Преследование праведного грешника — страница 105 из 135

– Вполне логично, – согласилась Барбара. – Миссис Бейден, я только что виделась с Силлой.

И она рассказала о том, что узнала от художницы.

Слушая ее, миссис Бейден прошла к старенькому пианино, на котором отбивал ритм метроном и жужжал таймер. Она остановила маятник метронома и выключила таймер. Потом задвинула на место табурет, аккуратно сложила стоявшие на пюпитре нотные листы, убрала их в папку и наконец села на стул, сложив руки на коленях и внимательно глядя на Барбару. Напротив пианино в огромной клетке порхали зяблики, перелетая с жердочки на жердочку. Миссис Бейден бросила на них нежный взгляд.

– О да, он заходил сюда, тот господин, мистер Кинг-Райдер, – сказала миссис Бейден, когда Барбара замолчала. – Разумеется, я узнала его имя только после того, как он представился. Предложила ему кусочек шоколадного торта, но он отказался, даже не зашел ко мне – так ему не терпелось взглянуть на ее картины.

– И вы впустили его в квартиру? Я имею в виду, в квартиру Терри и Силлы.

– Силла позвонила мне, предупредила, что один джентльмен хочет посмотреть ее картины, и попросила меня открыть ему дверь и показать их. Она не назвала мне его фамилии – глупая девочка даже не спросила, как его зовут, представляете? – но поскольку у нашего дома редко появляются коллекционеры, желающие взглянуть на ее творчество, то, когда он позвонил в мою дверь, я решила, что она прислала именно его. И в любом случае, я не оставляла его одного в их квартире, по крайней мере до тех пор, пока не переговорила об этом с Силлой.

– Значит, после того как вы получили ее разрешение, он остался наверху один? – Барбара мысленно потерла руки. Теперь наконец начинается кое-что интересное. – Он сам попросил вас оставить его одного?

– Когда мы поднялись в их квартиру и он увидел, как много там ее картин, он сказал, что ему понадобится время для того, чтобы досконально изучить их, прежде чем выбрать что-то. Как коллекционер, он хотел…

– Он сказал, что он коллекционер, миссис Бейден?

– Искусство – его вечная страсть – вот его точные слова. Но поскольку у него нет больших денег, он собирает картины неизвестных молодых художников. Мне особенно запомнилось, как он упомянул о людях, покупавших картины Пикассо в те времена, когда Пикассо еще не… в общем, когда Пикассо еще не был Пикассо. Он сказал: «Они просто положились на свое чутье, а остальное за них решила история». И он, мол, делает то же самое.

Итак, миссис Бейден оставила его одного в верхней квартире. И прежде чем сделать выбор, он целый час созерцал плоды трудов Силлы Томпсон.

– Отдавая ключи, он показал мне выбранную картину, – продолжила миссис Бейден. – Не скажу, что понимаю его выбор. Но с другой стороны… в общем, я же не коллекционер, верно? Помимо моих маленьких птичек, я не собираю ничего.

– Вы уверены, что он пробыл там целый час?

– Даже больше часа. Видите ли, днем я занимаюсь на пианино. Полтора часа ежедневно. Конечно, теперь, когда мои руки пришли в столь плачевное состояние, в этом нет особого смысла. Но, несмотря ни на что, я верю в пользу практических занятий. Когда позвонила Силла и сказала, что он придет, я как раз включила метроном и установила таймер. Но мне не хотелось начинать занятие, пока он не уйдет. Терпеть не могу прерываться… только вы, пожалуйста, не примите это на свой счет, дорогая. Этот разговор – исключение из правил.

– Спасибо. Продолжайте, пожалуйста.

– А когда он сказал, что ему для выбора картины понадобится довольно много времени, то я все-таки решила начать. И просидела за пианино – к сожалению, не слишком продуктивно – час и десять минут, до того как он второй раз постучал в мою дверь. Под мышкой он держал картину и попросил меня передать Силле, что пришлет ей чек по почте… Боже мой! – Миссис Бейден вдруг выпрямилась и схватилась рукой за горло, где четыре нитки шишковатых бус плотно охватывали ее морщинистую шею. – Дорогая, неужели он так и не прислал Силле чек?

– Прислал, прислал, успокойтесь.

Рука опустилась.

– Хвала Создателю. Как приятно, что все в порядке. Ведь в тот день я так упорно занималась музыкой, потому что хотела разучить к концу недели хотя бы одну арию для милого Терри. В конце концов, он сделал мне такой чудесный подарок. Причем не в честь дня рождения, или Материнского воскресенья, или еще какого-нибудь праздника… Заметьте, я и не ожидала никаких подарков на День матери от постороннего юноши, но он проявил такую внимательность и щедрость, что я решила показать ему, как высоко я ценю его подарок, исполнив ему эти арии. Но у меня не слишком хорошо получалось, ведь я не привыкла читать ноты, написанные от руки. Поэтому, понимаете ли, меня целиком захватило мое занятие. Но тот молодой мужчина, то бишь мистер Кинг-Райдер, выглядел таким почтенным и порядочным, и когда он упомянул о чеке, то мне даже в голову не пришло, что он может обмануть Силлу. И я рада, что он все-таки оказался порядочным человеком.

Барбара вполуха слушала последние фразы. Ее потрясли слова, сказанные старушкой чуть раньше.

– Миссис Бейден, – произнесла она очень медленно, едва дыша, словно боялась, что излишняя напористость может спугнуть факты, которые она выловила из слов пожилой женщины, – вы хотите сказать, что Терри Коул подарил вам какую-то фортепьянную музыку?

– Ну конечно, дорогая. Но по-моему, я уже говорила вам об этом, когда вы зашли ко мне первый раз. Да, Терри был на редкость внимательным юношей. И очень добрым. При случае он охотно помогал мне по хозяйству. Кормил моих птичек, когда я уезжала. А еще он любил мыть окна и пылесосить ковры. По крайней мере, так он обычно говорил, – с мягкой улыбкой заметила она.

Не желая обсуждать состояние ковров, Барбара вернулась к музыкальной теме.

– Миссис Бейден, эти ноты все еще у вас? – спросила она.

– Ну конечно. Вот здесь они и лежат.


Линли приказал доставить Мартина Рива в одну из комнат для допросов в Ярде. Он отказался говорить с ним по телефону, когда констебль Стив Бадди из группы, проводящей обыск, позвонил ему в Ярд из дома сутенера в Ноттинг-Хилле и сообщил о деловом предложении Рива. По словам Бадди, Рив хотел предоставить полиции ценную информацию в обмен на возможность уехать в Мельбурн, славный город, который Риву с недавних пор почему-то страстно захотелось осчастливить своим присутствием. Но инспектор Линли имел на сей счет иное мнение. Скотленд-Ярд, заявил он, не заключает сделок с убийцами. Он велел констеблю Бадди передать его слова сутенеру, а потом доставить его для допроса.

Как Линли и рассчитывал, Рив прибыл без своего адвоката. Измученный и небритый, он выглядел весьма плачевно в джинсах и свободной гавайской рубашке. На бледной груди под расстегнутым воротом виднелись кровянистые следы, оставленные чьими-то ногтями.

– Отзовите ваших громил, – с ходу потребовал Рив, увидев Линли. – Его тупоголовые подельники, – он кивнул в сторону констебля Бадди, – все еще крушат мой дом. Я требую, чтобы они убрались оттуда, иначе ничего не скажу.

Линли предложил констеблю Бадди сесть напротив них у стены, где тот и занял наблюдательную позицию. Этот констебль телосложением напоминал снежного человека, и металлический стул под ним издал жалобный стон.

Сев за стол напротив Рива, Линли сказал:

– Мистер Рив, вы не в том положении, чтобы выдвигать требования.

– Ничего подобного. Выполняйте мои требования, если хотите получить информацию. Уберите этих кретинов из моего дома, Линли.

Вместо ответа Линли вставил в магнитофон чистую кассету, нажал на кнопку записи и назвал дату, время и имена всех присутствующих в комнате. Процитировав Риву формальные предуведомления, Линли спросил:

– Вы отказываетесь от своего права на адвоката?

– Господи, в чем дело? Вам нужна правда или мы будем попусту сотрясать воздух?

– Просто отвечайте на мои вопросы, пожалуйста.

– Мне не нужен адвокат для того, за чем я сюда приехал.

– Подозреваемый отказался от права на юридическое представительство, – произнес Линли для записи. – Мистер Рив, вы были знакомы с Николь Мейден?

– Давайте короче, ладно? Вам ведь известно, что я знал ее. Вы знаете, что она работала у меня. В конце весны она и Вай Невин уволились, и с тех пор я не видел никого из них. Вот и вся история. Но это не то, что я хочу рассказать…

– Через какое время после их увольнения Шелли Платт сообщила вам о том, что Николь Мейден и Вай Невин занялись проституцией независимо от вас?

Мартин Рив прикрыл глаза.

– Кто? Какая еще Шелли?

– Шелли Платт. Вы не можете отрицать, что знаете ее. Согласно сообщению нашего охранника в госпитале, она узнала вас с первого взгляда, как только увидела сегодня утром.

– Меня знает много людей. Я довольно известная личность, как и моя жена Триция. Наши фотографии появляются в газетах каждую неделю.

– По утверждению Шелли Платт, она рассказала вам о том, что эти две девушки хотят открыть собственное дело. Вряд ли вас порадовала такая новость. Она могла бы погубить вашу репутацию как человека, который держит все под контролем.

– Послушайте, когда проститутки предпочитают сами искать клиентов, я просто посылаю их куда подальше. Они очень скоро обнаруживают, как много трудов и денег уходит на привлечение привычных им, достойных и состоятельных клиентов. Потом они возвращаются, и если им повезет застать меня в благодушном настроении, то я принимаю их обратно. Такое случалось в моей практике и будет случаться впредь. Я уверен, то же самое произошло бы с Мейден и Невин по прошествии какого-то времени.

– А если бы они не захотели вернуться? Если бы дела у них неожиданно пошли более успешно? Что тогда? И как бы вы поступили, чтобы пресечь попытки ухода из вашей конторы остальных девушек?

Рив откинулся на спинку стула.

– Мы собрались здесь, чтобы поговорить о женской проституции, или вы хотите получить прямые ответы на ваши вопросы, заданные прошлой ночью? Выбирайте, инспектор. Но выбирайте побыстрее. У меня нет времени рассиживаться здесь и болтать с вами.