Примечания
1
Презрительное прозвище немцев в Британии во Вторую мировую войну, аналогичное нашему «фриц».
2
Британский истребитель времен Второй мировой войны.
3
Британский авиационный поршневой двигатель фирмы «Роллс-Ройс».
4
Район в Восточном Лондоне на северном берегу Темзы.
5
Средний бомбардировщик Люфтваффе.
6
Ученая степень доктора медицины.
7
Достоверны (лат.).
8
14 октября 1066 года на реке Сенлак близ Гастингса произошло сражение между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма.
9
Некогда высокоразвитая, очень древняя цивилизация на не существующем сейчас материке Лемурия (Му), следы которой находят на некоторых островах Микронезии. — Здесь и далее везде, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
10
Персонаж картины американского художника Джеймса Уистлера (1834–1903), здесь: воплощение спокойствия. — Примеч. перев.
11
Смитсоновский комплекс научно-исследовательских институтов в Вашингтоне.
12
ОКНШ — Объединенный комитет начальников штабов.
13
«Нет, теперь здесь Энни не живет» («Annie doesn’t live here any more») — песня группы «Гай Ломбардо и его королевские канадцы» (1933 г.).