Предсказание на донышке — страница 45 из 47

к, что оказался на расстоянии вытянутой руки, Скотт запаниковал, почувствовав, что мышеловка в любой момент захлопнется, и ему не выбраться из нее никогда. И не удивительно: два преднамеренных убийства, помимо прочего.

Харисон в разговоре со мной поделился:

— Высшая мера наказания главному фигуранту гарантирована.

У Скотта был острый нюх. После убийства Эррола, он сильно занервничал.

— Ничего, обойду их. Не впервой, — уговаривал он себя, успокаивая. — Не на того напал, размечтался сыщик.

Билл нашел в доме старые вещи умершей матери. Поверх сорочки, жилетки и брюк надел платье свободного покроя. Его мать была полной женщиной. На плечи набросил накидку, края которой были окантованы густой бахромой. В этом наряде он выглядел неуклюже, но его ничего не смущало. Покрыл лицо белилами и румянами. На голову нацепил парик с женской прической. Чтобы глаза блестели, закапал красавку, случайно оставшуюся на память о бывшей любовнице. И стал изображать даму, манерничая перед зеркалом, в надежде, что его не признают.

— Разыграю им такой спектакль, они сами не рады будут, что приехали сюда, — он все продумал. — А потом уеду из страны, денег предостаточно, на все хватит. Позаботился об этом заранее и правильно сделал. Отсижусь несколько лет а, когда все утихнет, вернусь. Ха-ха, Харисон не знает, на кого напоролся.

Джеймс, готовясь к операции, учитывал, что задержание главного фигуранта дела будет непростым, но он не предполагал, что его ожидает хорошо разыгранный спектакль.

По договоренности с комиссаром полиции, сыщик с группой полицейских и следователями выехал на задержание.

Стоял ясный, спокойный воскресный день — ни ветерка и ни дождинки.

— Как тихо. Природа — умница, помогает.

В полуденный час они подъехали к дому Билла Скотта.

— Господин Харисон, обратите внимание, все окна в доме зашторены. У них, что, траур? — предположил полицейский.

— Не думаю, маскируются. Мы имеем дело с редким шулером, поверьте, он хорошо, продуманно подготовился к нашему посещению. Господа, считаю, нам нужно разбиться на небольшие группы. Я со следователями и двумя полицейскими войду в дом. Двое стражей порядка останутся у входной двери. Двое — займут позиции у запасного входа. Двое — обследуют придомовую территорию. Остальных попрошу проверить, есть ли в доме подземелье, чтобы преступник не сумел скрыться в подвале, отсидеться, а потом уйти от нас. Будьте предельно внимательными и бдительными. Если мы его возьмем в доме — выстрелю в воздух один раз. Для вас это будет сигнал. Войдете в дом, наденете наручники и доставите задержанного в экипаж. Мы имеем дело с опасным преступником, он может спровоцировать побег, любое развитие событий. Просчитать его действия невозможно. Будьте начеку. Для нас с вами самое главное — не упустить его. Если побежит, стреляйте по ногам, он нам нужен живым. Поставленная задача ясна? — сыщик взглядом обошел всех.

— Да, господин Харисон. Все будет выполнено, — ответили полицейские.

— Приступаем, — Джеймс позвонил в колокольчик. Слуга открыл дверь.

— Что угодно, господам? — растеряно спросил пожилой человек, никак не ожидая появления полицейских.

— Господин Билл Скотт дома?

— Да, он у себя.

— Позвольте нам войти.

— Пожалуйста, проходите вон туда, следуйте по коридору, первая дверь слева, — направил слуга.

— Благодарю вас, — Харисон, следователи и полицейские направились к комнате Скотта.

— На всякий случай, держите оружие наготове. Преступник опасен, возможен любой поворот событий, — тихо разъяснил сыщик и постучался.

— Кого еще черт несет? Я же сказала, меня не беспокоить, — услышали они. Харисон приоткрыл дверь. Перед ними в кресле сидела дама.

«Сюрпризы начались, так я и думал, что уйдет…», — раздосадовано подметил про себя сыщик.

— Простите за вторжение, сударыня, мы хотели бы побеседовать с господином Скоттом. Слуга направил нас сюда.

Джеймс заметил, как дама занервничала. Она постукивала подушечками пальцев по столу.

«Слишком крупная ладонь для женщины», — первая зацепка заставила Харисона засомневаться. Он сосредоточено всматривался.

— А его нет, он еще вчера уехал, — заговорил Билл изменившимся голосом.

— Не подскажете, когда вернется?

— Не могу знать, он мне не докладывает.

— Сударыня, кем он приходится вам, позвольте узнать? — Харисон умышленно задавал вопросы, чтобы убедиться, его догадки правильны — перед ним переодетый Скотт.

— Я — его мать.

— Вот оно что.

— А вы кто такие? И на каком основании ворвались в мои покои? Просила никого не пускать.

— Мы? А мы так мимо проходили, знаете, захотелось поговорить с вашим сыном.

Следователи с полицейскими переглянулись. Неожиданный ход сыщика застал их врасплох.

— Вы позволите нам тут подождать господина Скотта? — Джеймс подыгрывал преступнику, притупляя его бдительность и одновременно выводя из терпения.

— Он вряд ли сегодня вернется, — раздражение нарастало, появились недовольные интонации в голосе Скотта.

— Тогда мы поговорим с вами. Надеюсь, сможете уделить нам внимание? Время не терпит. Позвольте… — Джеймс не успел договорить.

— Нет, не позволю. Я в его дела не вмешиваюсь. Не тратьте время попусту, — Скотт любой ценой желал избавиться от незваных гостей. — Приезжайте на следующей неделе. Так будет наверняка.

— Нет, сударыня, мы не можем на следующей неделе, поскольку люди занятые.

— Я вам ничем помочь не смогу. Прощайте. Мне пора принимать порошки и отдыхать. Освободите меня от общения с вами, — грозно заявил Скотт.

— Сожалею, господин Скотт, — Джеймс повысил голос. — Не получится выполнить вашу просьбу. Он раскусил затею преступника.

— Как это?! Вы что себе позволяете в моем доме? — привстал Скотт и Харисон увидел, как подол платья съехал на ботинки, которые преступник забыл переодеть.

— Спектакль окончен. Соизвольте отвечать на наши вопросы. Я — сыщик Харисон, вот мое удостоверение, — он достал из внутреннего кармана документ, развернул его так, чтобы Скотт смог прочитать.

— Со мной следователи и полицейские. Шутки кончились. Господин Скотт, вы разоблачены. Сделайте одолжение, предоставьте нам оружие, из которого вы убили вашего помощника и соучастника убийства баронессы Визельборг — Хью Эррола, и, желательно, все наворованное.

У Билла изменилось выражение лица. Это был конец, он проиграл.

— Вы слышали, что я вам сказал?

Скотту отказала выдержка. Он не стал дожидаться, когда на него наденут наручники. Преступник резко рванул к окну, быстро поднял штору и выпрыгнул.

— Убьется, ненормальный, — выкрикнул следователь.

— Ничего ему не будет, здесь низко, вы забыли, первый этаж. Полицейские за мной, — позвал Джеймс.

Не успел Харисон подбежать к входной двери, полицейские, которые караулили у запасного входа, успели настигнуть Скотта, и втащили его в дом. Беглый преступник потерял свой парик, когда выпрыгивал из окна.

— Ну вот, так-то лучше, господин Скотт. Снимите с него этот маскарад, — обратился сыщик к полицейским. Надеюсь, под чужим платьем мы не увидим нагое тело.

Преступник бросил в сторону Джеймса ненавидящий взгляд.

— Вот, возьмите, вы это ищете? — услышал Харисон голос слуги и повернулся к нему.

— Что это?

— Револьвер, — слуга держал в руках женское платье.

— Вы хотите сказать, что ваш господин завернул револьвер в женское платье?

— Господин, сыщик. Это платье его умершей матери. В ее гардеробной он хранил оружие. Служанки проводили уборку и случайно обнаружили. Этот недочеловек собственными руками отравил свою мать, когда она догадалась, чем ее сын занимается. Негодник, такую женщину убил. Золотой души человек была его мать, а этот выродок, — раскраснелся слуга, не договорив.

— Заткнись, ничтожество, давно надо было тебя по миру пустить, — злобствовал Скотт. — Мать заступалась. Нечего было жалеть. Мразь, поганая.

— Коллеги, перед вами образец псевдо дворянина. Обратите внимание, вот так разговаривают уважаемые в обществе люди и именно таким образом обращаются к слугам аристократы. Хоть род свой не позорьте. Чужие люди в доме, — Харисон был идеальным сыном, он не переносил, когда плохо отзывались о близких либо своими поступками позорили родных. Ему такое отношение было чуждо.

— Не вам меня поучать.

— Как знать. Прошу вас, — обратился Джеймс к следователям, — запишите показания со слов слуги, приобщите к делу оружие. Уверяю вас, это очень важные сведения. Опишите имущество в доме и начинайте обыск. У вас на руках список всего, что нужно найти. Однако, не забудьте разыскать фальшивые документы по наследству графини Бедфорд и купчую на ее дом. В вашу обязанность входит подготовить и представить суду все поддельные документы мнимого адвоката. Суд примет к сведению, вынесет соответствующее решение, и приемная дочь графини Бедфорд получит то, что ей причитается по праву прямого наследования. Предстоит большая работа. Готовьтесь, господа, нас сегодня ожидают сюрпризы.

Сыщик посмотрел на Скотта.

— Мой вам совет, помогите себе, сами отдайте вещественные доказательства: все, наворованное в замке Визельборг и у графини Бедфорд. Документы на ее наследство, и купчую на дом, не забудьте. Ну и доказательства более ранних грехов. Возможно, суд учтет ваше раскаяние и смягчит наказание. А следователям сократите время поиска, что тоже будет учтено.

После этих слов Скотт рассвирепел.

— Плевать я хотел на вас и ваш суд, — он приподнялся и плюнул Джеймсу в лицо. Слуга поднес салфетку.

— Наглец, вам нет места в обществе, кредит доверия окончательно исчерпали. Ваше счастье, что вы подследственный, в противном случае, расправился бы с вами быстро, не пачкая о вас руки, — высказался Харисон в адрес Скотта. — Благодарю вас, — обратился сыщик к слуге.

— Чем вы решили запугать меня, мальчишка? — Скотт от злости метал искры из глаз. — Я свою жизнь прожил шикарно. Ни в чем отказа не знал. Роскошествовал. Кутил в свое удовольствие. А чем вы можете похвастаться? Что вы видели на своем веку? Одних бандитов, воров, убийц, негодяев — отбросы общества. Вы — аристократ… вас, что же для этой миссии привели на свет и растили? Противно смотреть, насмешили. Он думает, что я не знаю, что такое суд. Нет мне никакого дела до вашего суда, — зарычал разоблаченный мнимый адвокат. — Рас