— Знаешь, у меня кое-какая работенка имеется по твоей части, — сказал Чайлдресс. — Я ею сам занимаюсь, но раз уж теперь ты здесь — милости прошу. Дел не то чтобы много, зато не помрешь от скуки.
— А мне и не скучно, — улыбнулся Флетчер. — Спасибо за предложение.
Чайлдресс щелкнул подтяжками:
— Да, молодой человек, отличное это место для способного юриста с амбициями! Никак не возьму в толк, отчего до сих пор они обходили наш город стороной.
— Надеюсь, вы правы, — сказал Флетчер. — Я решил, что…
— Знаю, знаю, — поспешно перебил его Чайлдресс. — Ты дальновидный парень. Потому-то и перебрался сюда. Со временем до прокурора дорастешь. Главное, знать нужных людей и делать то, что тебе говорят. Они там у себя в Антилоупе завели дурацкий закон — прокурор должен быть родом из этих мест. Чушь! Возьми вон нынешнего — Рэнда. Знаешь его?
Флетчер кивнул.
— Так вот, о том, что творится в его округе, он ни сном ни духом! — заявил Чайлдресс. — Только делает вид, что работает, а сам в потолок плюет. От тебя было бы куда больше толку.
Флетчер усмехнулся:
— Думаю, годик-два я все же подожду.
— Ерунда! — фыркнул Чайлдресс. — В следующем же году я тебя выдвину на пост прокурора, понял? Провезу по округе, познакомлю с народом. Вот увидишь, все проголосуют как миленькие.
— Вы очень добры, — сухо произнес Флетчер.
Чайлдресс медленно поднялся на ноги.
— Люблю помогать, что уж там. — Он снова вытер лицо платком. — Ближнему посодействовать — святое дело, — гоготнул он. — Ведь если невзначай прижмет — он тоже поможет, согласен? Таков мой девиз, парень: другого выручил — себе соломки подстелил. — Он дружески похлопал Флетчера по плечу мясистой ручищей. — Загляни ко мне как-нибудь, о работе поговорим. Есть пара-тройка срочных дел — хоть сейчас начинай.
— Завтра обязательно зайду, — пообещал Флетчер.
Чайлдресс вышел из приемной и, пыхтя как паровоз, громко затопал по ступенькам.
Забавный малый, подумал Флетчер. И в то же время опасный. Как гризли. Издалека смешной и неуклюжий, но если разозлить — считай, тебе конец.
А эти его разговоры о помощи ближнему? «Я тебя выдвину на пост прокурора, понял?» Флетчера передернуло. И все же пока это единственный постоянный клиент, так что придется терпеть.
Флетчер подошел к одному из двух окон и выглянул на улицу.
Дэн Хантер по-прежнему сидел на крыльце салуна. Какой-то мужчина выводил лошадь из кузницы; там, опершись рукой о воротный столб, стоял Маккинли. Чайлдресс, вытирая платком лоб, глядел на термометр.
Вдруг раздался страшный грохот, и термометр разлетелся на куски. Мужчина, который мгновение назад держал лошадь под уздцы, теперь стоял посреди улицы, широко расставив ноги, и целился в Чайлдресса. Прогремел еще один выстрел, и пуля, миновав цель, вошла в стену здания. Брызнули щепки.
Чайлдресс, пронзительно вереща, кинулся на тротуар.
Стрелок не спеша вновь навел револьвер на банкира, но на этот раз спустить курок не успел. Грянул выстрел. Мужчина на миг замер, словно удерживаемый невидимой сильной рукой, потом качнулся и рухнул ничком. Револьвер полетел в дорожную пыль.
Дэн Хантер, спокойно дунув в дымящийся ствол своего шестизарядника, спрятал оружие в кобуру и подобрал с крыльца доску и нож.
Флетчер отскочил от окна и, распахнув дверь, помчался вниз по лестнице. Снаружи поднялся шум. Лошадь, оставшаяся без хозяина, галопом понеслась прочь, вздымая пыль. Кузнец попытался поднять неудачливого стрелка, но тот безжизненно обмяк. Маккинли встал и вытер руки о штаны.
— Мертв! — громогласно объявил он.
К месту происшествия стекался народ. По тротуару бежал цирюльник в белом халате. Посетители «Серебряного доллара» толпой повалили на улицу. Дэн Хантер, холодно улыбаясь, посторонился, уступая им дорогу.
К нему подошел Флетчер:
— Кто это был?
— Один малый, Уилсоном звать, — ответил Хантер. — Ферму держал.
— Держал?
— Точно. Не смог выплатить ссуду, вот ферму и забрали.
— Не Чайлдресс ли забрал?
— Он самый, — подтвердил Хантер. — Вот Уилсон и обозлился на него.
— Повезло Чайлдрессу, что ты тут сидел, — заметил Флетчер.
Хантер широко ухмыльнулся:
— Да чего уж там!
Банкир тем временем вразвалку подошел к толпе, окружившей тело.
Флетчер ткнул большим пальцем в сторону толстяка:
— Оружие носит, а стрельбу не жалует.
— Да таких тюфяков всегда хватало, — хмыкнул Хантер. — Зачем таскать пушку, если не умеешь ею пользоваться?
— Ну, ты-то не из таких, — заметил Флетчер.
— Да у меня как-то само получается.
Наглая поза, жестокий прищур, хамоватая ухмылка — ни намека на раскаяние.
Хантер ткнул ножом поверх плеча Флетчера:
— Училка на горизонте.
По улице, стараясь не смотреть в сторону кузницы, шла Синтия Торнтон в восхитительном бело-голубом платье и с нелепым крошечным зонтиком в руке.
— Извини, я отойду, — сказал Флетчер Хантеру.
— Без проблем, — усмехнулся тот и, усевшись на крыльцо, как ни в чем не бывало возобновил резьбу по дереву.
Флетчер нагнал Синтию у банка. Девушка слабо улыбнулась. Рука, державшая зонтик, дрожала.
— Шейн, что тут произошло?
— Небольшой конфликт, — ответил Флетчер. — Некто, по фамилии Уилсон, попытался застрелить Чайлдресса, но Хантер ему помешал.
— Какой ужас! — пробормотала Синтия. — Как думаешь, это когда-нибудь…
— Да, — перебил ее Флетчер. — Это когда-нибудь закончится. Захудалый городишко вырастет в большой приличный город, где каждый будет чувствовать себя в безопасности.
— Не могу я здесь стоять, — пожаловалась Синтия. — Позволь, я пойду.
— Давай сначала поднимемся ко мне, — попросил Флетчер. — Мне нужно с тобой поговорить.
Синтия растерянно молчала.
— Беседа будет носить исключительно деловой характер, — пообещал Флетчер. — Хочу проверить одну догадку.
Девушка кивнула и пошла вверх по лестнице.
В кабинете Флетчер взял из стопки чистый лист бумаги и, положив его перед Синтией, вынул из кармана карандаш.
— Бери стул, садись. Сейчас увидим, прав я или нет.
Синтия, ничего не понимая, молча взяла карандаш и села за стол.
— Эти окрестности ты знаешь лучше меня, — сказал Флетчер, — поэтому без твоей помощи мне не обойтись. Я хочу, чтобы ты показала, где находятся фермы и участки поселенцев. О красоте и точности не волнуйся — меня интересует лишь их примерное расположение.
— С чего начать? — просила Синтия.
— С лачуги Гарри Даффа.
Синтия испуганно вздрогнула, однако послушно склонилась над листом бумаги и принялась чертить аккуратные линии. Флетчер наблюдал, стоя у нее за спиной.
— Достаточно, — сказал он через пару минут. — Так я и думал.
Губы Синтии тронула слабая улыбка.
— Какой-ты загадочный. Что ж, не хочешь — не рассказывай.
Флетчер широко ухмыльнулся:
— Кстати, теперь у тебя есть собака. Я ее сегодня нашел. Сидит в амбаре.
— Как мило с твоей стороны. Когда можно будет на нее взглянуть?
— Хоть сейчас. Это пес Даффа. Прятался в зарослях у ручья, перепуганный до смерти. Слышала, что случилось?
— Дети рассказали, — кивнула Синтия, рассеянно постукивая зонтиком об пол. — Собака — это хорошо. Раньше мы держали на ранчо собаку. Заберу ее завтра, когда поеду кататься.
Флетчер рассмеялся:
— Субботняя тренировка?
Синтия вспыхнула.
— Хочу стрелять и стреляю! — выпалила она. — Когда я была маленькой, папа научил меня ездить верхом и обращаться с оружием, и теперь…
— И теперь ты каждую субботу проводишь в седле с ружьем наперевес, — закончил за нее Флетчер.
Синтия скорчила ему рожицу и выбежала из кабинета. Флетчер улыбнулся, прислушиваясь к затихающему стуку каблучков, потом повернулся к столу и, нахмурившись, принялся изучать карту.
Участок Крэга находится к западу от хибары Даффа. Ферма Уилсона стоит как раз посередине между жилищами Крэга и Хамфри, а дом Зеба Уайта — южнее участков Даффа и Крэга.
Тихонько насвистывая, Флетчер бережно сложил лист, сунул его в карман куртки и направился во вторую комнату, которая служила ему спальней. Там опустился на колени перед обитым медью сундуком и, отперев замок, поднял крышку. Со дна сундука, из-под вороха рубашек и носков, Флетчер извлек пояс и револьвер.
Флетчер крутанул барабан, потом быстрыми, уверенными движениями наполнил его патронами, сунул револьвер в кобуру и надел пояс.
— Слепой Джонни прав, — произнес Флетчер, обращаясь к самому себе. — Хватит ходить голым.
2Карты на стол!
Возле «Серебряного доллара» народу было по-прежнему больше, чем внутри. Слепой Джонни, тихо наигрывающий на скрипке «Хоп! Идет ласка!», несколько человек у барной стойки да перебравший виски ковбой, похрапывающий в углу, — вот и вся публика.
Бармен Майк, завидев Флетчера, махнул ему рукой и потянулся за бутылкой.
— Что будешь?
— Пока ничего, Майк, — ответил Флетчер и, кивнув в направлении дальней комнаты, спросил: — Еще не закончилось?
Майк мотнул головой:
— Уайт не на шутку разошелся — не человек, а магнит для денег. Странно, с чего бы такая удача?
Флетчер подошел к столу, за которым сидел Джонни.
— Как дела, Джонни?
Слепой опустил скрипку:
— Это ты, Флетчер?
— Я. Кажется, ты был прав: со временем к убийствам привыкаешь.
— Я со своей скрипкой эту страну вдоль и поперек объездил, — сказал Джонни. — Где-то стреляют больше, где-то меньше. А у нас здесь середина на половину.
— Слышал, Уилсон лишился своей фермы.
— Ее Чайлдресс забрал, — подтвердил слепой. — Дал Уилсону денег под залог, а потом потребовал выплатить все до цента. Как раз, когда у Уилсона почти весь скот увели и платить бедолаге было нечем. Но этому банкиру поди объясни.
— Так Чайлдресс забрал ферму в уплату долга?
— И пустил Уилсона по ветру.
Джонни вскинул скрипку к плечу, с молниеносной быс