Прекрасные маленькие глупышки — страница notes из 66

Примечания

1

Частный пансион, в котором по окончании средней школы девушек готовят к светской жизни. Здесь и далее примеч. перев.

2

Артемизия Джентилески (1593–1653) — итальянская художница, которая сумела достичь известности и независимости (исключительная ситуация для ХVII века); первая женщина, избранная в члены Академии изящных искусств Флоренции.

3

Берди (Birdie) — птичка (англ.).

4

Титул детей пэров.

5

По существу (лат.).

6

Персефона — богиня плодородия и владычица преисподней у древних греков. У римлян — Прозерпина.

7

Оксфордские туфли — полуботинки на шнурках.

8

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, традиционно створоженный вином или элем, а в данном случае — лимонным соком.

9

«Грезы любви» (нем.) — ноктюрн венгро-немецкого композитора Ференца Листа.

10

«Пиммз» — слабоалкогольный летний пунш (так называемая «фруктовая чаша») на основе крепкого спиртного с добавлением содовой (лимонада), имбирного эля, фруктового сока, ягод и фруктов, специй, отдушек, трав и т. д.

11

Перевод Е. Д. Калашниковой.

12

Хэмпстед-Хит — лесопарк, расположенный на возвышенности на северной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.

13

«Доджемз» — название детского аттракциона, гонки электрических автомобильчиков со столкновениями.

14

«Фортнум энд Мейсон» — один из самых известных и дорогих универмагов Лондона, где продаются, в частности, экзотические продукты и товары.

15

«Честерфилд» — большой мягкий диван с подлокотниками.

16

Эллери Куин — псевдоним, под которым работали двое американских писателей, кузены Фредерик Даннэй и Манфред Б. Ли, создатели серии детективных романов о молодом писателе, интеллектуале, сыщике-любителе Эллери Куине (публиковались в 1920–1970-х годах).

17

Фраза из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», в переводе Михаила Донского.

18

Там же.

19

Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока со льдом.

20

Еще шампанского! (франц.)

21

Игра «изысканный труп» возникла среди сюрреалистов в середине 1920-х годов. Один из ее прообразов — литературная «игра в чепуху», в ходе которой записывают несколько строк (слов, строф), после чего передают листок партнеру для продолжения, оставив видимыми только последние из них. Название игры родилось как раз из получившейся в результате «чепухи» фразы: «Изысканный труп выпьет молодое вино».

22

Французская Академия изящных искусств, существующая с 1816 года.

23

«Кларидж» — один из самых известных лондонских отелей высшего класса.

24

Джоан Кроуфорд — американская актриса, невероятно популярная в 1930-е годы. Признана Американским институтом киноискусства одной из величайших актрис в истории.

25

Джулеп — напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, мятой и льдом.

26

Моя дорогая (франц.).

27

Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты — британская некоммерческая и негосударственная организация, с 1895 года занимающаяся охраной исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

28

«Прекрасная роза» (франц.).