Прекрасные и обреченные. По эту сторону рая — страница notes из 6

Примечания

1

«Крейсер “Пинафор”» – комическая опера английского композитора Артура Салливана (1842–1900). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Билфизм – одно из оккультных течений, популярных в начале ХХ века.

3

Фамилия героя Пэтч переводится как «заплата».

4

Болван (англ.).

5

Ганимед – прекрасный троянский юноша, которого похитил Зевс и сделал виночерпием на Олимпе.

6

С любовью (лат.).

7

Презираю невежественную толпу (лат.).

8

«Галантные праздники» (фр.).

9

Все стихи с английского языка в этом романе переведены В. Роговым.

10

«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.

11

Шимми – бальный танец, особо популярный в 1920-х годах. Название связано с характерным движением танцоров – они будто пытаются стряхнуть с плеч рубашки.

12

Лови мгновение (лат.).

13

Не мешай жить по-своему (фр.).

14

«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.

15

Очень (фр.).

16

Издалека

Льется тоска

Скрипки осенней —

И, не дыша,

Стынет душа

В оцепененье (фр.).

17

Час прозвенит —

И леденит

Отзвук угрозы,

А помяну

В сердце весну —

Катятся слезы (фр.).

Представлено стихотворение П. Верлена «Осенняя песня» в переводе А. Гелескула.

18

Закон Манна – федеральный закон США, по которому запрещалось укрывать проституток-иммигранток, а женщины, преследовавшие «аморальные цели», не имели права пересекать границы штатов.

19

Сила жизни (лат.).

20

«Вечный покой» (лат.).