Предатель. Чеченские рассказы — страница notes из 35

Примечания

1

«…Водку я налил в стакан и спроси-ил…» — слова из песни группы «Сектор газа».

2

Чеченцы; боевое охранение (БМД шедшая впереди на удалении от основных сил) не было обстреляно, огонь из засады вёлся по самой колонне (обычная тактика засадных действий).

3

«…Напевал себе под нос: давай за нас та-да-да-да-да-да…» — «…Давай за нас, за ВДВ и за спецназ…»; популярная песня группы «Любэ».

4

«РГД-5 с отломанным усиком» — неисправность предохранительной чеки гранаты.

5

«День за три за непосредственное» — за непосредственное участие в боевых действиях; льготное исчисление выслуги.

6

«На тумбочке» — у тумбочки дневального.

7

«Под маской бездействия скрыто действие, а внешнее деяние лишь иллюзия» — из философского обоснования русского рукопашного боя; приписывается славянское языческое происхождение (См., например: Адамович Г.Э. Белорусские асилки (серия «Славянские единоборства). Мн., 1994. С. 59–81).

8

«…а правой часто поправлял серебряный орден на впалой груди» — орден Мужества.

9

«Изобрели «летающий» танк…» — Т-90 называют летающим в рекламных целях из-за способности, разгоняясь, прыгать с естественного трамплина на 6–8 (до 10) метров.

10

Как тактично выражаются французы, с лёгким таким туманом.

11

Сейчас — от «возить шмар».

12

Отличник Бэ и ПэПэ — отличник боевой и политической подготовки (в Советской армии).

13

Антресоль — здесь книжный шкаф.

14

«Капуста» в петлицах — общевойсковая эмблема (звезда в венке).

15

«Чёрная» эскадрилья — подразделение в авиации из солдат и сержантов азиатских национальностей (в подавляющем большинстве).

16

«Пехота» — здесь спецназ.

17

Сорок дней до приказа — по традициям дедовщины отсчёт ста дней (стодневки) до приказа об увольнении в запас.

18

«Отважный капитан Врубель…» — фамилия командира крейсера «Варяг» — Руднев.

19

ЗабВО — Забайкальский военный округ.

20

«Вместе с «китайцами» этими…» — о сослуживцах азиатских национальностей.

21

Вшивник гражданский — здесь свитер.

22

Корнет — чин соответствовал подпоручику пехоты (лейтенант).

23

R-2 — румынский вариант чехословацкого лёгкого танка LT vz. 35.

24

Суб-лейтенант — sublokotenent; соответствует лейтенанту в российской (советской) армии.

25

Плутонер — унтер-офицерский чин в румынской армии.

26

Промедление смерти подобно (лат.).

27

Капрал — в российской армии соответствует званию «младший сержант».

28

Магазин pret-a-porter — (фр.) магазин готового платья.

29

Сигуранца — служба безопасности.

30

«Всё хотела лышню палочку заробыть…» — о трудоднях.

31

«Машиненгеверы» — немецкие пулемёты МG-34 (МО-42).

32

Сапка — тяпка; сапать — полоть.

33

Бурьян — сорняк.

34

Синенькие — баклажаны.

35

Холодок — тенёк.

36

Мортира — орудие с коротким стволом для ведения навесного огня (предшественница гаубицы).

37

Льюис — английский ручной пулемёт времён Первой мировой войны; в России широко применялся в период Гражданской войны (в фильме «Белое солнце пустыни» сделан из пулемёта Дегтярёва).

38

Гренадеры — элитная пехота в русской и др. армиях.

39

Винчестер — здесь «Винчестер 1897»; скорострельный помповый дробовик, применявшийся в Первую мировую для траншейной войны.

40

«…как каппелевцы» — подразумевается психическая атака белогвардейцев Каппеля из фильма «Чапаев».

41

Уланы — разновидность лёгкой кавалерии.

42

Ошибочно, на основе эпизода из фильма (А. Толстой: «…Обстрел начался с двух мест, — били направо — по мосту, и налево — по переправе, которая вела к фольварку, недавно занятому на той стороне реки ротой Усольского полка…»); фольварк (в Польше folwark от нем. Vorwerk) — хутор, усадьба, помещичье хозяйство. — Прим. автора

43

Буряк — свёкла.

44

Фаустпатрон (Панцерфауст) — немецкий ручной противотанковый гранатомёт одноразового действия.

45

Урядник — унтер-офицерский чин в казачьих частях (кроме советских); здесь казачья часть Вермахта.