Примечания
1
«Крейсер “Пинафор”» – комическая опера английского композитора Артура Салливана (1842–1900). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Билфизм – одно из оккультных течений, популярных в начале ХХ века.
3
Фамилия героя Пэтч переводится как «заплата».
4
Болван (англ.).
5
Ганимед – прекрасный троянский юноша, которого похитил Зевс и сделал виночерпием на Олимпе.
6
С любовью (лат.).
7
Презираю невежественную толпу (лат.).
8
«Галантные праздники» (фр.).
9
Все стихи с английского языка в этом романе переведены В. Роговым.
10
«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.
11
Шимми – бальный танец, особо популярный в 1920-х годах. Название связано с характерным движением танцоров – они будто пытаются стряхнуть с плеч рубашки.
12
Лови мгновение (лат.).
13
Не мешай жить по-своему (фр.).
14
«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.
15
Очень (фр.).
16
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье (фр.).
17
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слезы (фр.).
Представлено стихотворение П. Верлена «Осенняя песня» в переводе А. Гелескула.
18
Закон Манна – федеральный закон США, по которому запрещалось укрывать проституток-иммигранток, а женщины, преследовавшие «аморальные цели», не имели права пересекать границы штатов.
19
Сила жизни (лат.).
20
«Вечный покой» (лат.).