Предсказание на донышке — страница 31 из 47

Мой спаситель все понял и больше не настаивал.

— Если не возражаете, провожу вас до Визельборга.

— Не возражаю и благодарю.


На следующий день я собралась в дорогу. Когда мы достигли порога, нам встретился немолодой обаятельный мужчина, в его глазах играли смешинки. Я догадалась, этому человеку не свойственно грустить.

— Чарлз, дорогой, я к тебе, а ты, как погляжу, уезжаешь, и не один? С тобой дама, — мужчина перевел взгляд на меня.

— Дядюшка, вы большой молодец, что поспели до моего отъезда.

— Сынок, я ведь обещал тебе. В моем возрасте нарушать обещания непристойно, — сказал он и обнял племянника.

— Вы проходите, пожалуйста, располагайтесь. Ваша комната готова, ждет вас.

— А ты?

— Провожу мисс Мери до замка баронов Визельборг и вернусь.

— Вон куда ты собрался. Знатная семья. Был знаком с бароном, супруга у него необыкновенно добрая и приятная женщина.

— Кстати, познакомьтесь. Мисс Мери, племянница баронессы Визельборг.

— Вот оно что. Каких гостей ты принимаешь. Мое почтение, мисс Мери, — дядюшка наклонился и поцеловал мне руку. Отрекомендуюсь — Грэхем Ричмонд — брат покойного отца лорда Чарлза.

— Мне очень приятно, сэр. Рада знакомству. Лорд Чарлз много хорошего рассказывал о вас.

— Да? Странно. Он у нас молчун по обыкновению, неразговорчивый, — Дядюшка пристально посмотрел на племянника.

По выражению лица сэра Грэхема я догадалась, о чем он подумал:

«Какие перемены в моем мальчике и так внезапно, неспроста», — оценил ситуацию дядюшка Ричмонд.

— Вы приезжайте к нам погостить, — пригласил он меня.

— Благодарю. Непременно. С делами управлюсь и навещу. Я и повару пообещала, — между прочим, вспомнила я.

После моего заявления, улыбка с лица дядюшки мгновенно исчезла. Он не знал, как реагировать. Невиданная новость поразила воображение сэра Грэхема.

— Вот тебе раз, аристократка и дружит с поваром? Чего только не бывает, — удивился сэр Ричмонд.

Я не стала разрушать традиционные постулаты в понимании сэра Грэхема. Торопилась, пора было возвращаться в Визельборг.

— Легкой дороги, мисс Мери.

— Благодарю вас.

— Пойду устраиваться. Сынок, не задерживайся. Жду тебя к обеду.

— Буду.


Карета сэра Чарлза сопровождала меня. Но он не отважился пересесть в мою карету и вместе со мной продолжить путешествие в приятной беседе. Меня это насторожило и показалось странным. Вида не подала. Что-то сдерживало его от общения со мной, я не торопила.

«А вдруг дух что-то напутал или выдумал, и лорд Ричмонд вовсе не мой суженый», — эта мысль успокоила меня.

На въезде в парковую зону замка Визельборг карета сэра Чарлза поравнялась с моей, и я услышала через окно.

— Мисс Мери, простите, дальше не поеду, возвращаюсь домой. Вы позволите навестить вас?

— Да, пожалуйста, правда, не знаю, как долго пробуду здесь. Дела завершу и вернусь домой. Адрес узнаете у Брига-дворецкого, хотя постойте, — я вынула из дорожного саквояжа блокнот, карандаш, вырвала лист, набросала адрес. — Возьмите, — протянула я через окно своему спасителю.

— Благодарю вас. Вы очень добры. До скорой встречи.

— Счастливого пути, сэр Чарлз.

— Благодарю.

— Трогай, — сказала я кучеру, и мы поехали к центральному входу замка Визельборг.


Тайна семьи лорда Чарлза

В свете знали, что родители Чарлза Ричмонда погибли при невыясненных обстоятельствах, оставив маленького сына на попечении дяди. Понятно, что в подробности никто не вдавался. Сплетницы наперебой додумывали свои версии и твердили, что именно так и было. Но правды не знал никто. Сам Чарлз терялся в догадках, многое для него и брата отца — сэра Грэхема Ричмонда осталось за семью печатями железной двери. Жизнь продолжалась, Чарлз рос, все в его жизни складывалось хорошо, дядюшка опекал любимого племянника, и только тайна смерти родных будоражила сознание. Он искал сослуживцев отца, но одни покинули места службы, другие ушли из жизни, истинная картина событий оставалась неведомой.

И, как в жизни бывает, совершенно случайно в пути Чарлз разговорился с незнакомцем, так неожиданно тайна открылась — лорд узнал причину гибели родителей.

— Прошу простить, сэр вы случайно не сын графа Зигмунда Ричмонда? — своим вопросом попутчик сразил наследника уважаемого рода.

— Да. Только отца в живых нет.

— Знаю. Мы служили вместе. Отважный был человек. С его положением в обществе он бы мог отсиживаться в роскошных хоромах у супруги под бочком. А предпочел рисковать жизнью.

— Вы были знакомы с отцом?

— Мы дружили. Вы тогда были крошкой, я помню, Зигмунд рассказывал о супруге и о вас. Очень любил свою семью.

— Простите, как я могу величать вас?

— Прошу прощения, не представился. Ганс Мейер.

— Очень приятно. Пожалуйста, расскажите все, что помните. Мы с дядюшкой сбились с ног, искали сведения о том, как и где погиб отец, но безуспешно.

— Вот что вас интересует. Не наделаете глупостей, если расскажу? — попутчик посмотрел на Чарлза пристально, в его взгляде можно было уловить сомнение.

— Уважаемый, я аристократ, потомок знатного рода. Обещаю вам контролировать эмоции и взвешивать каждый шаг. Сами подумайте, сын не знает, что случилось с отцом. Это не укладывается в голове и представлении дворянина. Считаю, так не должно быть.

— В случае с вашим отцом много осталось за гранью понимания. Только правосудие вправе определить меру наказания человеку, который лишил жизни вашего отца.

— Из ваших слов могу заключить, что отец не пал на поле битвы и не умер своей смертью. Я правильно вас понял?

— Все случилось именно так.

— Умоляю вас, поведайте мне эту тайну, клянусь, буду действовать в рамках закона.

— Я верю вам, Чарлз. Слушайте.


Страшная тайна гибели графа Зигмунда Ричмонда

— Чарлз, ваш отец служил королю верой и правдой. Это был достойнейший сын своего отечества. Я таких людей больше не встречал. Мы познакомились с Зигмундом, когда меня перевели в его полк. Представьте, очень быстро сошлись, у обоих были глубокие и разносторонние знания, схожесть интересов, взглядов, отношение к долгу совпадало полностью. Под началом отца служило много англичан — аристократов. В наш полк отбирали самых лучших. Однако как в жизни бывает, в семье не без урода. Не скажу, какими неправдами к нам на службу поступил Драйк Филипс. Он прибыл по рекомендации, что вызвало у военачальника немало вопросов. Зигмунд придерживался одних и тех же правил для всех: никаких поблажек, и ни для кого не делалось исключения. А тут вам, пожалуйста, без проверки принимайте по одной лишь рекомендации. Закралось сомнение в душу Зигмунда и он решил проверить Филипса в деле. Терпения сэру Ричмонду не занимать. А зря, он шел на риск. У Драйка Филипса был несносный характер, он без стеснения требовал для себя привилегий.

«Персона номер один», — так он преподносил себя.

Самомнение било рекорды. В полку такой подход принимали в штыки. Мы сразу поняли, что этот человек не приживется у нас. Я предупреждал Зигмунда, просил, чтобы он отчислил чужака. Мой друг и военачальник пожалел его и подарил шанс исправиться. Он был благороден — ваш отец. Доброта его души обошлась ему очень дорого.

Настал день, мы увидели, что собой представляет Драйк Филипс. В бою самозванец проявил себя, как последний трус, по его вине погибли мирные жители и наши сослуживцы. Замечу, это были настоящие сыны своего отечества: опытные, смелые, отважные. Побывали в переделках, рисковали жизнью, но долг свой честно выполняли. Ваш отец считал нас братьями. Весь ужас положения заключался в том, что произошло все у Зигмунда на глазах, он застал Филипса на месте предательства. Порочный господин, Драйк понял, что его песня спета, ярость, ненависть перекрыли разум, преступник решился уничтожить свидетеля. Он понимал, что отец не простит ему беспричинную гибель своих сослуживцев и мирных людей.

Филипс подкупил охранников и ночью пробрался в комнату вашего отца. Еще мгновение, и сердце спящего Зигмунда пронзил кинжал. Охранники напились браги и спали, как убитые, без задних ног. Убийца не удосужился вытащить орудие преступления из кровоточащей раны, чтобы облегчить смерть. Никто не пришел на помощь. Той ночью я потерял близкого друга. Трагедия. Сколько лет минуло, а ту боль, что обожгла, не забуду никогда.

Как увидел вас, первая мысль мелькнула: «Сын Зигмунда», вы очень похожи.

— А мы ничего об этом не знали. Ганс, что было дальше, убийцу судили?

— Чарлз, понимаю ваше нетерпение. Запомните, человек с червоточиной никогда не останавливается на достигнутом. Филипс посчитал, что не отомстил вашему отцу в должной мере, в тот же день отправил письмо леди Джоанне Ричмонд, — вашей покойной матушке, сообщив, что ее муж мертв. У нее случился удар, и она вскоре скончалась. Так Филипс стер с лица земли прекрасную семью, оставив наследника сиротой.

— Бедная моя матушка. Она не вынесла…

— Нет.

— Сердце разрывается от боли, скорбит и не соглашается, — Чарлз переживал историю гибели родителей — семейная драма глубоко отозвалась в нем.

— Ганс, негодяя судили?

— Да, военным трибуналом. Вынесли смертный приговор. Поделом Драйку Филипсу. Поверьте, нам — сослуживцам вашего отца — от этого легче не стало. Мы потеряли отличного военачальника, настоящего преданного друга, незаменимого советчика, стратега, дипломата. Что говорить. По сей день оплакиваю эту потерю. Кроме того, у Драйка Филипса остался наследник, он мстит за отца. Многим из сослуживцев досталось от него. Моя супруга тяжело болеет по его вине. За что он мстит нам, мне неизвестно. Думаю, таким образом, убирает свидетелей.

— Так у Драйка Филипса есть сын?

— К сожалению. Клайд Филипс.

— Как вы сказали?! — спросил Чарлз и подумал:

«Не может быть, такое совпадение».

— Вам знакома эта фамилия?

— Да. Надеюсь, это совпадение. Ганс, дорогой, прошу вас поедемте к нам. Вы должны все рассказать дядюшке. Он хочет знать правду. Боюсь, у меня не хватит сил сообщить ему о трагедии. Дядюшка — родной брат отца, он меня воспитал. По сей день надеется, что отец попал в плен и со временем вернется.