Наконец мы добираемся до места. «Весна в Шотландии» — просто чудовищное поместье; сразу видно, что оно принадлежит тем, кто недавно разбогател, страдает амбициями и полным отсутствием вкуса. Я гадаю, остались ли вообще не нанятые слуги во всей Англии, потому что к нашей карете выбегает целая толпа лакеев, а дворецкие и горничные всех мастей суетятся вдоль дорожек, готовые выполнить любое указание.
Я шепотом спрашиваю Фелисити:
— Ты видишь Энн?
— Нет пока, — отвечает она, обшаривая взглядом толпу. — Черт, а это что такое?
Она кивает в сторону гигантского мраморного фонтана, фигуры на котором изображают мистера Уортона в образе Зевса, а миссис Уортон — в образе богини Геры. За их спинами сияют лучи бронзового солнца. Вода вытекает изо рта мистера Уортона неприглядным потоком, как будто его рвет.
— Нет, это ужас какой-то! — говорит Фелисити, восторженно хлопая в ладоши. — Какие еще чудеса нас ждут?
Миссис Найтуинг внимательно рассматривает фонтан, лужайки, керамических церберов, усевшихся рядом с тщательно подстриженными кустами, недавно сооруженную эстраду для оркестра.
— Милостивые небеса… — бормочет она.
Общий шум не может заглушить громогласного смеха миссис Уортон, его слышно отовсюду. Мы приехали в простых летних платьях, на головах — соломенные шляпки, но на хозяйке — расшитое бисером синее платье, гораздо более подходящее для бала. Несмотря на дневное время, на шее висят бриллианты. А шляпа велика, как целый континент. Один быстрый поворот головы — и миссис Уортон полями шляпы едва не сбивает с ног толпу слуг.
— Как это замечательно, что вы смогли приехать! — восклицает она, приветствуя нас. — Обязательно попробуйте икру — ее привезли из Франции!
Я сначала не узнаю Энн. Она затянута в жесткое платье, волосы слишком сильно подняты, и она совсем не похожа на ту девушку, с которой мы расстались несколько недель назад. Она походит на серый призрак, такие болтаются на каждом приеме, ни член семьи, ни прислуга, ни гость… нечто такое, на что никто не обращает внимания. И когда наши взгляды встречаются, она отворачивается. Маленькая Шарлотта цепляется за ее юбку.
— Энни, я хочу поиграть в розовом саду, — ноет девочка.
— Ох, мисс Брэдшоу! — окликает Энн ее родственница. — Пусть поиграет среди роз. Они ей так нравятся!
— Но вряд ли она станет обращаться с ними достаточно осторожно, — отвечает Энн.
— А уж это ваша забота — присмотреть за ней, — говорит миссис Уортон.
— Да, миссис Уортон, — уныло отвечает Энн, и Шарлотта победоносно улыбается.
Я могу только вообразить, какие еще ужасы приходится терпеть здесь нашей Энн.
Мы с Фелисити следуем за ними на безопасном расстоянии. Энн отчаянно пытается удержать в рамках отвратительного ребенка. Кэрри, которой всего года четыре, чуть ли не каждое мгновение засовывает палец в нос, а потом внимательно его рассматривает. Но Шарлотта куда хуже. Когда никто на нее не смотрит, она быстро дергает цветки, и розы грустно повисают на сломанных стеблях. Все увещевания Энн пролетают мимо ее ушей. Как только Энн отворачивается, Шарлотта продолжает кровавую бойню.
— Энн! — зовем мы.
Энн делает вид, что никого не замечает.
— Энн, пожалуйста, не отворачивайся от нас! — прошу я.
— Я надеялась, что вы не приедете, — говорит она.
— Энн… — начинаю я.
— И заварила же я кашу! — шепчет Энн.
— Шарлотта! — окликает она девочку. — Ты не должна есть то, что вытащила из носа. Это неприлично.
Фелисити морщится.
— Фу! Я никогда не заведу детей.
Шарлотта протягивает ей палец, на котором налипла омерзительная слизь.
— Спасибо, не надо. Что за чудовищная мелкая тварь! Как ты вообще это терпишь?
Энн быстро смахивает слезу.
— Я сама выбрала… — начинает было она, но умолкает.
— Так возьми и передумай!
— Но как?
Энн промокает второй глаз.
— Ты могла бы просто сбежать, — предлагает Фелисити. — Или сделать вид, что заболела чем-то ужасным… или стать такой гнусной особой, что даже самые чудовищные детки не захотят видеть тебя своей гувернанткой.
— Джемма?
Энн умоляюще смотрит на меня. Но я не так легко готова простить обиду.
— Я ведь предлагала тебе помощь, — напоминаю я. — Ты действительно на этот раз хочешь, чтобы я тебе помогла?
— Да, — кивает Энн, и по ее решительно стиснутым зубам я вижу, что она говорит всерьез.
— О чем это вы говорите? — интересуется Шарлотта, пытаясь пролезть между нами.
— Об огромных чудовищах, которые пожирают чересчур любопытных девочек и высасывают их косточки, — шипит в ответ Фелисити.
Энн сдавленно хихикает.
— Я пожалуюсь на вас маме!
Фелисити наклоняется и смотрит девочке в глаза.
— Можешь делать любые гадости.
Шарлотта отшатывается. И, оглянувшись на Энн, с воем бросается к матери.
— Мамуля, подруга Энни сказала мне, что меня съест чудовище!
— Ну вот, теперь начнется, — вздыхает Энн.
— Тем больше причин привести в действие наш план, — заявляю я.
После того, как Энн устроила настоящую выволочку — на глазах у смущенных гостей, — миссис Уортон приказывает гувернантке вернуться к своим обязанностям. Мы идем следом за Энн, Шарлотта уничтожает розы. Я наклоняюсь и говорю самым нежным голоском:
— Не надо ломать розы, Шарлотта!
Та с ненавистью таращится на меня.
— Вы не моя мама!
— Это верно, — соглашаюсь я. — Но если ты не прекратишь, мне придется сказать обо всем твоей матушке.
Шарлотта, желая показать свою власть, швыряет цветок к моим ногам. Что за прелесть! Какой приятный ребенок!
— Начинаем, — шепчу я Энн.
— Лотти, — как можно более ласково говорит Энн, — ты не должна портить розы. Иначе они могут причинить тебе боль.
— Ха, глупость!
Девочка срывает еще один цветок.
Она тянется к следующему, когда Энн говорит:
— Не говори потом, что я тебя не предупреждала!
Она взмахивает рукой над кустами, вызывая магию, которую я ей передала. Глаза Шарлотты округляются — сорванные цветки взлетают с дорожки и садятся обратно на сломанные стебли. И вспыхивают ослепительной алой красотой. Это производит грандиозное впечатление само по себе, но нам важно до конца образумить маленькую дрянь. Несколько цветков подлетают к Шарлотте и на секунду зависают перед ее ошеломленным лицом, — а потом бросаются в атаку; шипы впиваются в руки, ноги, спину. Шарлотта визжит и снова несется к матери. Розы отправляются на место. Девочка одной рукой хватает мать за платье, а другой потирает пострадавшую попу. Через несколько секунд хнычущая Шарлотта тащит мамашу к нам. Некоторые гости отправляются следом за ними, чтобы посмотреть, что здесь происходит.
— Скажи ей! — верещит Шарлотта. — Скажи ей, что розы сделали! Это ты заставила их так сделать!
Мы с самым невинным видом улыбаемся миссис Уортон, но улыбка Энн — самая широкая.
— Помилуй, Лотти, о чем это ты? — с озабоченным и сочувственным видом спрашивает Энн.
Шарлотта в бешенстве.
— Она заставила розы летать! Она заставила их колоть меня! Она заставила розы летать, да!
— Бог мой, да как бы я могла такое сделать? — мягко удивляется Энн.
— Ты ведьма! И вы обе тоже! Обе!
Гости хихикают, миссис Уортон полна досады.
— Шарлотта! Что за выдумки! Ты ведь знаешь, что папа не любит, когда говорят неправду!
— Это не выдумка! Они это сделали! Сделали!
Энн прикрывает глаза, наводя последние чары.
— Ох, милая, — говорит она, всматриваясь в личико Шарлотты, — что это за точечки?
Действительно, на лице ребенка выступают красные пятнышки, хотя это всего лишь иллюзия.
— Эй, да это сыпь! — восклицает какой-то джентльмен.
— Ох… ох, боже… — выдыхает миссис Уортон.
По толпе гостей пробегает волнение. У них сразу пропадает желание находиться в этом саду. И хотя миссис Уортон изо всех сил пытается спасти свой прием, она теряет власть над ситуацией. Женщины цепляются за рукава мужей, заставляя их поскорее распрощаться с хозяевами.
А потом начинается дождь, хотя Энн, Фелисити и я не имеем к этому никакого отношения. Оркестр сразу же умолкает. Один за другим подкатывают экипажи. Гости рассеиваются, а детей мистер Уортон поспешно уводит в детскую. Мы остаемся одни, и это настоящее блаженство.
— Ох, мне хочется снова и снова переживать это мгновение! — восклицает Энн, когда мы укрываемся от дождя под перголой, густо увитой виноградными лозами.
— Ведьмы! — говорит Фелисити, подражая интонациям Шарлотты, и мы хихикаем, прикрывшись ладонями.
— Но тем не менее, — напоминает Энн с сочувственной ноткой в голосе, — она всего лишь ребенок.
— Нет, — возражаю я. — Она — демон, весьма умно замаскировавшийся под ребенка. И ее мамаша полностью заслужила такое дитя.
Энн некоторое время обдумывает мои слова.
— Верно. Но что, если мать ей поверит?
Фелисити разрывает пополам какую-то травинку.
— Никто не слушает детей, даже когда они говорят чистую правду, — с горечью произносит она.
Прибывает наконец доктор и объявляет свой диагноз: ветряная оспа. Поскольку Энн ею не болела, доктор распоряжается удалить ее от детей и вообще из дома на три недели. Миссис Найтуинг соглашается приютить Энн, пока опасность не исчезнет, мы помогаем подруге собраться и через несколько минут уже сидим в карете.
Миссис Уортон энергично протестует против отъезда Энн.
— Да неужели она не может остаться? — повторяет она, пока чемодан Энн прикрепляют к задку кареты.
— Нет, не может! — решительно отвечает доктор. — Если она подхватит ветрянку, последствия могут быть слишком серьезными.
— Но как же я со всем справлюсь? — ноет миссис Уортон.
— Идемте, миссис Уортон, — говорит ей мистер Уортон. — У нас есть няня, а наша Энни вернется через какие-то три недели. Ведь так, мисс Брэдшоу?
— Да вы и заметить не успеете, что я уезжала, — отвечает Энн, и я уверена, что она искренне наслаждается, произнося эти слова.