Прелестная бунтарка — страница 19 из 56

Гордон спросил себя, не надеялся ли Мэтью Ньюэлл, что женитьба на шестнадцатилетней девочке подарит ему более кроткую жену. Если так, то он ошибался, но, по крайней мере, Калли его слушала и с ней можно было что-то обсуждать, она не притесняла его.

— По тому, как ты говорила о своих детях, я решил, что они моложе, но они почти взрослые.

— Да, и я на собственном опыте усваиваю старый урок, что «маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки», — с сожалением промолвила она. — Молли и так уже привлекает слишком много нежелательного внимания мужчин, поэтому я на всякий случай научила ее нескольким способам самозащиты. К счастью, у нее есть голова на плечах, и вряд ли она влюбится в какого-нибудь повесу с хорошо подвешенным языком.

Гордону нравилось чувствовать Калли рядом с собой. Он осторожно погладил ее руку.

— Чем Трей хочет заняться в будущем?

— Он любит механизмы, ему нравится работать руками. Я бы отдала его в ученики к инженеру, если найду такого. Или, возможно, к издателю, который выпускает газеты.

— Они получат наследство от отца?

— О, это совсем другая история! Мэтью составил черновик завещания, по которому плантация отходит к его сыну Генри, а Молли и Трей получают щедрое наследство. По моей просьбе он также добавил, что после его смерти все рабы получают свободу. Я должна быть назначена опекуншей обоих детей до их совершеннолетия. Он дал мне этот черновик прочитать. Я предложила дописать еще кое-что, и Мэтью обещал это сделать. Но вскоре он умер, и если новое завещание существовало, то оно исчезло.

— Дай-ка я догадаюсь. Удалось найти только одно завещание: более старое, по которому все достается его законному сыну.

— Именно так. Я думаю, новое завещание Генри уничтожил. Ему было мало унаследовать собственность отца, он хотел получить еще и рабов, и все деньги до последнего пенни.

— Полагаю, в суд ты не обращалась, поскольку у тебя нет копии нового завещания.

— Дело было еще хуже. Мало того, что завещание пропало, Генри мне заявил, что намерен продать своих брата и сестру. За Молли можно получить хорошие деньги, как он сказал. — Она вздохнула. — Мне он сделал щедрое предложение — остаться в качестве его любовницы.

Гордон выругался вслух. Ему хотелось, чтобы этот мерзавец находился тут, и он бы убил его.

— Ты исчезла и не можешь даже прикоснуться к собственной части наследства, поскольку это означало бы выдать свое местонахождение. Проклятье!

— Я стараюсь обо всем этом не думать, потому что тогда мне хочется убить его, и на самом деле я ничего не могу сделать, лишь молиться, чтобы он нас больше не искал. Теперь у него есть все, и ему нечего бояться с моей стороны. Но мне ненавистна мысль, что Молли и Трей не получат то, что им положено. Наверное, им будет безопаснее в Англии.

— Я послан сюда для того, чтобы забрать тебя и твоих близких, — мягко напомнил Гордон. — От тебя требуется только сказать, что это именно то, чего ты хочешь.

— Англия — дорогая страна. Я не знаю, смогу ли зарабатывать достаточно, чтобы содержать семью. Мне придется начать все сначала. И я не намерена рассчитывать на помощь своих родственников, даже если они ее предложат.

— Ты можешь выйти замуж за меня. Я не сказочно богат, однако у меня достаточно средств, чтобы обеспечить благополучную жизнь тебе и твоей семье. Я могу дать Молли приданое, а Трею помочь достичь того, что он желает. Вероятно, он даже захочет поступить в университет.

Калли посмотрела ему в лицо, ошеломленная.

— Спасибо, но мое положение не настолько отчаянное.

Гордон расхохотался:

— Ох, Калли, если я когда-нибудь тешил себя иллюзией, что привлекателен для женщин, то ты ее уничтожила!

— Извини! — Она тоже засмеялась. — Это доброе предложение, но оно выходит далеко за рамки того, для чего тебя наняли. Я не хочу ни за кого выходить замуж и уверена, что если ты решишь жениться, то найдешь кого-нибудь лучше меня.

«Нет, не найду», — подумал Гордон, но он понимал, что сейчас неподходящий момент говорить это.

— Мое предложение остается в силе, — небрежно произнес он. — На случай, если твое положение станет достаточно отчаянным.

— В моем мире царит неопределенность, и до тех пор, пока не пойму, что происходит, я не могу принимать никаких важных решений.

— В каждой семье есть человек, который обо всем беспокоится, и обычно это женщина.

— Ты хочешь сказать, что даже если я не могу перестать волноваться, нужно попытаться не сойти с ума от беспокойства?

— Примерно так. А сейчас пора в постель. Хотя, наверное, стакан теплого молока с сахаром и бренди помог бы тебе спать крепче.

Калли улыбнулась:

— Это напоминает мое детство. Интересно, это моя няня поделилась рецептом с твоей или твоя — с моей?

— Я забыл. Пойдем найдем кухню и посмотрим, удастся ли нам приготовить себе две кружки расслабляющего питья.

Калли сочла это предложение заманчивым, но потом покачала головой.

— Это сложно сделать в незнакомом доме, особенно когда этот дом живет в режиме кризиса. — Она подавила зевок. — К тому же я так устала, что мне это и не понадобится.

— Это был утомительный и беспокойный день. — Гордон подумал о своей простой гостевой спальне на втором этаже. — Прошлой ночью мы спали в одной кровати.

— У нас была всего одна кровать. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Калли, — ответил он, открывая дверь в дом.

Глава 14

На следующее утро Гордон проснулся, когда солнце едва встало. Как только он начал ходить по комнате, сразу появились слуги. Один принес кувшин горячей воды, другой — сапоги и сюртук. Как ему и обещали, сапоги были в хорошем состоянии. Что касается темно-голубого сюртука, то его можно было носить, но он никогда уже не станет прежним.

Умывшись и одевшись, Гордон быстро упаковал свои немногочисленные вещи в ту же самую потрепанную холщовую сумку, в которой принес их в Такер-Холл. Перед тем, как отправиться в Вашингтон на поиски таинственной вдовы Одли, он переложил все в седельные сумки мистера Грина. Оба пистолета нужно было чистить, поскольку они побывали под ливнем, но все уцелело. С сумкой в руке Гордон сошел вниз и увидел Калли. Она стояла у окна и смотрела на реку. В это утро ее волосы были заплетены в длинную косу, спускавшуюся по спине. В мягком сером платье Калли была похожа на необычайно хорошенькую служанку. Услышав его шаги, она повернулась.

— Пока никаких признаков капитана Хокинса.

— Еще рано, и он не мог бы подняться на «Зефире» так высоко по течению притока. Хокинс пришлет небольшую лодку. — Гордон вглядывался в горизонт, но не увидел ни мачт, ни парусов.

— Можно мне положить свою одежду к твоей? — спросила Калли. — У меня есть только то, что ты мне дал.

— Разумеется.

Гордон засунул свернутые вещи в сумку. К тому времени, когда он снова ее застегнул, к ним присоединился мистер Грин, держа в руках две широкополые соломенные шляпы.

— На замену шляпам, которые вы потеряли, — сказал он. — Они, конечно, не модные, но защитят вас от солнца. А пока давайте завтракать.

Еда была превосходной, а мистер Грин оказался очень любезным хозяином, но Гордон чувствовал, что он хочет скорее проводить гостей, чтобы вернуться к своим обычным обязанностям. Вероятно, Калли еще сильнее не терпелось двинуться в путь. За годы Гордон научился жить в настоящем моменте, поэтому сейчас наслаждался едой и видом сидевшей напротив него Калли. Она расположилась около окна, выходящего на реку, и когда они закончили есть, вдруг вскочила.

— Я вижу маленькую лодку! Она приближается к вашему причалу!

Мистер Грин тоже встал.

— Надеюсь, в ней нет никого в красной форме?

— Нет, в лодке Хокинс. — Гордон надел соломенную шляпу, а другую протянул Калли. Взяв сумку, он произнес: — Мистер Грин, спасибо за гостеприимство, вы нам очень помогли. Интересно, есть ли у Хокинса новости?

Все трое вышли из дома и направились по дорожке к причалу. Хокинс поздоровался с Гордоном крепким рукопожатием.

— Рад, что ты все еще жив! — Он перевел внимательный взгляд на Калли. — Удалось ли тебе найти вдову?

— Да, — кивнул Гордон. — Это миссис Одли и мистер Грин — глава семейства, которое ты отвез в Виргинию.

Все пожали друг другу руки. Потом мистер Грин сказал:

— Мы уже позавтракали, но, если вы хотите зайти, еда еще осталась.

— Спасибо, я сыт. И, думаю, моим пассажирам не терпится отправиться в путь.

— Да, — подтвердила Калли. Она быстро обняла мистера Грина. — Берегите себя, и пусть ваша семья скоро вернется домой!

Он тоже обнял ее.

— Из ваших уст да Богу в уши! — Мистер Грин повернулся к Хокинсу: — Капитан, вы знаете, что там происходит?

— Англичане отвели войска из Вашингтона. Полагаю, правительственные чиновники уже на обратном пути, чтобы восстановить порядок.

— Слава богу! — воскликнул Грин. — Известно, куда британские войска двинутся дальше?

— Вероятнее всего, на Балтимор. Но пока слишком рано судить. Они могут захотеть по дороге сжечь Аннаполис.

Грин мрачно кивнул.

— Это эгоизм с моей стороны, но я рад, что они направляются куда-то в другое место. Надеюсь, к следующей битве наши войска будут подготовлены лучше.

Все попрощались, и капитан проводил своих пассажиров на лодку. Гордону было забавно видеть, как два молодых моряка, сидевших на веслах, покраснели. Женское обаяние Калли было мощной силой. Помогая ей сесть в лодку, он спросил Хокинса:

— Удалось вам избежать вчерашней бури?

— Нет черт побери. На «Зефире» сильно повреждены мачты и паруса. Град был размером с мушкетные пули! Если бы я не вывел корабль в Потомак, буря бы уничтожила его. Двигаться мы можем, однако весельную лодку нам не обогнать, не говоря уже о британском фрегате. Пока не отремонтируем корабль, мы не можем плыть через Атлантику.

Калли напряглась.

— А до Балтимора вы сумеете доплыть? Я должна туда попасть!

— Вы собираетесь в Балтимор? — Хокинс поморщился, словно от боли. — Я бы вам не рекомендовал.