Из одной кибитки выглянул молодой человек в яркой красно-белой рубахе. Его руки и грудь казались отлитыми из бронзы. Увидев Лагга, он издал радостный рев и всполошил половину табора. Отовсюду повысовывались головы. В какой-то момент Пенни решила, что прием их ждет не очень ласковый.
Лагг по-прежнему сохранял хладнокровие.
– Мне надо миссис Сару! – громогласно объявил он. – У меня для нее послание. Важное и секретное.
Это возымело эффект: все успокоились, а молодой человек, оповестивший табор о прибытии гостей, сбежал по ступеням кибитки.
– Идемте, – сказал он и повел их в самую середину табора, где стоял весьма роскошный фургон, украшенный с одной стороны портретами короля и королевы, а с другой – жутким изображением сиамских близнецов в окружении четырех дельфинов.
Медные части этого экипажа в стиле барокко были так отполированы, что блестели не хуже золотых. Спереди располагалась небольшая платформа, вроде балкона, а на месте возницы сидела пожилая особа грандиозных размеров. На голове у нее был желто-зеленый платок, а телеса прикрывало платье с огромными узорами. Она улыбалась, и черные проницательные глаза ее смотрели на гостей по-королевски снисходительно, но приветливо.
Молодой цыган сказал ей несколько слов на каком-то непонятном наречии.
Дама заулыбалась еще шире:
– Заходи, леди. – Она указала на крашеные ступени, ведущие вглубь фургона.
На ее руку с перстнями упали солнечные лучи, и камни заиграли неподдельным бриллиантовым сиянием.
Пенни поднялась и села напротив хозяйки, а Лагг осторожно примостился на верхней ступеньке. Вокруг фургона топтались любопытные. Пенни смущали эти смуглые насмешливые лица и быстрая речь, которой она не понимала.
Старая дама – она и была миссис Сара – повернулась к толпе, причем убрала с лица улыбку. Она произнесла несколько сердитых фраз, и люди мигом разбежались, словно нашкодившие дети. С королевской непринужденностью миссис Сара повернулась к гостям.
– Кто вас прислал, леди? – спросила она громким свистящим голосом.
Мистер Лагг достал шелковый мешочек и протянул Пенни, а та в свою очередь передала хозяйке. Миссис Сара его схватила, длинным ногтем подцепила стягивавшую тесемку, развязала и вытряхнула содержимое на ладонь.
Пенни с интересом смотрела на старомодное кольцо, сплетенное из тончайших нитей с удивительным мастерством.
Цыганка засмеялась:
– Орландо! – Она явно пришла в восторг. – Не волнуйтесь, леди, Сара все поняла. Завтра. Да, он говорил: на следующий день. Очень хорошо. Мы будем готовы. Прощайте, леди.
– Орландо? – слегка испугавшись, растерянно переспросила Пенни.
– Это одно из его имен, – мрачно изрек Лагг, чуть подталкивая девушку. – Пойдем. Собрание закончилось.
Видимо, он был прав: миссис Сара улыбалась и кивала, но продолжать разговор определенно не собиралась. Казалось, она получила сообщение, которого давно ждала.
Когда Пенни спустилась по ступенькам, старая дама вдруг нагнулась к ней:
– У вас славное личико, дорогая. Муж у вас будет хороший. Но не Орландо.
Еще больше растерявшись от неожиданного сообщения, Пенни лишь улыбнулась и пустилась вслед за Лаггом, который шагал к автомобилю настолько быстро, насколько позволяло его высокое звание.
– Среди цыган он себя называет Орландо, – пояснил камердинер. – Забавная дамочка, да? Видали ее побрякушки, ну, в смысле кольца? Я так прикинул, – там на тысячи фунтов. Наживаются на простофилях вроде нас. Мне одна раз предсказала будущее. Ждет вас, грит, путешествие по воде. И месяца не прошло, как я загремел в тюрягу одну, на острове.
Пенни его не слушала.
– Как это понимать? – спросила она. – Что они должны сделать?
Лагг жестом изобразил отчаяние:
– Они – его старые приятели. Он иногда с ними бродит. Меня не берет, оставляет дома – галку обихаживать. Вот такой он человек. Приходится мириться. Только я боюсь, разругаемся мы, пока все до конца доведем.
Тем временем они дошли до машины. Пенни молчала. Когда она усаживалась за руль, по дороге к табору проехала еще одна повозка. Пенни посмотрела в сторону конюшни, и ее осенила некая мысль, которой она не стала делиться с Лаггом.
В Сэнктуэри они возвращались какими-то извилистыми закоулками.
– Э! Куда ж мы попали? – спросил ее спутник после нескольких особенно крутых поворотов. – Что за чертовы дебри?
Пенни, уже привыкшая к его непосредственности, улыбнулась.
– Я знаю, что так дольше, – сказала она. – Через поле – всего пять миль. А эта дорога осталась с тех времен, когда приходилось объезжать владения богатых соседей.
У ворот Тай-холла стояли профессор и Бет. Они помахали Пенни, и та, остановив машину, вышла.
– Лагг, отгоните авто в Башню, а я пройдусь пешком.
Он с ворчанием подчинился, и Пенни пошла по белой пыльной дороге к воротам.
– Ждем почтальона, – весело сообщила Бет. – А где сегодня ваш приятель?
– Одному богу ведомо. Уехал вчера вечером, оставил записку, якобы отправился с визитом. Видимо, он что-то знает.
Профессор, предусмотрительно облаченный в легкий костюм из желтой чесучи и панаму, стоял, поглаживая бородку.
– Альберт так сказал? – уточнил он. – Странно…
– Не похоже на него – отправиться куда-то в такое время, – заметила Бет.
– Видимо, он что-то затевает. – Пенни не хотелось, чтобы о Кэмпионе плохо думали. – Он дал нам с Лаггом очень странное поручение. Мы как раз возвращались. Отвозили красный шелковый мешочек пожилой даме, похожей на изображение Хотэя в вашей гостиной, а по всей одежде у нее зеленые узоры. Она вроде королевы у цыган. Их там полно собралось на пустоши.
У профессора сделались большие глаза.
– Хм, странно… – пробормотал он и погрузился в свои мысли.
– Она-то, полагаю, в курсе его дел, – продолжала Пенни, – в отличие от меня. Сказала что-то насчет завтрашнего дня, как будто он назначил ей встречу или вроде того. Он вообще человек необычный.
Бет собиралась выразить согласие, но ей помешало странное видение, возникшее вдруг у низеньких ворот полевой изгороди. Девушка испуганно вскрикнула, и все трое уставились на взъерошенную фигуру, которая цеплялась за верхнюю планку ворот, чтобы не упасть.
– Вэл! – Бет бросилась к нему, ее спутники тоже.
Молодой человек был смертельно бледен и шатался, словно пьяный. Профессор поспешил отпереть ворота и, закинув руку Вэла себе на плечи, наполовину повел, наполовину потащил его к дому.
– Девушки, не приставайте к нему, – твердо сказал он, пресекая готовый хлынуть поток вопросов. – Он еле живой. Бет, беги вперед, приготовь бренди и воду со льдом. Пенни, милая, дай мне его другую руку.
– Я в порядке, – выдавил Вэл. – Кажется, меня одурманили. Только-только пришел в себя: услышал ваши голоса и поднялся. Я чертов дурень, вот я кто.
– Держитесь. И не разговаривайте пока. – Кэйри провел их в дом через боковую дверь, выходящую на лужайку.
– Нет-нет, ничего страшного, – сказал он перепуганной служанке. – Не беспокойте миссис Кэйри. Просто мистеру Гирту стало нехорошо.
Выдавив «дассэр», девушка исчезла, а профессор повел гостя в библиотеку, где Бет уже приготовила им бренди и воду.
Вэл не смог долго молчать.
– Я добивался – я и получил, – заявил он, опускаясь в глубокое кресло. – Ох! Голова у меня как после полусотни вечеринок.
– Так что же случилось? – разом спросили Бет и Пенни.
– И где Чаша? – добавила Пенни, только что о ней вспомнившая.
Затуманенные глаза Вэла на миг прояснились. Он попытался встать, но обессиленно рухнул в кресло.
– Ее похитили, – проговорил он равнодушно.
Пенни издала какой-то хриплый звук и присела к столу, бледная и дрожащая.
Ее подругу куда больше заботило состояние Вэла. При помощи Бет он быстро пришел в себя и смотрел на нее с благодарностью.
– Я доставил вам столько хлопот. Не помню, как я сюда добрался. Проснулся и услышал ваши голоса.
– Так что же случилось, мой мальчик? – спросил профессор. – Можете вспомнить?
Вэл задумался.
– Я остался у Кэмпиона. Время было позднее, я читал. Чаша лежала в чемодане, а он – у меня на коленях. Глупо, конечно. Спать я не собирался, даже не разделся. Среди ночи, часа в два или три, снаружи раздались дикие вопли. Я выглянул в окно и увидел драку прямо перед полицейским отделением. И тут вдруг за моей спиной – шаги. Значит, у них был ключ. – Вэл помолчал, собираясь с мыслями. – Ну а потом… Черт, голова трещит, плохо соображаю. А потом меня ударили. Но я успел его увидеть и узнал. – Вэл вдруг смутился. – Когда я бедствовал, ел в дешевых забегаловках – ходил в одну такую в Сохо, на Бервик-стрит, рядом с рынком, – я там насмотрелся на всяких сомнительных типов. Кажется, у них есть особая комната позади закусочной. Так вот, этого, который меня стукнул, я не раз там видел. И сразу узнал: у него лицо приметное, нос похож на шишку. – Вэл опять замолчал.
– И вы отключились? – сочувственно спросил профессор.
– Именно. Но, думаю, на пару минут, не больше. Потом я страшно разозлился и бросился его догонять. Вспомнил про ту забегаловку на Бервик-стрит. На улице все еще дрались, я пробежал мимо. Кажется, сшиб полицейского. Мне надо было позвать их на помощь, но я не сообразил. Да им и так дел хватало.
– А что на Бервик-стрит? – подала голос Бет, которая слушала своего героя, широко распахнув глаза.
– Ничего. Я туда ворвался, как разъяренный бык, спросил у хозяина про этого типа. Он сказал мне подождать в задней комнате, и я ждал, злой такой, а потом ввалился здоровенный громила, схватил меня и прижал к лицу полотенце, пропитанное то ли хлороформом, то ли чем-то похожим. Больше ничего не помню. Очнулся в поле, у вашей изгороди, а чувствовал себя словно полуоживший труп. Кстати, какой сегодня день?
– Сегодня вам исполняется двадцать пять, – сказал профессор. – Судя по вашему виду, вы там лежали с самого утра. Хорошо еще, погода сухая.
– Но как я сюда попал? Говорю же, меня чем-то усыпили в той закусочной… Только это не могло быть вчера. Значит, позавчера. Наверное, мне потом что-то вкололи. От хлороформа я бы так долго не провалялся. А где Кэмпион? Нужно ему сообщить. Хотя ему, наверное, уже позвонили из полиции.