— Этот фокус когда-нибудь срабатывал? — осведомился он, и я не сдержала улыбку.
— Попытаться стоило.
— Вот что я вам скажу. — Он взял у меня монетку. — Если орел, то вы выиграли, а если решка, то я разделю книгу с вами, но… Вы должны сказать мне ваше имя.
Не дожидаясь моего согласия, он подбросил монетку, и та, повертевшись в воздухе, опустилась на его ладонь решкой вверх.
— Итак, решено, — заключил он.
— Но как мы будем ее делить? — запротестовала я, когда он отнял у меня книгу. — Разорвем пополам и станем просвещать друг друга насчет недостающих деталей?
— У меня есть идея получше: мы могли бы читать ее вместе, — заявил он. Глаза его вызывающе блестели, на губах играла широкая улыбка, и у меня вдруг возникло желание вырвать у Александра книгу и стукнуть его ею.
— С тех самых пор, как я вас встретила, вы ведете себя по-хамски, — напомнила я, скрестив на груди руки. — Так с чего вы взяли, что я захочу читать вместе с вами?
— Вы имеете в виду тот инцидент, когда вы зашли на мою территорию и я спас вас от пули? — он презрительно скривил губы. — Или тот раз, когда я попытался извиниться, заплатив за вашу бутылку вина? Мне казалось, что это было весьма учтиво.
— Вы правы. Очень признательна вам за то, что не застрелили меня. Надеюсь только, что в один прекрасный день вы не сочтете Корнуолл слишком перенаселенным и не станете корректировать популяцию, — съязвила я. — Боюсь, что я по горло сыта вашими добрыми делами.
Его улыбка слегка потускнела, и я внутренне возликовала.
— Послушайте, мне жаль, что мы с вами столь неудачно начали. Но я действительно стараюсь загладить свою вину, — сказал он покаянно. — Вы хотите читать эту книгу или предпочитаете весь день спорить о ней?
Я вздохнула, утрачивая решимость. Похоже, меня загнали в угол. В конце концов я протянула ему руку.
— Берди, — представилась я, и он посмотрел на меня как на умалишенную.
— Простите?
— Меня зовут Берди.
Улыбнувшись, он ответил на рукопожатие.
— Приятно наконец-то выяснить ваше имя, Берди.
Последовало неловкое молчание — ни один из нас не знал, что сказать. Представившись, я словно изменила стиль общения, однако все еще не была готова прекратить препирательства.
— Знаете, если вы хотите со мной помириться, то просто отдайте мне книгу, — предложила я и попыталась вырвать ее у Александра. Но он оказался проворнее и быстро поднял томик так, чтобы я не дотянулась.
— Думаю, мой вариант гораздо увлекательнее, — произнес он с ехидной усмешкой и понес книгу к кассе. Но я опередила его и, положив на прилавок свой справочник, вручила хозяйке магазина деньги, прежде чем Александр успел достать свой бумажник. Он посмотрел на меня с удивлением.
— Мне не нужна благотворительность, — отрезала я. — Я в состоянии заплатить за себя. — Он пожал плечами и отступил в сторону. — К тому же в этом случае книга будет моей, когда мы закончим читать. Согласны?
— Согласен.
Хозяйка магазина переводила взгляд с меня на Александра, явно недовольная тем, что ее надолго оторвали от чтения.
— Ну так кто из вас ее берет? — спросила она, протягивая покупку. Я хотела схватить первая, но Александр, быстрый как молния, опередил меня.
— Думаю, будет лучше, если ее возьму я, — заявил он с самодовольной улыбкой, выводящей меня из равновесия. — Я вам не доверяю: вдруг вы начнете ее читать одна? — И не произнеся больше ни слова, он вышел из магазина.
Слегка обескураженная, я застыла на месте, а затем ринулась за ним. К тому моменту, как я выбежала на улицу, он уже успел довольно далеко уйти.
— Эй! — окликнула я, и он обернулся — высокий прямой силуэт в лучах предвечернего солнца. — Когда мы будем ее читать? — осведомилась я с вызовом.
— Я свяжусь с вами! — ответил Александр и зашагал прочь, размахивая книгой.
Нашу компанию я нашла в пабе. Они уже выпили несколько порций джина и шумно приветствовали меня, освобождая место за столом.
— И где же твоя книга? — насмешливо спросил Эдди. — Тот чудо-учебник, который призван изменить твою карьеру? Настолько важный, что из-за его покупки ты даже отложила выпивку с друзьями…
— Только что случилось нечто весьма удивительное… — И я посвятила их во все детали моего последнего столкновения с Александром.
По мере рассказа Эдди все ближе придвигался, с недоверием глядя на меня, и я подумала, что он свалится со стула, если продолжит в том же духе. Бэбс тоже выглядела заинтригованной, а Нина слушала меня с каким-то непонятным, замкнутым выражением лица.
— Итак, тебе предстоит свидание с наследником Эбботсвуда? — взволнованно спросил Эдди.
— О господи, нет! — воскликнула я. — Думаю, он просто пытается загладить вину за свое свинское поведение. Правда, не понимаю, с какой стати ему об этом беспокоиться? Все это очень странно…
— Вот именно — странно. И чертовски несправедливо! — В наигранном отчаянии Эдди постучал по столу. — Ты не пробыла здесь и пяти минут, а уже захомутала лорда, тогда как мы болтаемся вокруг него годами и ни на дюйм не приблизились!
Его бесшабашная шутка в очередной раз застала меня врасплох. Но Бэбс рассмеялась, и я присоединилась к ней. Нина же так и сидела с мрачноватым видом.
— Все в порядке? — спросила я ее, и Эдди, перестав вселиться, посмотрел на подругу с легкой тревогой.
— Пойдем, дорогая, за новой порцией, — предложил он, поднял Нину со стула и увлек к бару.
Наблюдая, как они удаляются, я гадала, в чем дело. Тогда я перевела взгляд на Бэбс, ожидая объяснений, но она решительно уткнулась в свой стакан. Внезапно я почувствовала себя чужой здесь. У них был какой-то секрет, которым они не желали делиться со мной. Они давно знакомы, и, хотя включили меня в свой круг, мне придется пройти долгий путь, прежде чем удастся завоевать их доверие.
Эдди с Ниной возвращались к столику и уже оба улыбались. Однако меня не покидало ощущение, что пока я не принадлежу их миру.
Глава 5
Верный своему слову, Александр на следующий день появился в коттедже. Его встретила изумленная Сал, которая не привыкла к визитам местных землевладельцев. Когда я вошла в кухню, он сидел у стола — в темно-зеленых шерстяных брюках, пиджаке того же цвета и накрахмаленной белой рубашке. Темно-каштановые волосы были зачесаны набок, непослушная прядь небрежно спадала на лоб. Полагаю, он провел не один час, доводя свою прическу до совершенства. Сал подала ему чай в красивой чашке — вероятно, взятой из свадебного фарфорового сервиза. На столе перед Александром лежала «Загадка Эндхауса».
— Как вы узнали, где я живу? — спросила я, слегка растерявшись из-за его внезапного появления на кухне Сал.
— Это маленькая деревня. — Пожав плечами, он отпил из чашки.
— Я думала, вы хотя бы предупредите меня, — ворчливо заметила я, усаживаясь напротив него.
Сал шлепнула меня посудным полотенцем и велела не грубить, но Александр лишь одарил меня обаятельной улыбкой.
— Чтобы дать вам шанс уклониться от встречи? Ни за что!
Вероятно, он прав. Получив хоть малейшую возможность, я вполне могла бы нарушить договоренность. Никогда прежде я не оставалась наедине с мужчиной, который не приходился мне родственником, и естественно, эта ситуация сильно беспокоила меня, я просто не знала, как поступить. Однако теперь уже не могла отказаться. Его неожиданный визит — это новый вызов. Может, он испытывал меня и ожидал, что я пойду на попятный? Приосанившись, я изобразила безразличие. Если я действительно хотела обрести свободу, то должна была избавиться от оков прежней жизни.
— С какой стати я буду уклоняться, когда у вас моя книга? — напомнила я с наигранной бравадой.
Александр приподнял брови — кажется, я его приятно удивила.
— Не желаете ли сахара, милорд? — осведомилась Сал на безукоризненном английском, и я невольно фыркнула. — Следите за своими манерами, мисси, — сурово одернула она меня, снова перейдя на привычный корнуоллский говорок. — Честное слово, можно подумать, ее никто не воспитывал… — добавила она, снова обращаясь к Александру, и эти ее извинения тронули мое сердце — похоже, она приняла меня в свою семью.
— Благодарю, не надо сахара. И пожалуйста, называйте меня Александром. А что касается ее манер, то все в порядке. Я уже привык. В этом есть какая-то очаровательная непосредственность. — Он усмехнулся, и я почувствовала, что у меня заполыхали уши.
— Ну, не всем выпала удача учиться в Итоне, где приобретаются идеальные манеры, — парировала я.
Александр ухмыльнулся, а Сал в ужасе чуть не подавилась чаем.
— Вообще-то я не учился в привилегированной частной школе. Я получил домашнее образование, — сообщил он, поставив пустую чашку на стол.
Однако что-то в выражении его лица разожгло мое любопытство. Возможно, возникшая в его глазах печаль, которой я никак не ожидала? Заметив, что я его изучаю, Александр моментально встрепенулся, и я даже подумала, не показалось ли мне все это.
— Ну что, мы идем? — Он резко поднялся и взял в руки плетеную корзину с крышкой, которая, оказывается, все это время стояла у его ног. — Благодарю за ваше гостеприимство, миссис Грин. Чай был превосходным.
Сал сильно покраснела, и Александр вышел в холл. Я собралась последовать за ним, но хозяйка меня остановила: напомнив, чтобы я вернулась к ужину, она принялась набивать мои карманы лепешками и сэндвичами, завернутыми в коричневую бумагу. Наконец, убедив Сал, что у нас достаточно еды и мы теперь сможем накормить половину деревни, я вышла из коттеджа, откусывая по пути сэндвич с сыром и пикулями, который не поместился в кармане. Ступив на садовую дорожку, я подняла глаза к ясному голубому небу. Солнце спряталось за большим белым облаком, напоминающим летящую птицу. Затем я перевела взгляд на Александра: прислонившись к садовой калитке и сунув руки в карманы, он наблюдал за мной.
— Вперед, — сказал он, открывая калитку и пропуская меня. — У ме