— Живу в Аренберги всю жизнь, — старик гордо приосанился. — Правда раньше этот город назывался иначе, но вам это уже, наверное, неинтересно будет...
— Мы просто коротаем время, герр Дипольден, — Шпатц вежливо кивнул. — Так что можете рассказывать нам любую историю, которую сочтете интересной.
— Я работаю в порту, в Хафенбюро, — Дипольден поднялся и пересел за стол Шпатца и Крамма. — И работал там же, когда восемь лет назад прибыл корабль из Карпеланы. По вашим глазам вижу, что вы не знаете этого названия. Это одно из островных государств, самое северное.
— То есть, государств на архипелагах еще и несколько? — Шпатц снова схватил свою кружку и сделал глоток. Скривился. За время, пока пиво стояло на столе, лучше оно не стало.
— По словам послов Карпеланы — три, но с двумя из них мы все еще не поддерживаем никаких отношений, — Дипольден передвинул свой стул к столу Шпатца и Крамма. — Они все еще остались в изоляции. Думаю, если бы не война, то островитяне уже бы получили возможность приезжать в Шварцланд. Сейчас они могут бывать только в закрытой части порта и на территории посольства здесь, в Аренберги. Кстати, вы правы. Так называемых аборигенов очень легко отличить по цвету глаз.
— И чем же торгует Карпелана? — спросил Крамм.
— Нефтью, герр Брунон, — Дипольден улыбнулся. — Да, представьте себе! Этим замерзшим северным островам достались богатейшие топливные резервуары, и они намерены их поменять на собственную безопасность.
— От кого же? От своих островных соседей? — Крамм сел обратно на стул, глаза его заблестели живейшим интересом. Зато Шпатцу сразу стало скучновато. Нефть, международная торговля и дипломатия... Он привык воспринимать архипелаги местом приключений для смелых и сильных, и ему совершенно не хотелось слушать о том, что, оказывается, за океаном уже давно такие же города и страны, отягощенные такими же взрослыми и скучными проблемами. Он с надеждой скосил глаза на лежащую на столе газету, но там тоже не было никаких увлекательных новостей.
Лиленгартен,
Малая резиденция кайзера Зогга.
Пелльниц, Вейсланд.
— Шпатц штамм Фогельзанг? — кайзер раздажженно отодвинул от себя бумаги. — Это еще кто такой?
— Это сын Блум, герр кайзер, — доктор пакт Готтесанбитерсдорф говорил очень мягким и вкрадчивым голосом. У кайзера с самого утра болела голова, так что раздражать его не следовало. — Вы же помните Блум? Она оказалась в Сеймсвилле, погибла, а ее сын...
— Ах да, вспомнил, — глаза кайзера на мгновение мечтательно затуманились. — И что же нужно этому юному пройдохе? Хочет пожаловаться на Бригит?
— Ни в коем случае, герр кайзер! — Готтесанбитерсдорф сдвинул крохотные красные очки на кончик носа. — Он только что прибыл из Шриенхофа и немедленно хочет с вами встретиться.
— Шриенхоф? — кайзер снова нахмурился. — Это вообще где? Впрочем, неважно. Что за дела у него ко мне? Наверняка ты знаешь, Карл, раз сам явился и уговариваешь меня его принять.
— Понятия не имею, герр кайзер, — доктор развел руками. — Но он был очень убедителен, когда доказывал мне, что информация, которую он желает сообщить, предназначена только для ваших ушей.
— И все равно просишь за него, — пробурчал кайзер. — Кстати, ты принес мне пилюли?
— Разумеется, герр кайзер, — доктор вскочил и длинными шагами направился к своему портфелю. — Только я хотел бы вас предостеречь. В последнее время вы принимаете слишком много лекарств. Я понимаю, что головная боль очень вас донимает, и я уже предлагал вам...
— Я не позволю тебе себя резать, Карл! — кайзер громко хлопнул ладонями по столу. — И перестань мне об этом твердить! Мы ведем войну, и отвлекаться на всякие медицинские дела я не намерен. Отдавай мои пилюли и убирайся.
— Конечно, герр кайзер, — Готтесанбитерсдорф едва заметно пожал плечами и поставил на стол склянку с бледно-желтыми шариками. — Эти должны действовать еще лучше.
— Отлично, — кайзер взял флакон со стола и торопливо убрал в карман. — Почему ты все еще здесь?
— Шпатц штамм Фогельзанг... — Готтесанбитерсдорф замер напротив стола кайзера.
— Что? — кайзер удивленно приподнял брови.
— Вы дадите ему аудиенцию, герр кайзер? — доктор оперся ладонями на спинку стула, на котором сидел до этого.
— Почему ты так о нем печешься? — лицо кайзера Зогга стало брезгливым. — Он твой родственник?
— Никак нет, герр кайзер, — Готтесанбитерсдорф широко улыбнулся. — Просто умный юноша. Свежая кровь. Кроме того, мне самому очень интересно, о чем хочет рассказать вам герр Шпатц.
— Ты же сам сказал, что это только для моих ушей... — кайзер сжал губы и полез в карман за склянкой, которую только что туда и бросил. Извлек крышку и вытряхнул на ладонь две желтоватые пилюли.
— Только одну, герр кайзер, — тихо проговорил доктор. Кайзер зло сверкнул глазами и бросил в рот оба шарика. Прожевал, скривился. Готтесанбитерсдорф торопливо схватил графин и плеснул в стакан немного воды. Кайзер сделал глоток и снова посмотрел на доктора.
— Ладно! — почти рявнул он. — Я приму твоего Шпатца. Имя какое дурацкое... Пусть приходит.
— Когда ему подойти?
— Не знаю, спроси у секретаря, когда там в моем расписании есть свободное время, — кайзер откинулся на спинку стула и указал доктору рукой на дверь. — Но только чтобы не сегодня, Карл. Слышишь? Не сегодня!
Поместье Фалькенест,
Малая резиденция Фогельзангов.
Пелльниц, Вейсланд.
Бригит легонько стукнула серебряной ложечкой стоящее перед ней на подставке яйцо. Шпатц скосил глаза на Крамма, аккуратно расстилающего на коленях салфетку. Лампы на люстре несколько раз мигнули и погасли. Сквозь фанерные щиты, которыми были закрыты окна, свет снаружи почти не проникал.
— Что случилось, герр Хардинг? — нетерпеливо спросила хозяйка.
— Генератор барахлит, фрау штамм Фогельзанг, — отозвался батлер. — Я вам говорил об этом вчера вечером...
— Ну так зажгите свечи! — ложечка звякнула о край тарелки. — Не будем же мы завтракать в темноте!
— Сию же минуту, фрау штамм Фогельзанг! — дверь скрипнула, паркет в коридоре заскрипел под осторожными шагами Батлера.
— Надолго ты задержишься в Пелльнице, герр Шпатц? — спросила Бригит, следя, как Хардинг расставляет на столе тускло поблескивающие серебром канделябры.
— На неделю, — быстро ответил Шпатц. — Может быть, чуть больше или меньше. Вы же понимаете, герр пакт Кальтенкорбл...
— Герр Хардинг, покажите ему! — приказала Бригит. Батлер что-то извлек из кармана, склонился рядом с Шпатцем и поставил перед ним на стол коробочку. Легонько надавил пальцем на замок, и крышка открылась. На бархатной подушечке лежало кольцо из белого золота с изумрудом квадратной формы. — Что скажете, герр Шпатц?
— Красивое кольцо, — Шпатц осторожно коснулся камня.
— Герр Крамм? — Бригит перевела взгляд на анвальта.
— Удивительно изящная работа, фрау штамм Фогельзанг! — немедленно отозвался Крамм.
— Сегодня вечером мы приглашены на прием к Карлхофферам, герр Шпатц, — Бригит снова взяла в руки ложечку. — Там ты сделаешь предложение Герде. В конце недели вы поженитесь.
Шпатц молча схватился за вилку. Бросил взгляд на Крамма, тот криво улыбнулся.
— Мне некогда с тобой пререкаться, герр Шпатц, так что никаких возражений я не приму, — в голосе Бригит послышались стальные нотки. — С Карлхофферами все детали я обсудила. Я понимаю, что не очень прилично устраивать свадьбу практически сразу после помолвки, но такое уж сейчас время. Так что, герр Шпатц, сразу после завтрака попроси герра Хардинга подобрать тебе приличный костюм.
— Фрау Бригит... — сдавленно начал Шпатц.
— Да, еще кое-что, — Бригит снова положила ложечку на тарелку, так и не приступив к своему завтраку. — Менно Рикерт, когда узнал, что ты здесь, сообщил, что хотел бы с тобой встретиться. Не знаю, что от тебя хочет старый интриган, но я бы на твоем месте не отказывалась.
— Да, фрау Бригит, — Шпатц подцепил вилкой кусок яичницы и отправил его в рот. С тоской подумал о недавних приключениях в Шриенхофе. Может быть, рассказать фрау Бригит о том, как в лесу на них устроили засаду? Или о мрачном ритуале с участием виссена? Посмотрел на строгое узкое лицо своей тетки, вздохнул, и принялся молча жевать свой завтрак.
— Теперь вы, герр Крамм, — ложечка фрау Бригит указала на анвальта. Тот замер, не донеся до рта кусочек хлеба. — Вы тоже должны прилично выглядеть. Это ваш лучший костюм?
— Нет, фрау Бригит, — ответил он.
— Герр Хардинг, позаботься о том, чтобы мне не было стыдно, что на моего племянника работают оборванцы, — Бригит поджала тонкие губы.
— Разумеется, фрау Бригит, — батлер склонил голову. Крамм открыл было рот, чтобы возразить, но посмотрел на Шпатца и передумал.
В дверь осторожно поскреблись.
— Доброе утро, фрау штамм Фогельзанг, герр Шпатц, — в крохотных красных очках отразилось пламя свечей. Длинные пальцы Готтесанбитерсдорфа обхватили темно-синюю шляпу и вежливо приподняли ее над гладко зачесанными волосами. — Позвольте присоединиться к вашему завтраку?
— Конечно, герр пакт Готтесанбитерсдорф, — Бригит холодно кивнула. — Герр Хардинг, нам нужен еще один прибор.
— О нет, не утруждайтесь, герр батлер, — длинными шагами доктор быстро пересек гостиную и устроился на стуле рядом с Шпатцем. — Мне достаточно чашки кофе.
— Хорошо, герр доктор, — Хардинг отошел к сервировочному столику.
— Герр Шпатц, вчера я имел честь беседовать с кайзером, — длинные пальцы доктора коснулись рукава Шпатца.
— И что же? — Шпатц затаил дыхание.
— Он согласен дать тебе аудиенцию вечером, — тонкие губы Готтесанбитерсдорфа растянулись в улыбке. — В Лиленгартен.
— Что это значит, герр пакт Готтесанбитерсдоф? — запротестовала фрау Бригит. — Вечером мы должны быть у Карлхофферов!