажник и связка ключей. Брэдли бросил на них взгляд и кивнул. Кряхтя, нагнулся и подцепил бумажник. Раскрыл, вытащил из него несколько маленьких конвертов и усмехнулся.
— Будьте вы прокляты, шериф… — сквозь зубы прошипел Том.
— Буду, — кивнул Марк, — обязательно буду. Но перед этим, Фостер, хотел бы рассказать вам одну поучительную историю. Вы не против? Нет? Прекрасно… Так вот… Жили два человека. Один из них шел по глухому переулку, но поскользнулся и упал. Сломал себе руку и разбил в кровь лицо. Прискорбно, но не смертельно, не так ли? Эти осенние улицы просто кошмар! Сплошная грязь! В нашем городе не только руку, но и шею свернуть недолго! Например, наш Фил Мартинсон тоже поскользнулся, да так неудачно, что до сих пор кровью харкает.
— К чему вы клоните, шериф?
— Вы слушайте, Фостер, слушайте! Человек поскользнулся, упал, потом встал, отряхнулся и вернулся на пароход. Целым и относительно невредимым. Другому не повезло! Человек оказался настолько скорбен умом, что напился пьяным, а потом вытащил пистолет и начал стрелять в помощников шерифа! Которые, позволю себе заметить, пытались урезонить этого дебошира. Не знаю, как с этим делом в Брикстоуне, но в Ривертауне нельзя стрелять по людям! Такие уж здесь законы, приятель! Этого преступника, разумеется, задержали, отвели к судье и спустя сутки повесили. Как тебе история? — неожиданно низким и глухим голосом спросил шериф. — Понравилась?
— Чего вы хотите, шериф?
— Кто в Брикстоуне передал тебе деньги для Фоули?
— Не понимаю, о чем вы спрашиваете…
— Тупой, значит, раз не понял. В этом саквояже, Том, ровно полторы тысячи марок. Тебя не удивляет моя осведомленность? Кроме денег ты доставил вот эти письма. — Марк показал ему конверты, которые нашел в бумажнике. — Так что ты, если подумать, мне и не нужен. Стив!
— Да, сэр!
— Отведи молодчика в контору и запри его в камеру. Ну и доктора позови, что ли… Хотя… доктор не обязателен. До завтра как-нибудь протянет, а старику О'Харе не важно — целым он в гробу уляжется или слегка поломанным.
— Погодите… Если я вам расскажу, то меня убьют! Я не смогу вернуться в Брикстоун!
— Или убьют, или повесят. Выбирай. От Фоули ты еще можешь побегать, а от завтрашней виселицы тебе не убежать.
— Если я расскажу…
— Если расскажешь, то провожу тебя на пароход и поведаю капитану о грязных переулках Ривертауна. Насчет чемоданчика можешь не беспокоиться. Пропажу объяснит наш горячо любимый Мартинсон. Не правда ли?
Лавочник хмуро посмотрел на шерифа и отвернулся. Объяснит, куда же он денется. Если нам повезет, то и объяснять будет некому.
— Решай быстрее, мистер Том Фостер! Твой пароход уходит через четыре часа!
33
— Поедешь в Брикстоун, — обрадовал меня шериф и прижал перстнем сургучную печать на конверте. Посмотрел на мое очень удивленное лицо и развел руками: — Извини, Алекс, но, кроме тебя, и отправить некого. Сам бы съездил, но видишь, какие здесь дела закручиваются? Времени все меньше и меньше. Не переживай — вернешься следующим пароходом, и если ничего не случится, то как раз успеешь… к началу праздника.
Брэдли немного помолчал, устало помассировал переносицу и продолжил:
— Найдешь Роджера Темпеста. Он служит старшим помощником шерифа, так что любой прохожий подскажет, как его найти. Лет сорока, невысок ростом, но крепкий. Только волосы совсем седые. На левой руке не хватает мизинца. Вот здесь, — он показал на запястье, — шрам. В общем, не ошибешься. Он один такой среди тамошних законников. Все остальные… — Он поморщился и даже рукой махнул. — Ладно, это не важно.
— Понял…
— Покажешь эту вещицу. — Шериф вытащил из жилетного кармана часы и снял один из брелоков — сильно изувеченную монету. Выложил ее на стол и кивнул: — Передашь Роджеру мой сердечный привет. Запомни, черт побери! Не какой-нибудь там «дружеский», а именно сердечный! Все остальное написано в письме. Темпест не дурак и никогда им не был. Он не станет зевать, пока у него под носом орудуют приятели Фоули. Все, Талицкий, ступай домой за вещами, а я подготовлю проездные документы. Встретимся на пристани.
— Да, сэр!
Вот такие у нас тут дела, дамы и господа. Я даже ошалел немного от такой скорости. Ну и кто там упоминал «неторопливые» времена? Как бы не так! За последний час столько новостей, что голова идет кругом.
Помощник капитана, Томас Фостер, остался в Ривертауне. Парню стало хуже — тошнило и даже лихорадило. Вызвали доктора, и, пока он осматривал больного, Брэдли прогулялся на пристань и поговорил с капитаном парохода. Не знаю, о чем они болтали, но все прошло без проблем. Как я понял, информация, которую мы вытрясли, важна не только для Ривертауна, поэтому шериф и написал письмо для своего старого приятеля.