Предатель выбирает один раз — страница 33 из 49

— Я его боюсь, герр штамм Фогельзанг, — прошептал Блазе наклонившись вперед. — У меня просто язык отсыхает, когда я с ним разговариваю...

— Ну что вы, герр Блазе, — Шпатц усмехнулся. — Герр доктор — милейший человек.

Крамм фыркнул. Блазе покосился на него и вздохнул. — Хорошо, я обещаю побеседовать с ним, когда он вернется.

— Фух, прямо камень с души, — хозяин гостиницы всплеснул руками. — А я поспрашиваю про того паренька на мотораде. Может кто еще его видел...

— Договорились, герр Блазе, — Шпатц воткнул вилку в сочное мясо рульки, а Блазе попятился, мелко кланяясь, и быстро скрылся за стойкой.

Шпатц подумал, что надо было остановиться примерно на середине порции, но не смог себя в этом убедить, пока не очистил кость от последних кусочков мяса. Тяжело отдуваясь он собрал кусочком хлеба остатки соуса и быстро сунул его в рот. Потянулся за стаканом пива, сделал глоток.

— Проклятье, — Шпатц откинулся на спинку стула. — Герр Крамм, в следующий раз напомните мне, чтобы я потребовал с нашего замечательного хозяина приносить мне порции вдвое меньше. А лучше даже втрое... Иначе я скоро не только думать, но даже подняться не смогу. Итак, герр Крамм, как вы думаете...

— Кто устроил нам засаду? — спросил Крамм, потягивая пиво.

— Нет, конечно, — Шпатц махнул рукой. — Что вы думаете про герра Болдера? Кстати, где он?

— Вынужден отметить, что сегодня он нас всех спас, — Крамм покачал головой. — Я видел, с какой скоростью он двигается... Да и потом, когда мы орудовали топором. Если бы его с нами не было, мы бы провозились с этим бревном до ночи. Интересно, где и чему этот малый учился? И что ему даны за инструкции...

— Он на моих глазах убил человека голыми руками, — Шпатц почесал царапину на щеке. — Пожалуй, в этих новых обстоятельствах я даже рад, что Кальтенкорбл его прислал. Как-нибудь придется примириться с его странной манерой общения. Так где он сам? Помогает на операции?

— Попросил Блазе проводить его в комнату, — Крамм махнул рукой в сторону лестницы. — И с тех пор не появлялся.

— Может, он ранен? — Шпатц сделал движение, чтобы подняться, но со стоном опустился обратно на стул. — Уф... Пожалуй, я пока не готов вставать.

Скрипнула входная дверь, на пороге показалась Лисбет. Она торопливо пересекла гостиную и остановилась рядом с Краммом.

— Ммм, как удивительно вкусно пахнет! — она потянула носом воздух. — Я такая голодная, что готова съесть ежа!

— А где герр доктор? — спросил Шпатц.

— Ах да, я же пришла за вами, — Лисбет схватила корочку хлеба. — Герр пакт Ледебур сказал, что вашего телохранителя лучше перенести в гостиницу. Чтобы с ним не случилось такой же естественной смерти, как и с нашим прошлым пациентом. Он сейчас убеждает местного доктора дать нам носилки. Так что будет неплохо, если вы вчетвером... А где этот, как его?

— Болдер? Сейчас я за ним схожу, — Крамм поднялся и направился в сторону лестницы, но посланник уже появился сам.

— Прошу прощения, я должен был разложить свои вещи в комнате, — с ровной спиной он начал спускаться по ступеням. — Я услышал ваш разговор и полностью согласен с мнением доктора пакт Ледебура. Этот город — довольно подозрительное место, оставлять раненого без присмотра будет не очень мудро.

Доктор Ледебур с невозмутимым видом сидел на скамье в прихожей. Рядом с ним стояли носилки. Доктор Хохберг стоял, привалившись к стене. Лицо его раскраснелось, глаза метали молнии, руки скрещены на груди.

— Герр штамм Фогельзанг, вы должны повлиять на вашего... вашего доктора! — Хохберг сделал резкий шаг вперед и остановился. — Он ведет себя неподобающе, он оскобляет меня, он...

— Мы можем забрать пациента, герр Хохберг? — спросил Шпатц максимально вежливо.

— Он тяжело ранен! Перемещая его в неподходящее место, вы подвергаете его риску! — доктор, активно жестикулируя, сделал еще шаг вперед.

— Герр Хохберг, у вас мы не сможем ему обеспечить надлежащую охрану, — Шпатц развел руками. — А пока мы не знаем, кто именно убил герра... Оглоблю, — Шпатц опять не смог вспомнить имя того несчастного, — мы должны сами позаботиться о его безопасности.

— Так ведь... — доктор всплеснул руками, потом уронил голову на грудь. — Хотя ладно. Делайте, что хотите... Но если он умрет, пока вы будете его переносить, не вините в этом меня!

Шпатц опасался, что за носилки придется взяться всем четверым, но Болдер и второй телохранитель отлично справились даже с таким сложным маневром, как подъем по крутой лестнице. Крамм и Лисбет поднялись наверх впереди носилок, Шпатц остался в гостиной вместе с Ледебуром.

— Как он? — спросил Шпатц.

— Если к нему не подберутся естественные причины смерти в виде человека с подушкой, то все будет в порядке, — Ледебур криво улыбнулся. — Он потерял многовато крови, но, думаю, его могучий организм как-нибудь с этим справится.

— Кстати, герр доктор... — Шпатц бросил взгляд в сторону стойки. Блазе как раз там не было — он скрылся на кухне, чтобы приготовить обед для Лисбет и Ледебура. — Хозяин гостиницы просил поговорить с вами...

— Толстяк нажаловался, что я ищу встречи с болотными виссенами? — доктор посмотрел на Шпатца, очки его блеснули.

— В общем, да, — Шпатц кивнул. — Он просил вам передать, что это очень плохая идея. И что все может плохо кончиться.

— Несомненно, ваш приятель Готтесанбитерсдорф был бы с ним согласен, — Ледебур направился к столу. — А когда до этого заповедного леса дотянутся длинные руки Вейсланда, то шансов пообщаться с ними у меня не будет.

— Но зачем вы ищете с ними встречи? — Шпатц отодвинул стул и сел напротив доктора.

— Поверьте, у меня есть на то причины, — Ледебур растянул в улыбке тонкие губы. — В своей экспедиции я проводил один эксперимент, результаты которого меня очень удивили. Настолько, что я подозреваю подлог и диверсию. И у меня есть множество вопросов. Если верить старым документам, местные тойфели могут пролить свет на кое-какие из них... Впрочем, я не обязан перед вами отчитываться.

— Хорошо, герр пакт Ледебур, — Шпатц примирительно поднял ладони, предупреждая вспышку гнева. — Я обещал герру Блазе, что поговорю с вами и скажу, что это опасно. Я поговорил и сказал. Вмешиваться в ваши дела в мои планы не входило.

Ледебур хмыкнул и погрузился в созерцание своих ногтей. На лестнице раздались чеканные шаги. Судя по ним, в гостиную спускался Болдер.

— Фройляйн Лисбет осталась с раненым, — доложил он, встав рядом со столом по стойке смирно. — Герр штамм Фогельзанг, теперь я бы тоже хотел пообедать.

— Конечно, герр Болдер, — Шпатц поднял взгляд на посланника. — Сейчас герр Блазе придет, и я попрошу его, чтобы он накрыл и на вас тоже.

Шпатц поднялся. Ульфбраун что-то говорил, что прибывает первая партия переселенцев? Вся эта суматоха с засадой отвлекла от основной задачи, надо бы проверить, как там дела. Да и с этой засадой тоже... Скоро должны доставить тела, хотелось бы присутствовать на опознании. На верху лестницы показался Крамм.

— Кстати, я не поблагодарил вас, герр Болдер, — Шпатц замер и посмотрел на все еще стоящего по стойке смирно Болдера.

— За что, герр штамм Фогельзанг? — Болдер расслабил одно колено, перевел взгляд на Шпатца и снова стал похож на живого человека, а не автоматона, обучающего строевой подготовке.

— Если бы не вы, то мы бы не справились с этой засадой, — сказал Шпатц.

— Это входит в мои инструкции, герр штамм Фогельзанг. — Считайте, что я просто выполнил свою работу. Но ваша похвала мне приятна.

— Интересная какая вещица... — Шпатц обратил внимание на кулон из черненого серебра с мутно-зеленым камнем, похожим на окатанную морем стекляшку. Он торчал между пуговицами форменной куртки Болдера, видимо, выбился, пока они ворочали раненого телохранителя. — Что это?

— Досталось на память от моей матери, — отчеканил посланник, пряча кулон под одежду. — Не по форме, прошу прощения. Просто безделушка.

— Просто безделушка, — повторил Шпатц и кивнул.

Глава 9

Wenn ihr ohne Sünde lebt

Einander brav das Händchen gebt

Wenn ihr nicht zur Sonne schielt

wird für euch ein Lied gespielt

(Если вы живете без грехов,

Усердно протягиваете друг другу руку помощи,

Если вы не коситесь на солнце -

Для вас будет сыграна песня.)

Ein Lied — Rammstein

Шесть трупов лежали в ряд на деревянном полу амбара. С них уже сняли брезентовые куртки и маски и свалили кучей в углу. Все шестеро — мужчины. Неопрятные, с неухоженными бородами, одетые в грубые рубахи и штаны. Они были чем-то неуловимо похожи, все шестеро. Не то, чтобы родные братья, но родственники. Шпатц стоял, подперев стену рядом с воротами и наблюдал, как управляющий о чем-то тихо беседует с полицаем. Болдер стоял, вытянувшись по стойке смирно рядом с Шпатцем и смотрел прямо перед собой с дежурным отсутствием выражения лица. Полицай махнул рукой притулившемуся в темном углу пожилому мужичку. Тот, с опаской озираясь, подошел к лежащим в ряд телам. Шпатц прислушался.

— Ты сказал, что точно знаешь, кто это такие, Верт? — строгим тоном спросил полицай.

Мужичок стащил с головы кургузую шапочку и закивал.

— И кто это? — Ульбраун заложил большие пальцы за ремень.

— Вон тот, с самого краю — Бартли, а в самой середине — Тисли, герр Ульфбраун, — узловатый палец Верта указал на те тела, которые были ему знакомы при жизни. — Третьего дня приходили ко мне гуся покупать.

— А больше ты про них ничего не знаешь? — Ульфбраун отвернулся, скрывая презрительную мину на лице.

— Они работали в ночной смене на лесопилке, — сказал Верт, втянув голову в плечи. — Живут в Зигеверке, оттого их и не знает никто.

— А остальных не знаешь? — спросил полицай.

Мужичок отрицательно покачал головой, продолжая комкать шапку.

— Ладно, можешь идти, — управляющий махнул рукой и направился к Шпатцу. — Герр Шпатц, вы все слышали?

— Да, герр Ульфбраун, — Шпатц кивнул. — Но мне непонятно ваше выражение лица. Что за место такое — Зигеверк?