Прелестная бунтарка — страница 23 из 56

— Но не семьей. Кровное родство имеет значение. Наверное, мне следует вернуться в Англию. Выяснить, кто же из родных был настолько неравнодушен к моей судьбе, что нанял тебя. Пожалуй, я могла бы открыть швейную мастерскую в каком-нибудь городе вроде Бата. Если я сумею продать землю в Вашингтоне, у меня будет достаточно денег, чтобы открыть ателье и покрывать расходы первое время, пока снова не встану на ноги.

— Да, хороший план. — Гордон помолчал. — Или ты могла бы выйти за меня замуж.

Глава 17

Калли всмотрелась в фигуру Гордона. Небрежно прислонившийся к дверному косяку, он был похож на отдыхающего льва. Слишком красив, чтобы быть настоящим. Он — и друг, и незнакомец.

— Если станешь повторять это часто, пожалуй, я могу тебе поверить и принять предложение. Тогда ты от меня не отвертишься.

Гордон улыбнулся:

— Я бы не предлагал это, если бы не был готов принять последствия.

— Но почему я? Если хочешь завести семью, то с твоей внешностью, происхождением и материальным положением ты мог бы легко найти подходящую жену.

— Да, но это столько возни!

Калли усмехнулась:

— Значит, со мной проще всего? Но я не простая женщина и я не приму такой ответ. Попробуй еще раз.

— Калли, я готов изменить свою жизнь. Я никогда не встречал другую женщину, на которой мне бы хотелось жениться, но я видел браки, которым завидую. Супругов, которые искренне наслаиваются обществом друг друга и абсолютно верны друг другу. Я тоже так хочу.

— А я здесь, ты знаешь мои недостатки, и тебе не придется слишком напрягаться, чтобы познакомиться?

— Вот именно. Мы когда-то были лучшими друзьями, и я уверен, что мы хорошо поладим.

— Это самое неромантическое предложение, какое я когда-нибудь слышала, — улыбнулась Калли.

— Во мне много такого, что тебя разочарует. Как авантюрист я весьма осторожен и практичен. Как муж буду не способен к поэтичным признаниям в любви. Но я всегда буду о тебе заботиться. И… — Он понизил голос. — Мне нравится мысль жениться на своей лучшей подруге.

Калли всмотрелась в лицо Гордона и вдруг поняла, что под его силой и уверенностью в себе скрывается одиночество. Ее жизнь не была легкой, но его жизнь была тяжелее. Девчонкой она, как водится, мечтала, что влюбится без памяти в достойного мужчину, который будет так же любить ее. Вероятно, любовь такого рода могут испытывать лишь очень молодые люди. Даже если она не продлится долго, по крайней мере какое-то время она у них будет. Но если великая романтическая любовь в ее жизни не случится, дружба — неплохая ей замена.

— Ты так это говоришь, что брак представляется… возможным. Но не тогда, когда в ближайшие несколько дней мы можем оказаться на поле битвы.

— Мы могли бы отплыть с Хокинсом и переждать битву за Балтимор в спокойном Сент-Майклсе, но сомневаюсь, что ты на это согласишься. Мое предложение о браке остается открытым, в зависимости от того, как станут развиваться события. А пока давай пойдем и посмотрим, не вернулся ли Хокинс на «Сэлли Мэй».

Калли встала и направилась к выходу.

— Ты собираешься попросить его подождать, пока моя запутанная ситуация прояснится и будут приняты решения? На это уйдет время.

Гордон снял ключ от входной двери с крючка, на который его раньше повесила Молли.

— Хокинс выполнил свою часть нашей первоначальной сделки. Подозреваю, что ему не терпится убраться, пока в двери Балтимора не постучал Королевский военно- морской флот. Любому здравомыслящему человеку не терпелось бы.

— Хочешь сказать, что мы выглядим не слишком здравомыслящими? — спросила Калли, выходя на улицу.

Он улыбнулся ей той интимной улыбкой, от которой с ее пульсом происходило нечто странное.

— Здравомыслие никогда не было нашей сильной чертой, не так ли?

Гордон запер дверь и повел Калли к «Сэлли Мэй», чуть придерживая ее рукой за талию. Она чувствовала себя так… будто на нее заявили права, и не была уверена, что ей это нравится.

Хокинс сидел в кокпите «Сэлли Мэй», пыхтел трубкой и наблюдал за работой в порту. Гордон окликнул его с пирса:

— Эй, на борту!

Хокинс поднял голову, встал и, двигаясь с чувством равновесия настоящего моряка, подал Калли руку и помог ей взойти на борт.

— Ну что, ваша семья в безопасности и довольна? Теперь вы готовы отплыть?

Калли осторожно спустилась в кокпит и села на полированную деревянную скамью.

— Извините, пока нет. Естественно, все оказалось гораздо сложнее, чем я ожидала. Мы не можем уехать прямо сейчас, так что, вероятно, настало время попрощаться с вами и пожелать вам счастливого пути.

Гордон спустился в лодку вслед за ней.

— Хокинс, ты выполнил свою часть сделки, теперь ты свободен и можешь спокойно плыть домой.

— Что именно у вас усложнилось? — поинтересовался тот.

— Мой пасынок вступил в народную полицию и категорически отказывается уезжать. Его бабушка выздоравливает после лихорадки и слишком слаба, чтобы куда-то ехать. И никто из членов моей семьи не уверен, что хочет отправиться в Англию. — Калли покосилась на Гордона. — Я тоже в этом не уверена.

Во взгляде Хокинса отразилось сочувствие к столь непростой ситуации.

— А как насчет тебя, Гордон? Сдается мне, ты свой долг тоже выполнил.

Он пожал плечами.

— Я не оставлю Калли, когда со дня на день может начаться крупная битва. А на чем вернуться домой, найду позднее.

Хокинс нахмурился:

— Когда я разговаривал с человеком, с которым раньше вел дела, он рассказал об одной паре. Она мечтает добраться до Норфолка, у них там живет дочь со своей семьей. Я сказал, что отвезу их туда. Для небольшой парусной лодки это довольно долгий путь через Чесапикский залив, на то, чтобы добраться до Норфолка, уйдет несколько дней и еще несколько — чтобы вернуться в Сент-Майклс.

— К тому времени должно быть понятно, что произойдет в Балтиморе, — произнес Гордон.

Хокинс кивнул:

— Я не могу ждать сколько угодно, но мой корабль все еще на ремонте, так что я сумею подольше задержаться в Сент-Майклсе, пока тут разворачиваются события. После битвы, если она будет, вернусь сюда и узнаю, готов ли кто-либо из вас отправиться в Англию.

— Это очень любезно с вашей стороны, — тепло произнесла Калли. — Простите, что эта миссия настолько усложнилась для вас.

Капитан усмехнулся:

— Именно сложности и делают жизнь интереснее. Я выйду в море рано утром по большой воде, а вы тут берегите себя.

Он протянул руку, и Гордон пожал ее.

— Ты тоже. Я спущусь за своими вещами.

Пока Гордон ходил за вещами, Калли поцеловала Хокинса в щеку и проговорила:

— Спасибо, я очень ценю все, что вы сделали.

— Надеюсь, вы найдете то, что ищете, — тихо сказал капитан.

Гордон вышел из каюты со своей сумкой. Он поднялся на пирс и подал руку Калли.

— В твоей квартире в мансарде найдется место для меня, если я не буду болтаться под ногами?

Она улыбнулась:

— Конечно. Ты можешь передвинуть бочки с табаком и устроить себе неплохую собственную комнатку.

— Отлично.

Пока они шли обратно к складу, он непринужденно взял Калли за руку. Ей следовало бы отдернуть руку, но в мире, где все менялось и стало неустойчивым. Гордон оставался незыблемым. Надежным. Он олицетворял для нее связь с прошлым, которое было гораздо проще настоящего.

В порту работа кипела даже в столь позднее время. Некоторые торговцы нашли повозки, чтобы вывезти из города свои товары. Другие, сжимая пожитки, грузились на небольшие суденышки. Хотя Балтимор и не опустел, как Вашингтон, многие жители эвакуировались. Но остальные занимались своими делами или надели военную форму.

Внезапно Калли ахнула и остановилась.

— Что случилось? — спросил Гордон.

— Извини. — Она окинула взглядом людей вокруг и снова двинулась вперед. — Мне показалось, что я увидела мужчину, похожего на моего пасынка Генри. Когда я только переехала в Америку, такое случалось частенько, но в последнее время нет. Однако из-за всей этой неопределенности я стала нервной.

— Ты уверена, что это был не он?

Калли кивнула.

— Генри живет на Ямайке, не представляю, чтобы он явился сюда в разгар войны. Просто из-за того, что сейчас происходит, я постоянно волнуюсь.

Они подошли к складу и Гордон отпер дверь. Калли спросила:

— А чем ты будешь заниматься, пока мы ждем, когда до нас докатится война? Вступишь в отряд полиции Мэриленда?

— Я не буду воевать против своих соотечественников. Я бы и в американцев не стал стрелять, если бы был с британскими войсками. — Гордон усмехнулся. — Но я могу строить укрепления.

— То есть ты будешь воевать не в наступлении, а в обороне, — произнесла Калли, направляясь к лестнице. — Справедливо.

— Если оборона будет достаточно крепкой, англичане могут передумать вторгаться в город. У них не так много солдат, и Росс не дурак, чтобы разбрасываться жизнями, нападая на войска, засевшие в окопах, и которые на сей раз не побегут.

— Как думаешь, возможно, что англичане отступят? — с надеждой спросила Калли.

— Неизвестно. Мы спросим у Джошуа, как продвигаются земляные работы.

Они поднялись на верхнюю площадку лестницы, и Гордон галантно открыл перед Калли дверь. Когда они входили в основное помещение, он объявил:

— Я на время останусь здесь. Постараюсь не причинять слишком много хлопот

Джошуа накрывал на стол, ему помогал Трей. Джошуа вопросительно поднял брови:

— Ленивые руки — орудие дьявола. Не заняться ли вам чем-нибудь?

— Я уже сказал Калли, что пойду копать окопы на востоке от города, если свободные руки все еще нужны, — ответил Гордон.

То, что человек явно аристократического происхождения собирается заняться подобной работой, удивило Джошуа.

— Вы на вид сильный, так что, думаю, там вас примут с распростертыми объятиями. Если не хотите испортить свой лондонский костюм, могу дать вам на время какую-нибудь одежонку. Мы примерно одинаковой комплекции.