Прелесть — страница 145 из 226

— Это стол. Чтобы играть в испанское монте. — Он схватил ящик, поднатужился и сдвинул в сторону. — Смотри.

Барнс опустился на земляной пол. На него глазела черная дыра. За спиной у него усмехнулся Рамон.

— Мы копали. Копали как проклятые. Старой миской. Прятали землю под одеялами. Сегодня уйдем, и поминай как звали. — Он дружески хлопнул Барнса по плечу. — Ты убил этого гринго. Пристрелил как собаку. Так что мы возьмем тебя с собой.

— Недавно ты говорил про деньги, — напомнил Барнс.

— Но тогда мы не знали про гринго. — Рамон смущенно развел руками. — Теперь нам не придется его искать и делать то, что нужно было сделать. Ты пойдешь с нами. Вместе сбежим из города.

— Я пойду с вами, — согласился Барнс, — но в городе пока задержусь. Нужно утрясти кое-какие дела.

— Как пожелаешь, — сказал Рамон. — Я полезу первым. А ты вторым.

Лаз был узкий, на одного человека. Здесь было темно и сыро. Барнс протискивался вперед, помогая себе руками и ногами. Наконец тоннель пошел вниз, под тюремную стену, а потом круто вверх. Задрав голову, Барнс увидел звезды.

Рамон протянул ему руку и помог выбраться. Выход из норы был в шести футах от здания. В свете луны — та висела на западе — стена отбрасывала на него черную тень.

Барнс присел на корточки, зыркая по сторонам, а Рамон тем временем вытаскивал остальных.

Через какое-то время все пятеро собрались у стены.

— Теперь мы уходим, — тихо сказал Рамон. — Сперва за лошадьми. Уверен, что хочешь остаться?

— У меня нет выбора, — объяснил Барнс. — Я должен кое-кого увидеть.

— Адьос, амиго. — Рамон протянул ему руку.

— Адьос, — сказал Барнс. — Кстати, не берите мышастого. Он мой.

— Договорились, — кивнул Рамон. — Мышастого не возьмем.

— И потише, — предупредил Барнс. — Не нужно ставить на уши весь город. Лучше поезжайте на восток. Думаю, в холмах на западе полно головорезов Карсона.

— Решено, — сказал Рамон.

Три товарища последовали за ним. Барнс смотрел им вслед. Рамон прошагал несколько ярдов, обернулся и торжественно помахал Барнсу. Барнс помахал в ответ и скрылся в тени домов.


В задней комнате редакции «Трибьюн» коптил фонарь. Хамфри с «бульдогом» в зубах, устроившись на высоком табурете, сосредоточенно набирал шрифт.

Барнс постоял у окна и направился к черному ходу.

С улицы донесся удивленный крик, выстрел, а затем гулкий топот лошадиных копыт. Прогремел еще один выстрел, и над городом повисла мертвая тишина.

Скрипнули петли. Дверь распахнулась. Стоя на пороге, Хамфри всматривался во тьму.

— Сейчас я войду, — тихо сообщил Барнс, — а вы не шумите.

Хамфри вздрогнул, увидел Барнса и сказал:

— А, это снова вы.

Барнс вошел в комнату и прикрыл за собой дверь.

— Вроде стреляли на западе, — продолжил Хамфри.

— На востоке, — поправил его Барнс. — Только что сбежали мексиканцы. — Он поцокал языком. — Так что ваша красивая виселица пока постоит без дела.

Не сводя глаз с Барнса, Хамфри снова раскурил трубку. Спичка осветила его лицо.

— У вас тут есть револьвер? — спросил Барнс.

— Не-а, — ответил Хамфри. — Но в другой комнате имеется.

— Прошу им пока не пользоваться, — сказал Барнс. — Я пришел поговорить.

Хамфри сделал шаг к пузатой печке в центре комнаты. На ней стоял помятый кофейник.

— Хотите? — спросил Хамфри.

Барнс кивнул.

— Если решили устроиться в газету, — Хамфри снял кофейник с печки, — подумайте еще раз. Работа не сахар. Пашем днями и ночами.

— Я хотел узнать, почему вы спасли мою шкуру, — объяснил Барнс.

Хамфри наморщил лоб.

— Наверное, из чувства антипатии. Надоело смотреть, как Карсон тут своевольничает. Как наводит в городе свои порядки. Я вынужден с ним уживаться, но хладнокровно застрелить человека… Это уж слишком.

— Вы не боитесь, что он запомнил, как вы наставили на него револьвер? И пришел к выводу, что это уж слишком?

— Боюсь, — признал Хамфри. — Но какого черта? Типы вроде Карсона не понимают другого языка. Если ему захочется что-то мне сказать, он знает, где меня найти. — Юноша попыхтел трубкой и с недоумением покосился на Барнса. — А вы не слишком рискуете, друг мой? Стоит ли вам тут рассиживаться?

— Думаете, вместо этого мне нужно уматывать, куда глаза глядят?

Хамфри кивнул:

— Именно эта мысль и пришла мне в голову.

— Не могу, — сказал Барнс. — У меня свидание с Карсоном.

— Почему вы так раскипятились? — осведомился Хамфри. — Не успели приехать в город, как затеяли междоусобицу с местным столпом общества.

— Мне не нравится, когда люди выгоняют соседей с земли, — сказал Барнс. — Устраивают стрельбу в мирной долине, угоняют скот и жгут дома. По-моему, это некрасиво.

— Черт побери, как же я раньше не сообразил! — воскликнул Хамфри. — Теперь все ясно. Я, конечно, понимал, что дело нечисто. Но и подумать не мог, что у Карсона хватит наглости провернуть такую махинацию.

— Он неплохо умеет заметать следы, — заметил Барнс. — Одурачил почти всех местных. Насколько я понял, люди решили, что здесь орудовала банда налетчиков.

— Пожалуй, да. — Хамфри помолчал. — Хотя мне никогда не верилось, что какие-то четверо мексиканцев устроили на равнине сущий ад.

— Они ни при чем, — объяснил Барнс. — Все это сделали наемники Карсона. Ребята с ранчо «Лейзи-кей». А мексиканцев подставили, и на то есть две причины. Во-первых, Карсон замел следы, а во-вторых, его карманный шериф укрепил позиции перед выборами. Ясно, что Карсон нашел бы способ подтасовать результаты, но так проще. Одураченные жители сами проголосуют как надо.

— А как случилось, что вы вошли в эту игру? — Хамфри покосился на Барнса в тусклом свете фонаря. — Вас вызвал Кастер? Или кто-то из его людей?

— Нет, — ответил Барнс. — Я подыскиваю место, где можно повесить револьверы на гвоздь.

— Но, насколько я понимаю, не прямо сейчас. Через некоторое время, да?

В дверь застучали кулаки. Хамфри шикнул:

— Уходите, быстро!

Он отправился открывать, но Барнс не двинулся с места. Проводил Хамфри взглядом и перешел в тень — так, чтобы его не было видно из соседней комнаты.

Скрипнула входная дверь. Чей-то голос прогремел:

— Так и знал, что ты на работе.

— Входите, Осборн, — пригласил Хамфри.

Барнс вспомнил, что Осборн — местный банкир. Обогнув печатный станок, он встал поближе к двери, ведущей в соседнюю комнату.

Под весом Осборна скрипнуло кресло, и банкир продолжил:

— Ты, должно быть, уже знаешь, что Барнс сбежал?

— Впервые слышу, — ответил Хамфри. — Я сидел в мастерской. Накопилась работа.

— Что ж, теперь знаешь, — проворчал Осборн. — Сбежал. И забрал с собой мексиканцев.

— Наверное, Иган рвет и мечет, — предположил Хамфри.

— Карсон разозлился посильнее шерифа, — сказал Осборн. — Он уже избавился бы от Барнса, если бы не ты. — Банкир откашлялся и продолжил: — Я просматривал бухгалтерию. Оказалось, ты должен нам приличную сумму.

— Тысячу долларов, — кивнул Хамфри.

— Плюс процент, — заметил Осборн.

— Вы говорили, что можно забыть про долг, пока я не встану на ноги.

— Верно, — согласился Осборн. — Раньше ты нам нравился. Но обстоятельства изменились, и с долгом нужно что-то делать. Ты просрочил выплату на три месяца.

— Ничем не могу помочь, — сказал Хамфри.

— В таком случае я вынужден буду принять меры, — заявил банкир. — Я смотрел на все сквозь пальцы, потому что считал тебя неглупым юношей…

— Умеющим держать язык за зубами, — подхватил Хамфри.

В комнате повисла напряженная тишина.

— Помалкивать, — наконец продолжил Хамфри, — насчет того, как вы, Иган и Карсон прибираете к рукам всю долину.

— Мне очень жаль. — Осборн вздохнул так глубоко, что скрипнуло кресло. — Я бы с радостью оставил тебя в живых. Просто выгнал бы из города. Но после такого…

Недолго думая, Барнс схватил с печатного станка короткий металлический брусок и в два шага оказался у двери.

Осборн сидел напротив редактора с кольтом в руке. Побледневший Хамфри привстал и замер, вцепившись в крышку стола. Он не отрываясь смотрел на дуло револьвера.

Барнс изо всех сил швырнул брусок, тот со свистом рассек воздух и угодил банкиру в правую руку. Хрустнула кость, рука обвисла, кольт вывалился из пальцев и упал на пол рядом с бруском. Осборн сидел, словно оцепенев, и смотрел прямо перед собой.

Хамфри медленно распрямился и выдвинул ящик стола. Когда его рука снова появилась в поле зрения, в ней был пистолет.

— Только попробуйте открыть рот, — предупредил Хамфри, глядя на банкира, — и я накормлю вас свинцом.

— Теперь это мерзкое существо в нашем распоряжении. — Барнс не спеша вошел в комнату. — И что мы будем с ним делать?

— Лично мне, — сказал Хамфри, — нравится виселица. Но мы не можем повесить его без надлежащих юридических процедур. А карманный судья Карсона отпустит его на волю.

Перепуганный Осборн зашлепал было губами, но Хамфри повел пистолетом, и банкир не издал ни звука.

— Лучше свяжем его, — посоветовал Барнс, — и где-нибудь спрячем. Из него выйдет неплохой свидетель против Карсона и его шайки. Такие, как он, охотно дают показания.

— Во дворе есть старый сарай, — предложил Хамфри. — Там я держу запас бумаги.

— Хороший вариант, — согласился Барнс. — Только вяжите аккуратнее, у него рука сломана.

5Револьверы на гвоздь

В конторе шерифа было темно. Барнс скользнул внутрь и прижался к стене у двери. Прислушался, не услышал чужого дыхания и пришел к выводу, что в комнате никого нет.

Наверное, все отправились в погоню за мексиканцами, подумал Барнс. Решили, что я сбежал вместе с ними.

Он замер у стены. Наконец глаза привыкли к темноте, и Барнс различил очертания обшарпанного стола, а за ним — вращающегося стула. На столе тускло блестела плевательница, а рядом с ней что-то еще. Барнс едва сдержал победный возглас.