Джеймс придержал лошадь. Впереди появились две группы воинов: одна состояла из людей, другая объединяла в себе и людей, и моррелов. Они о чем-то горячо спорили и к тому времени, как Джеймс и его товарищи подъехали к ним, уже были на грани открытого конфликта.
— Мне наплевать, что он говорит, — воскликнул представитель человеческой группы. — Крольдек не способен командовать даже блохами, нападающими на собаку!
— Ты дал клятву! Ты взял золото, человек! — прорычал моррельский предводитель. — И ты пойдешь туда, куда прикажут, или тебя объявят предателем.
— Я согласился служить Морэльфу. И я взял его золото. Где он?
— Морэльф служит своему отцу, Делехану, как и мы все. Морэльф на Западе, потому что так желает его отец. И если Делехан поставил во главе Крольдека, значит, мы должны исполнять его приказы.
Пока они проезжали мимо, Джеймс делал вид, что ему совершенно неинтересна эта перепалка, хотя на самом деле не пропустил ни слова.
— Разногласия в армии, — заметил Локлир, когда они отъехали на некоторое расстояние.
— Как жаль, — сухо проронил Джеймс и придержал лошадь.
— Что такое? — спросил Локлир.
— Посмотри на ту катапульту.
Локлир взглянул на военную машину.
— И что с ней?
— Тебе ничего в ней не кажется смешным?
— Вроде бы нет.
— Ты никогда не станешь генералом, мальчик, — рассмеялся Патрус. — Если бы тебе пришлось двигать эту штуку, что бы ты сделал в первую очередь?
— Ну, я бы ее разрядил… — ответил Локлир, и внезапно его глаза расширились от удивления. — Она заряжена?!
— Именно на это твой глазастый друг и пытался обратить твое внимание, — сказал Патрус. — Она не только заряжена, но и нацелена не в том направлении.
— И если я не ошибаюсь, то довольно большой камень должен приземлиться прямо на ту таверну. — Джеймс развернул свою лошадь и направился к указанному им самим зданию.
— Считаешь, это хорошая идея? — спросил Локлир.
— Наверное, нет, — ответил Джеймс, не пытаясь придержать коня.
Когда они подъехали к таверне, к ним подошли двое моррельских воинов.
— Куда вы направляетесь, люди? — спросил один из них.
— Это штаб? — ответил вопросом на вопрос Джеймс.
— Здесь расположился Крольдек.
— А Шупик с ним?
— Тут нет никого по имени Шупик, — ответил стражник.
— Значит, он еще не приехал, — сказал Джеймс и, развернув свою лошадь, направился к центру города. — Кому-то очень не нравится идея назначить командующим Крольдека, — заметил он, когда они отъехали.
— И что ты задумал? — спросил Локлир.
— Знаешь, друг мой, давайте поедем и посмотрим, не можем ли мы помочь семенам раздора распространиться как следует.
Патрус опять зловеще рассмеялся. Они подъехали к другой таверне. Локлир и Джеймс привязали перед ней своих коней и вместе со старым чародеем вошли внутрь.
Паг устало сидел за рабочим столом в покоях, которые отводил им Арута на то время, когда они с Кейталой приезжали в Крондор. Ему все труднее было сфокусировать взгляд, когда он пытался прочитать очередной отчет одного из патрулей Аруты относительно схватки с моррелами около Вабона.
Он уже много часов просматривал отчеты и доклады солдат, шпионов и свидетелей относительно Шестерых — загадочных магических советников Делехана. То, что рассказал ему Оуин Белефот о своей стычке с Наго, и то, что он читал сейчас, приводило к неутешительным выводам.
Паг поднялся и подошел к окну, которое выходило на гавань и Горькое море. Белые гребни волн танцевали по всему пространству гавани, а холодный северный ветер проносился по побережью. Чародей наблюдал за тем, как корабли спешат зайти в гавань и достичь безопасного берега прежде, чем шторм ударит со всей силой.
В такие моменты Паг жалел, что не потратил больше времени на изучение того, что обычно называли магией Малого Пути. Магия погоды была ее неотъемлемой частью. В его сознании билась мысль, которую он пытался сформулировать с тех пор, как вернулся в Мидкемию как первый последователь Великого Пути — так цурани называли свою магию. Иногда ему казалось, что он как будто чистит лук — под каждым снятым слоем обнаруживается еще один, и из-за слез на глазах его все труднее разглядеть. И внезапно до Пага дошло: «это всего лишь лук».
— Магии нет, — рассмеялся он. — Есть только лук.
Он чувствовал, что слишком устал и не может больше работать, но все равно вернулся к столу. Он пришел к пугающему выводу, к возможности, которую не хотел допускать, но это было единственным ответом. Моррелам удалось где-то сойтись и заручиться поддержкой новых союзников.
Тихий звук гонга заставил Пага поднять голову. Это был сигнал, который посылал один из цуранийских Всемогущих другому, чтобы сообщить о своем прибытии. Паг не слышал этого звука с тех пор, как девять лет назад покинул Келеван. Как его гостю удалось найти его, было загадкой.
Воздух перед ним заколебался на несколько секунд, и появился Макала.
— Приветствую тебя, Миламбер, — произнес цуранийский маг. — Приношу свои извинения за то, что явился незваным, но мне показалось, что настало время расставить все точки над «i».
— Как ты смог переместиться сюда? — изумился Паг.
— Ты не единственный член Ассамблеи… — начал Макала.
— Бывший член, — перебил его Паг. Несмотря на свое звание и силы, которые были возвращены ему после Войны Врат, он не вернулся, чтобы занять свое место среди других членов Ассамблеи Всемогущих на острове чародеев на Келеване.
— Как тебе угодно. Бывший член Ассамблеи. Не только ты способен развивать свои способности свыше того, что многие считают пределом нашего искусства. Я сумел найти способ перемещаться по своему желанию в нужное место или к нужному человеку без ограничений.
— Полезный навык, — сказал Паг. — Я бы тоже хотел этому научиться.
— Возможно, однажды научишься, — ответил Макала. — Но пришел я по другому поводу.
Паг предложил ему сесть, но цуранийский чародей отказался.
— Я не надолго. Хочу лишь предупредить тебя.
Паг молча ждал, и через несколько мгновений Макала продолжил:
— Я и некоторые из моих братьев вовлечены в дела, вмешательство в которые недопустимо, Миламбер.
— Паг, — поправил он. — В этом мире я — Паг.
— Для меня ты всегда будешь Миламбером, варварским Всемогущим, который пришел в наш мир и посеял среди нас разрушение.
Паг вздохнул — он-то думал, что подобные темы остались далеко позади.
— Ты ведь не для того явился, чтобы предаваться воспоминаниям, Макала. Что ты здесь делаешь и что за предупреждение?
— Что мы здесь делаем — тебя не касается, — прошипел Макала. — А предупреждение мое таково: не пытайся встать у нас на пути.
После продолжительного молчания Паг сказал:
— Я знаю, что ты был среди тех, кто особенно яростно сопротивлялся приему меня в Ассамблею тогда, много лет назад, когда Фумита привел меня к вам из поместья Шиндзаваи.
— Сопротивлялся? — злорадно усмехнулся Макала. — Я был среди тех, кто проголосовал за твою смерть прежде, чем ты начал обучение. Я считал тебя смертельной угрозой Империи, и, с моей точки зрения, последующие события подтвердили мои опасения.
— Что бы я ни сделал, в конечном итоге это было лишь на пользу Империи.
— Возможно, но история учит нас, что зачастую подобные оценки зависят лишь от того, под каким углом смотреть. Впрочем, это неважно. То, что происходит сейчас, делается ради Империи, и это не подвергается сомнениям, как и наши полномочия.
— Значит, то, что я уже практически понял сам, твое присутствие лишь подтвердило, — заключил Паг.
— И что же это?
— Чародеи, которые помогают Делехану, — так называемые «Шестеро» — это цуранийские Всемогущие.
— Поздравляю со столь блестящим выводом, в основании которого лежат не столь уж убедительные свидетельства. Впечатляющая дедукция, Миламбер. Впрочем, Хочокена всегда утверждал, что у тебя незаурядные умственные способности.
— Это было не так уж трудно. Стоило лишь задуматься над поведением участников всех этих событий. Моррелы? Они всегда яростно ненавидели другие расы, считая тех, кто не принадлежит к их народу, чужими. Тролли и гоблины лишь орудия для них. Но когда я посмотрел на общую схему, я увидел, что в Мидкемию из Империи поступают драгоценности, а здесь их обменивают на золото. Если бы золото возвращалось к цурани, никаких вопросов не возникло бы, поскольку там золото во много раз ценнее, чем здесь. Но на это золото покупали оружие для моррелов. Однако ничто не говорило о том, что в этом деле замешаны цурани. Потом стали поступать отчеты о магии, которой пользовался Делехан, и что-то не сходилось. Кое-что, о чем докладывали, могли сотворить лишь Всемогущие. Остался один вопрос: «Зачем?»
— Зачем — тебя не касается! Твоя лояльность под вопросом, Миламбер. Ты доказал, что не являешься одним из нас, когда разрушил праздник Императора и заставил военачальника покончить с собой в стыде. Ты женился на цуранийке и при этом живешь в том мире, где родился. У тебя есть дочь, обладающая силой, однако ты позволил ей жить.
Глаза Пага сузились, терпение его подходило к концу.
— Придержи язык, Макала. Здесь не Империя, и твои слова ничего не значат.
— У нас проблемы по обе стороны Врат, — сказал цуранийский Всемогущий. — Некоторые из наших братьев вынуждены заниматься последствиями разрушения Дома Минванаби Домом Акомы. Порядок в Империи под угрозой. А здесь, в твоем мире, ты создал в Звездной Пристани Академию, где даже несколько наших согласились преподавать твоим студентам, — его голос звенел от ярости. — Нашим бывшим врагам!
— Мы вам не враги, — сказал Паг, почувствовав внезапно, что усталость переполняет его. — Ичиндар знает это.
— Свет Небес не будет жить вечно. Когда-нибудь Ассамблея настоит на том, чтобы вернуться к порядку, которым мы наслаждались две тысячи лет. Но чтобы избежать теперешней угрозы и обеспечить твое невмешательств