Примечания
1
В оригинале игра слов: leady — жестянка, железяка; lady — домохозяйка. (Прим. ред.)
2
Продюсер группы «Битлз». (Прим. ред.)
3
Актер-комик американского кино. Его текст для радиорекламы шоколадок «Марс», часто приводимый в учебниках по маркетингу как текст, заставляющий работать воображение слушателя, вполне можно назвать «вдохновенной поэмой». (Прим. ред.)
4
Видения, возникающие при переходе от сна к бодрствованию. (Прим. ред.)
5
Сокращенное от «манекен». (Прим. ред.)
6
Фамилия Защитника (Yancy) — производное от yank или yankee — «янки». (Прим. ред.)
7
Сам сказал, сказано (лат.) — ссылка на авторитетную личность или коллективный авторитет, даваемая вместо обоснования конкретного тезиса. (Прим. ред.)
8
Угрызения совести (староангл.). Название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода французского трактата «Сумма грехов и добродетелей». Этот трактат написан монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II. (Прим. ред.)
9
«Крепость» (нем.).
10
Темно-красный, цвет мантии римских кардиналов. {Прим. ред.)
11
В США тоже есть город с таким названием (Carthage). (Прим. ред.)
12
Комическая опера Гилберта и Салливана. Гилберт, сэр Уильям (1836–1911), — драматург и либреттист, Салливан, сэр Артур (1842–1900), — композитор; написали в соавторстве четырнадцать оперетт, очень популярных в конце XIX — начале XX века. (Прим. ред.)
13
Пейн Томас (1737–1809) — общественный и политический деятель Великобритании и США, представитель революционного крыла просветительства XVIII века. Родился в Англии, в 1774 году уехал в Америку, где участвовал в борьбе за независимость английских колоний, требовал отмены рабства. Основные работы — «Серьезная мысль», «Право человека», антирелигиозный памфлет «Век разума». (Прим. ред.)
14
Игра слов: «corporate body» можно перевести и как «корпоративная организация». (Прим. ред.)
15
Хисс, Элджер (1904–1996) — соратник президента Ф. Д. Рузвельта в годы Нового курса, участник создания ООН. В 1948 был обвинен в передаче секретных документов внешнеполитического ведомства агентам КГБ. Однако осудить его удалось только на повторном процессе по обвинению в даче ложных показаний, за что он был приговорен к 5 годам тюремного заключения. После 1954 написал книгу, где отрицал свою причастность к советской разведке. (Прим. ред.)
16
Напомним, что этот роман Дика был написан в 1964 году. (Прим. ред.)
17
«Batten» — половая доска (англ.). Это слово имеет еще одно значение: «жиреть», «преуспевать за счет других», «жить в праздности». (Прим. ред.)
18
Канарис Фридрих Вильгельм (1887–1945) — немецкий адмирал, с 1935 по февраль 1944 года — начальник управления разведки и контрразведки верховного командования вооруженных сил Германии — «абвера». Создал широкую шпионско-диверсионную сеть в странах Европы, Азии, Африки и Америки. В феврале 1944 уволен в отставку. Принял участие в «заговоре генералов» 20 июля 1944 года, был арестован и повешен в концлагере Флоссенберг 8 апреля 1945 года. (Прим. ред.)
19
Правильнее было бы сказать «кинетическим». Имеются в виду люди, которые строят свою картину мира прежде всего на основе тактильных и мышечных ощущений. (Прим. ред.)
20
Сорт нюхательного табака. (Прим. ред.)
21
Mein Kind(нем.) — дитя мое.
22
Ein Mensch(нем.) — человек.
23
Gewalt(нем.) — сильно.
24
Nein, das geht mir nicht(нем.) — нет, мне этого не надо.
25
Nicht wahr?(нем.) — Не правда ли?
26
Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.(Прим. перев.)
27
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.(Прим. перев.)
28
Mus’ ein Liber Vater wohnen (нем.) — живет ли Отец Небесный.
29
Ubrem Sternenzelt (нем.) — в звездных сферах.
30
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, названный так по имени старшей из девяти муз — покровительницы эпоса.(Прим. перев.)
31
Трансферт — передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.(Прим. перев.)
32
Hab’ ich nicht Recht, mein Sohn?(нем.) — Или я неправ, сын мой?
33
Mein Sohn(нем.) — сын мой.
34
icht wahr?(нем.) — Не правда ли?
35
«…напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой». — «Генрих IV». Часть вторая, действие III, картина II (перевод Б. Пастернака).
36
Знаменитый американский комик(прим. ред.).
37
Pristine(англ.) — первоначальный, нетронутый.
38
Street-walker on the beat(англ.) — проститутка, вышедшая на промысел.
39
Флинг — шотландский быстрый танец.(Прим. перев.)
40
Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.(Прим. перев.)
41
Джон Уилкс Бут — актер, убийца Авраама Линкольна, смертельно ранивший его на театральном представлении в 1865 году.(Прим. перев.)
42
Ja-Sager(нем.) — поддакиватель, соглашатель.
43
Er schlaft in der Freiheit der Liebesnacht(нем.) — он спит в свободе ночи любви.
44
Magna Mater(лат.) — великая мать.
45
Митраизм — религия, связанная с поклонением верховному богу добра и света Митре. Возникла в последние века до нашей эры в Иране и распространилась на территории Римской империи и в Передней Азии. (Прим. перев.)
46
Ахурамазда — бог-солнце, спаситель в религии Древней Индии и Древнего Ирана.(Прим. перев.)
47
Иштар — центральное женское божество вавилонско-ассирийской мифологии, богиня плодородия, плотской любви, войны и распри.(Прим. перев.)
48
Кибела — богиня плодородия в мифологии и верованиях фригийцев.(Прим. перев.)
49
Аттис — фригийский бог природы. Согласно мифу, Атис был пастухом и его полюбила Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.(Прим. перев.)