Прелюдия любви — страница 59 из 70

о планах на будущее.

Наконец наступил день, когда должна была состояться вечеринка. Незадолго до того, как часы пробили пять пополудни, Мэри вместе с мужем оказались в центральном зале. Дуглас выглядел каким-то прилизанным, но элегантным. Он сегодня облачился в бежевый бархатный камзол и штаны с разрезами, в которые портной вшил полосы из шелка изумрудного цвета. Светло-коричневый плащ длиной чуть ниже коленей Адам откинул назад. Эфес его шпаги, свисающей с пояса, ярко сверкал от обилия драгоценных камней. Шею Дугласа обвивала массивная золотая цепочка.

Мэри сразу отметила про себя, что супруг находится в приподнятом настроении, и почувствовала облегчение, почувствовала впервые со времени прибытия в Эдинбург. Кончиками пальцев она улавливала тепло его руки. Мэри взглянула на Адама и увидела, как он улыбнулся. Она задрожала от страстного желания попросить мужа вернуться с ней наверх. «Хотя… Нет, не стоит торопиться, — подумала Кейт. — Вначале нужно встретить короля, сыграть роль хозяйки, поприветствовать гостей… Может быть, потом Дуглас станет еще мягче и… доступнее. Если это случится, я смогу получить удовольствие от общения с ним. Боже, как же давно мы не были вместе!»

Узнав заранее, какой наряд выбрал муж для предстоящей вечеринки, Мэри решила одеть платье из пурпурного бархата, отделанное темно-золотистой вышивкой. Этот туалет украшал изысканнейший воротник, усеянный изумрудами. Ансамбль дополняли браслеты соответствующих тонов. «Конечно, по мнению Адама, на мне маловато драгоценностей, — подумала Кейт, — но к чему они? Мои глаза искрятся от радости, мне весело и хорошо, значит, я выгляжу великолепно».

Зал еще пустовал, и Мэри, извинившись перед Дугласом, отправилась посмотреть, как идут дела в столовой и все ли готово для ужина. Длинный стол слуги уже накрыли белой скатертью, разложили ножи и доски для хлеба. Из кухни потянуло ароматом жареного мяса, и на пороге показался помощник повара с огромным блюдом холодных деликатесных закусок. Он поставил принесенное на буфет, и Кейт невольно потянулась к аппетитно выглядевшим бутербродам, но не решилась попробовать, боясь, что муж заметит эту шалость и сделает ей выговор.

Она вернулась в зал как раз вовремя, потому что начали подходить первые гости. Иаков тоже не заставил себя ждать, и вскоре кругом стало весело и шумно. В половине седьмого все перешли в столовую, где пиво, французские вина и шотландское виски полились рекой. Часы не успели отсчитать и тридцати минут, как гости оказались в весьма приподнятом настроении.

В столовой послышались возгласы одобрения, когда слуги начали подавать рыбные блюда: красную сельдь, приправленную сладким миндальным маслом, соленых угрей, филе лосося и оладьи из миноги. Пища оказалась простой, но разнообразной. Словом, такой, как любил король. Для любителей нашлись различные виды соусов.

Кейт совершенно случайно поймала теплый взгляд мужа, устремленный на нее, и поняла, что все идет хорошо. «Да, Джонни Грэхем и миссис Кэмфорт потрудились на славу, — подумала она. — Нужно обязательно поблагодарить их».

Как только вся компания перекочевала в гостиную цокольного этажа, где дворецкий разливал подогретое вино с пряностями, Мэри почувствовала, что можно немного расслабиться. В этот момент к ней подошел Нэд с кружкой горячего «бордо».

— Миледи, ваша первая вечеринка в Эдинбурге, кажется, имеет успех.

— Благодарю вас, сэр, — церемонно ответила Кейт. — Как ваши успехи при дворе короля?

— Великолепно! — заулыбался Люмсден. — Каждую минуту что-то происходит. Впрочем, иногда я скучаю по миру и спокойствию, которые господствовали в библиотеке его светлости.

— Вы, наверное, шутите?

— Ни в коем случае.

Она с любопытством посмотрела на Нэда.

— Только не говорите, что хотите вернуться в Стрэчен-Корт.

Люмсден расхохотался и отрицательно покачал головой.

— Добрый вечер, леди Дуглас. — Кеннот Гиллеспи небрежно кивнул Нэду и отвернулся, словно молодого человека вообще не существовало. — Простите, мы потанцуем сегодня?

— Не могу сказать ничего определенного, сэр. Музыканты уже готовы, но все зависит от короля.

— Полностью согласен с вами. — Кеннот надменно взглянул на Нэда. — Оставь нас, парень. Я желаю остаться наедине с ее светлостью.

Сконфуженный высокомерным обращением более старшего и опытного придворного, Люмсден поспешно откланялся и удалился.

Мэри изумилась и, совершенно не стесняясь, отчитала Гиллеспи:

— Сэр, нехорошо поступать таким образом с моими хорошими друзьями.

— Гм… Надеюсь, я тоже отношусь к их числу? — хрипло спросил Кеннот и потянулся к ней, чтобы взять за руку. — Вы же понимаете, мне хочется, чтобы между нами существовало нечто большее, чем приятельские отношения. Я восхищен вами, дорогая леди, а сегодня вы просто обворожительны. Ваши глаза сверкают ярче, чем драгоценные камни на шее и запястьях, ваши губы напоминают мне бесценные рубины. Я знаю, что говорю совершенно банальные слова, но верю — вы простите меня за это косноязычие. Хотелось бы выразить свои чувства как-то пооригинальнее, но, увы!.. Правда, на ум приходят строки одного известного поэта: «Ах, эти волосы! Никогда ничего прекраснее не встречал. Вы слаще сахара и ярче золота, но…»

— Замолчите, сэр! — резко оборвала его Кейт, отдергивая свою руку и быстро оглядываясь по сторонам, словно призывая на помощь. — Вам никто не позволял говорить такие вещи! Я замужем! Как вы только могли подумать?!..

— Замужем? Это ничего не значит, дорогая моя. Женщины, обремененные семейными узами, нуждаются в таких словах еще больше, чем все остальные прелестницы. Готов положить голову на плаху, но ваш муж — дурак, если не нашептывает вам на ушко такие фразы.

— Сэр Адам — не дурак! — гневно бросила она.

— В таком случае, он, конечно, не гнушается говорить вам милые сердцу словечки, а?

Мэри стушевалась и долго не могла ответить на этот ехидный вопрос.

— Ага! — обрадованно воскликнул Гиллеспи. — Выходит, я прав? Мне давно уже казалось, что сэр Дуглас несколько грубоват с вами, дорогая. Впрочем, это даже не требует доказательств. Он, бесспорно, глупец и невежда. — Кеннот сделал паузу, чтобы его слова глубже запали в душу Кейт. — Я слышал, этот дом утопает в прелестном саду. Может быть, вы соблаговолите показать мне его?

— Сейчас там слишком темно, — растерянно пробормотала Мэри.

— Ну, во-первых, на улице — луна, а во-вторых, опьяняюще свежий воздух…

— Я не могу пойти с вами. Что подумают люди?

— А какое вам дело до них? Пусть смотрят. В этом нет ничего предосудительного. Ну, а ваш муж… Да он не придаст значения такому поступку, так как уверен, что вы принадлежите только ему.

— Сэр, зачем вы затеяли этот разговор? Какую цель преследуете?

— Ах, милочка, посмотрите во-он туда.

Он жестом указал на сэра Дугласа, который разговаривал с королем и другими гостями, громко смеясь. Кейт ожидала, что ее супруг подойдет к ней, когда все гости вышли из-за стола. Но он остановился с какой-то хорошенькой молодой женщиной. Эта особа бесцеремонно вцепилась в рукав камзола Дугласа. Адам почти влюбленно смотрел в ее смеющиеся глаза. Минуту спустя он даже ласково прикоснулся к плечу своей собеседницы. Король и окружающие его гости дружно рассмеялись.

Мэри остолбенела и задрожала от гнева.

— Ну, хорошо, сэр. Может быть, вы и правы — свежий воздух, луна, деревья, покачивающие темными кронами… Думаю, короткая прогулка по саду доставит нам приятное удовольствие.

— Полностью с вами согласен, миледи. Кроме того, мы сможем поговорить обо всем спокойно.

Кеннот передал кружку слуге, взял Мэри под руку и провел через зал к высокой двустворчатой двери.

Луна своим нежным таинственным светом заливала кустарники и деревья. Кругом царила абсолютная тишина. Лишь откуда-то издалека доносились трели цикад и редкое щебетание птиц. Даже ветер не играл, как обычно, с листьями. Из окон дома были слышны звуки музыки и звонкий смех гостей. В саду — ни души.

Почувствовав близость Гиллеспи, Мэри ощутила угрызения совести. «Все-таки не нужно было выходить с ним сюда, — мелькнуло в глубинах сознания Кейт. — Ладно, мы немного пройдемся — и домой. Не хочется, чтобы Дуглас заметил наше отсутствие».

Когда они свернули на боковую аллею, Мэри остановилась.

— Нам нужно возвращаться, сэр.

— Еще одну минутку, — пробормотал Кеннот. — Давайте немного пройдемся.

Несколько шагов — и они оказались в полной темноте. Кейт почувствовала, как ею овладевает отчаяние. Она почти силой остановила своего спутника.

— Сэр, пожалуйста… Мне вообще не следовало выходить с вами.

— Мэри, вы не доверяете мне?

«Конечно, не доверяю, — подумала Кейт. — Однако глупо и невежливо разговаривать с ним в таком тоне. Кроме того, я ведь сама согласилась выйти с ним на прогулку».

— Сэр, мой муж будет крайне раздражен, если заметит, что нас долго нет.

Слишком поздно она вспомнила предупреждение Маргарет и свое собственное решение не предпринимать ничего предосудительного по отношению к Адаму. На душе стало горько и пусто. Только сейчас до нее дошло, что муж снова разъярится, узнав об этой ночной прогулке.

— Нам немедленно нужно вернуться в дом, к гостям, — выпалила Кейт скороговоркой, причем почему-то шепотом.

Он тоже заговорил на полтона ниже и повернулся к ней лицом.

— Ну, если вы так настаиваете, миледи, в чем, кстати, я очень сомневаюсь… Может быть, — добавил Гиллеспи более грубо, — вы соблаговолите разрешить мне поцеловать вас, прежде чем мы отправимся назад? Всего только один поцелуй…

Мэри покраснела от гнева и возмущения. Положение становилось крайне опасным.

— Ни за что, сэр, — резко ответила она, стараясь скрыть страх. — Вы не должны просить меня об этом.

Кеннот положил ладони ей на плечи и попытался привлечь к себе.

— Простите, но я не могу перебороть себя, — вздохнул он.

В его голосе звучала необузданная страсть, и Кейт окончательно поняла, что совершила роковую ошибку, выйдя с ним в сад. Гиллеспи удвоил усилия: Мэри не могла противостоять силе крепкого мужчины. Кроме того, она никак не могла решиться дать достойный отпор этому красавчику, так как боялась шуметь.