Прекрасная, как река — страница notes из 30

Сноски

1

Счастливого Рождества (исп.).

2

Criss – многозначное квебекское ругательство, происходящее от имени Христа (Christ); le petit Christ – младенец Иисус. – Прим. пер.

3

Литтл Ричард (1932–2020) – известный американский певец, пианист и композитор.

4

Даниель Беланже – современный канадский певец, композитор и автор песен.

5

Нигде (фр.).

6

Лимбо – танец-игра, заключающаяся в том, что человек должен выгнуться назад и пройти, следуя ритму танца, под низко установленной планкой. – Прим. пер.

7

Винсент Гуральди (1928–1976) – американский джазовый пианист и композитор.

8

Похожая на хоккей игра на льду, где вместо клюшек – специальные метлы, а вместо шайбы – мяч. – Прим. пер.

9

– Алло? – Привет, Пэт! Это Фабьена. – Все в порядке, Фабьена? – Да. Анна дома? – Подожди… (англ.)

10

Маяк (англ.)

11

Отель, в котором предлагают ночлег и завтрак (англ.).

12

«Водолей/Впусти солнечный свет» (англ.) – попурри из двух песен из мюзикла «Волосы» (1967). – Прим. пер.

13

Музыкальный альбом в жанре психоделического рока, записанный в 1968 г. квебекским дуэтом Робера Шарлебуа и Луизы Форестье. – Прим. пер.

14

Десерт из бисквита, взбитых сливок и клубники. – Прим. пер.

15

«А вот и река» (англ.).