Предсказание на донышке — страница 43 из 47

— И вы еще спрашиваете? Оглядитесь, вы считаете, что это место для меня? Сами приучили к роскоши, — упрекал Клайд.

— Да, я стремился заменить усыновленному ребенку семью, которую он потерял. Создать для него все, чтобы он не знал нужды. Разве я мог предположить, что из сироты, которого облагодетельствовал, вырастет преступник? Ты опозорил мой род! — повысил голос опекун.

— Я же не умышленно, так получилось. Дети не несут ответственности за своих родителей.

— Оставь в покое усопших. Ты взрослый человек, обязан отвечать за свои проступки. Кроме тебя, никто другой не станет этого делать. Преступил закон — заслужил наказание. К этому добавить нечего.

— И вы вот так бросите меня на произвол судьбы?! Отдадите на растерзание недоумкам-следователям и грубым конвоирам?

— Не смей оскорблять людей. Они честно отрабатывают свой кусок хлеба. А кто за тебя понесет наказание? Перекладывать вину на плечи невиновных — бесчеловечно.

— И это говорите вы? А бросать члена семьи в трудную минуту, это что, по-вашему? — вскрикнул Клайд, надеясь на снисхождение.

— Надо было тысячу раз подумать, взвешивать каждый шаг, прежде чем издеваться над несчастными женщинами, лишать детей жизни, им и без тебя досталась нелегкая судьба.

— Вы хотите сказать, эти дамочки — люди?!

— Люди, в отличие от тебя. А дети, в чем они провинились перед тобой? Разговор окончен, не вижу смысла в дискуссии, ты закоренелый преступник, — оборвал опекун. — Приехал попрощаться и сказать, — сэру Грэхему эта встреча стоила немалых душевных сил, — сожалею, на этом все, на мою помощь не рассчитывай, добавить нечего, — он резко поднялся и быстро покинул камеру. Скверно было у него на душе. По дороге домой Сэр Ричмонд многое передумал. Вспоминал былые годы, однако не поддался жалости, искушению, оставшись при своем мнении.

— Иначе поступить не мог. Пусть знает, что всему приходит конец и время платить по счетам. Хватит за моей спиной прятаться. На душе было пакостно, но уверенность в правильности поступка держала чувства опекуна в узде.

— Дам слабину, только хуже сделаю.

Увидев сэра Грэхема, Чарлз сразу понял: «Нелегко далось дядюшке волевое решение».


Это очень печальная история

Я вернулась домой, настроение порядком было подпорчено, даже читать не хотелось. Ушла к себе и рано легла.

Постучали в дверь.

— Входите, Бриг.

— Мисс Мери, принес вам чай, мы ведь не допили. Только что закипятил воду и запарил смородиновые листья. Погода сырая, вы продрогли, небось. Выпейте чаю, сразу легче станет, — донеслось от двери.

— Спасибо, Бриг, уже встаю, — я набросила пеньюар и вышла.

— Поставьте поднос на стол. А где ваша чашка?

— Полагал, вы отдыхаете…

— Несите, без вас чаевничать не буду.

— Сию минуту.

Я присела к столу, незаметной дымкой парок проник в нос, аромат смородины окутал меня, и мне вспомнилось лето. В детстве я любила собирать на кустах спелую смородину, из которой повар готовил чудесный освежающий напиток к обеду и варил варенье. Помню, матушка удивительным образом упаковывала ягоды. Они всю зиму отлеживались в подвале. Сохранялись отлично. Она варила ароматную глазурь, окунала в нее замороженные ягоды и украшала ими десерты. Мало того, что выглядело красиво и эстетично, безумно вкусно получалось в сочетании с верхним слоем крема на торте.

— Сластена, да-да, так меня родные называли, — вспомнилось мне.

Опять воспоминания унесли меня в детство. Все живы, наши посиделки вечерами в беседке доставляли непередаваемую радость общения и оставляли в душе незабываемые чувства. По сей день картина перед глазами.

Вернулся дворецкий, поставил на стол свой чай и присел.

— Печенье принес, вы ведь не ужинали.

— Благодарю вас.

— Мисс Мери, поделитесь со стариком, зачем мы туда ездили? Вы так погрустнели после этой встречи.

—Дорогой Бриг, помните, я вам рассказывала, что незнакомый человек спас меня в метель.

— Помню.

— Его зовут сэр Чарлз, и он не так давно попросил меня выйти за него замуж.

— Он вам сделал предложение?

— Да.

— И что вы ему ответили?

— Что мы с ним совсем мало знакомы и мне нужно проверить свои чувства.

— А как отреагировал сэр Чарлз?

— Сказал, что будет ждать, сколько понадобится.

— Серьезно настроен. Так почему вы загрустили?

— Как вы помните, сегодня мне принесли анонимку. И я поехала по адресу, указанному в письме.

— Помню. Не пойму, зачем мы ездили туда?

— Хотела проверить, правда или ложь, то, что написано в анонимке.

— И что?

— Оказалось правдой. Сэр Чарлз приехал на бал с дамой.

— И вы подумали… Ей-Богу, напрасно вы себя растравляете и настраиваете против него. Всякое может случиться, родственницу сопровождал, зачем допускать плохие мысли?

— Вы правы. Прежде всего поговорю с ним, а потом буду умнее.

— Правильное решение.

— Который час?

— Девять — часы били в гостиной.

Нашу беседу отвлек звон колокольчика у входа.

Мы переглянулись.

— Что это сегодня?! — мне вполне достаточно было первого письма, чтобы отправиться в дорогу и вернуться расстроенной. Не было желания принимать гостей.

— Пойду, посмотрю. А вы спокойно пейте чаек и ни о чем плохом не помышляйте, сделайте одолжение старику.

— Постараюсь. Бриг, прошу, чужих не впускайте, я не принимаю.

— Слушаюсь, мисс Мери.

Бриг ушел.

Когда он вернулся, я заметила на его лице улыбку.

— Чему вы улыбаетесь, что на этот раз?

— Ваш суженый приехал, просит уделить ему внимание, срочно нужно поговорить с вами.

— Где он?

— Оставил его в гостиной.

— Бриг, пожалуйста, займите сэра Чарлза, я переоденусь и спущусь.

— Слушаюсь, мисс Мери. А вы волновались. Легок на помине.

— Действительно, чудеса. Скажите гостю, что скоро буду.

— Не торопитесь, я займу его.

Переоделась я быстро и спустилась в гостиную. Застала лорда в мирной беседе с Бригом. Увидев меня, сэр Чарлз приподнялся. Он был чрезвычайно серьезен.

— Мисс Мери, простите, что я без приглашения. Мне очень нужно было увидеть вас.

— Случилось что-то? — сохраняя деланное спокойствие, спросила я.

— Бриг, накройте здесь, надеюсь, сэр Чарлз, не откажется выпить со мной чаю.

— Не откажусь.

— Слушаюсь. Сию минуту принесу.

— Спасибо, Бриг. Присаживайтесь, сэр Чарлз, внимательно вас слушаю.

— Мисс Мери, я истосковался без вас.

— Мы с вами не так давно виделись.

— Прошла целая вечность. Изнемогаю от тоски.

— Но вы ведь заняты, у вас много дел, — мой холодный тон явно вывел из равновесия собеседника.

— Что бы я ни делал, думаю только о вас.

— Сэр Чарлз, позвольте спросить, кто та женщина, с которой вы приехали на бал? — глядя ему в глаза, спросила я без предисловия. Мне срочно понадобилось выяснить, что происходит на самом деле. Промедление и ожидание было равносильно полной потере доверия.

Лорд озадачено посмотрел на меня, не понимая, как я узнала. В его глазах застыл вопрос:

— К барону Гарварду? — подозрительно посмотрел на меня сэр Чарлз.

— Простите, не подскажу, как величать устроителей бала, не знакома с ними.

— Тогда подскажите, откуда вы узнали, что я приезжал к ним?

— Откуда узнала? Получила анонимку с подробным описанием.

— Что? Уже за анонимки взялся. Неужели этот наглец успел и здесь напакостить? Докатился и до такого? Но его ведь арестовали. Ничего не понимаю, — лорд терялся в догадках.

— Не могу уследить за ходом ваших мыслей. Не знаю, о ком вы. Представьте, кому-то понадобилось испортить мне настроение. Но речь сейчас не об этом. Не важно, почему я оказалась там. Я видела, как вы подали руку незнакомой даме, когда она выходила из кареты, ну а потом прошли с ней в дом.

— Странно, я вас не видел, сожалею.

— По делу приезжала ненадолго, вскоре вернулась домой. Не могли меня видеть. Сэр Чарлз, вы не ответили на мой вопрос, — я предполагала, что существует тайна, о которой лорд Ричмонд не успел поведать мне. Однако осадок остался очень неприятный.

Он странно и уклончиво ответил:

— Только сейчас сознание подсказало. Вы не доверяете мне?! — сэр Чарлз догадался о моих сомнениях и расстроился. В его голосе прозвучали нотки отчаяния.

— Не об этом речь, интересуюсь, — увильнула я от ответа.

— Ну что ж, придется рассказать. Эта женщина — супруга моего покойного друга, который пал от шпаги глубоко непорядочного человека — насильника. Помнится, он посмел и вас потревожить.

— Тот, который преградил нам дорогу и ворвался в мою карету?

— Он.

— Какой ужас! Простите, что затронула эту тему.

— С тех самых пор я опекаю супругу друга, их детей и всем, чем могу, помогаю. Окружил их заботой и вниманием. Адель очень болела после гибели моего друга. Я подставил ей плечо, больше у них никого нет. Родители друга не пережили потери единственного сына и умерли вскоре.

— Как это благородно с вашей стороны, — я сразу успокоилась, напряжение исчезло, заметно повеселела. — Простите, что своими вопросами заставила вас вспомнить печальное событие.

— Они — моя семья. Сколько буду жить, буду помогать им.

— Все верно и похвально. А я подумала…

Сэр Чарлз подошел ко мне, взял за руку.

— Дорогая, я не давал вам повода так думать и никогда не дам, клянусь.

— Простите меня, Бога ради, не хотела вас обидеть. Задело за живое, — мне стало неловко. Проявила несостоятельность. Как девчонка приревновала.

— Прошу вас, поймите меня правильно. Сколько буду жив, буду опекать семью друга, у них кроме меня никого нет, — Сэр Чарлз убеждал меня в правоте своих действий и в праве на подобный поступок.

— Не тревожьтесь, пожалуйста, больше это не повторится. Принимаю вашу боль и разделяю.

— Мисс Мери, умоляю вас, — он опустился передо мной на колено, — выходите за меня. Я не могу без вас. Вы со мной каждое мгновение, ночью и днем. Лишился покоя. Я люблю вас. Без вас жизни нет. Умоляю вас… я и дядюшке открылся, он одобрил мой выбор.