Преступление в Блэк-Дадли — страница 108 из 110

Бет широко раскрыла карие глаза:

– Но они же могли его убить!

– Едва ли, – рассудительно произнес Кэмпион. – Английские мошенники, как никто другой, стараются у себя в доме обходиться без трупов. Ведь у нас в девяти случаях из десяти: если есть труп, то будет и виселица. Таким образом, выбор – как избавиться от человека – довольно ограничен. Проанализировав это со скоростью света, что предпринял наш юный герой? Отправился на своем скромном авто наносить визит.

– До вас уже, наверное, дошло, что наши приятели не семи пядей во лбу. Разумеется, этого юношу я отыскал у одного из них на заднем дворе, где он почивал на куче старых покрышек в ожидании, пока кто-нибудь отвезет его домой, где его «обнаружат в полубессознательном состоянии». Я просто избавил хозяина от нежеланного гостя. Сделал комплимент его супруге, чмокнул ребенка и отбыл восвояси. Все прошло до безобразия легко, и я постеснялся вам рассказывать, да и времени не было, вот я и оставил Вэла там, где его непременно нашла бы Бет, и поспешил к нашей знакомой даме, которая уже начала меня беспокоить.

– А гаражом, – продолжал Кэмпион, – владеет Эрни Уокер. Он занимается машинами. Это было второе место, где я искал. Нет, Пенни, к сожалению, сейчас я не могу носить лавровый венок с чистой совестью. Все заслуги принадлежат профессору и, конечно, Бенвеллам. Они так ловко расправились с шайкой и сдернулись, что я рядом с ними просто увалень.

– Кстати, – сказала Бет, – это выражение – «сдернуться»… Папу ужасно заинтересовал ваш приятель-цыган, который так удивительно выражается. Что означает «сдернуться»?

– Удрать. Смыться, свалить, улизнуть, слинять, смотаться. В общем, убежать. Джейкоб – отличный парень, а Джои и вовсе колдун. Пока я скакал на Алоэ, она была вполне послушна, так что, Пенни, разочарую вас окончательно: укротителем лошадей я не стал. Видимо, он положил глаз на эту кобылу уже давно, и в тот вечер, едва появилась возможность, оставил дерущихся и побежал к ней в стойло с каким-то своим зельем. Мошенники обычно делают укол, но у него, думаю, другие методы.

– На ваш счет у меня нет иллюзий, – покачала головой Пенни. – Вас нужно отправить в дом престарелых. Когда я услышала, что кто-то упал с башни, я даже не сомневалась: это вы. Да, в хороший, удобный дом престарелых, и Лагга прихватите. И чтобы персонал был добрый и смеялся над вашими россказнями. И кстати, ваша история о наследстве дяди-епископа – полная ерунда. Лагг проболтался, что вам достались лишь сотня фунтов и пара хороших книжек.

Мистер Кэмпион как будто смутился:

– Чертов Лагг. Прахом пошли все мои усилия казаться богатым дилетантом. Простите, Вэл, но это любопытное создание меня вынудило. Да, ангел мой, ваш вульгарный джентльмен – профессионал. Конечно же, меня наняли.

Он откинулся назад, и очки его блеснули на солнце. Остальные трое уставились на него.

– Наняли?! – воскликнул Вэл. – Кто нанял? Мой старик не мог, потому что… Мне неловко говорить, но ваши услуги наверняка стоят жутко дорого.

– Невероятно дорого, – безмятежно подтвердил Кэмпион. – Только самые-самые могут себе их позволить. Мне нужен огромный доход, ведь я должен содержать армию шпионов, роскошную контору, не говоря о моем слуге Лагге.

– Сплошное вранье, – зевнула Пенни. – Но хорошо бы было, если б вас кто-нибудь нанял. Ведь вы так много для нас сделали, и вам полагается награда. Будь я уверена, что смогу терпеть ваше присутствие в доме, предложила бы вам свою руку. Ой! – вдруг воскликнула она. – Смотрите!

Ее удивление вызвал роскошный длинный серый лимузин, который, сверкая и приятно шурша шинами, проехал по дорожке. Пенни и Вэл переглянулись.

На заднем сиденье авто торчала худая фигура, и в ней безошибочно угадывался аристократ старой школы.

– Надо же, кто приехал, – усмехнулась Пенни. – Бет, если останешься к ланчу, есть будем втроем с Альбертом в малой столовой. Вот почему Бранч в парадном фраке и флаг подняли. У нас именитый гость.

– Так это он? – спросила Бет. – И не в цилиндре? Я вообще, как приехала в Англию, почти не видела нормального цилиндра.

– Какая распущенность, – сурово заметил Кэмпион. – Представляет здесь корону, и не в цилиндре. Ну и абсурд! Даже полицейский, когда приносит повестку – тоже своего рода документ от короны, – и то приходит в цилиндре.

– Неправда же? – поморгала Бет.

– Неправда. Хотя принцип тот же. Неприлично это – приехать с официальным визитом по особому случаю в простой шляпе, какую любой может нацепить. Вэл, выйдите к ланчу в цилиндре, намекните ему. Мы-то вон флаг, черт возьми, подняли.

Бет была озадачена:

– А почему вам нельзя сесть за стол с лорд-камергером, или кто он там?

– Потому что такова старинная традиция, – пояснила Пенни. – Не трапеза, конечно, хотя, если повар напортачит… А эта история с Чашей. Зато к чаю соберемся все и при полном параде.

– Оставим достопочтенного джентльмена в покое, – сказал Вэл, – и вернемся к вашему, Кэмпион, сенсационному заявлению. Вы сообщили, что наши драки-погони были не ради развлечения, а вашей работой. Могу я тогда спросить: кто вас нанял? И каковы ваши виды на вознаграждение?

– Можете не волноваться, свой грошик я получу. Мой наниматель – очень важная шишка… – И тут Кэмпион умолк.

К ним направлялся, чинно шагая по лужайке, мистер Лагг, грацией почти не уступающий цирковому слону. Его огромная бледная физиономия выражала чуть ли не благоговение.

– Это, – обратился он к хозяину, приблизившись, – видали, кто приехал? Вам велено топать в дом, в библиотеку, и обо всем доложить. Ох ты, а вы и не одеты. И туфли старые.

– Не беспокойтесь, Лагг. – Мистер Кэмпион поднялся. – Думаю, его это не интересует.

Среди общего изумления только Пенни подала голос:

– Так он приехал к вам? Чего же ради?

– Вам давно следовало бы догадаться. – Мистер Кэмпион оглядел компанию с некоторой укоризной. – Он и есть мой наниматель. Если все пойдет как следует, смогу угостить вас жареной рыбой с картошкой.

Глава 27«В то время были на земле исполины»[19]

В половине четвертого, когда яркие лучи солнца ложились слепящим узором на полированный пол библиотеки, внося в эту большую строгую комнату частицу тепла и неги, разлитых по саду, вокруг большого письменного стола, на котором лежал пожелтевший старинный документ, стояли пятеро.

В огромном доме царила приятная тишина. Снаружи пели птицы, гудели шмели, но толстые стены надежно защищали от звуков наружной суеты. Запах старых книг в кожаных переплетах смешивался с ароматом цветов.

Важный гость, высокий, седовласый, с холодными голубыми глазами и странным безжизненным голосом, солидно прокашлялся.

– Полковник, я полагаю, нам незачем зачитывать документ полностью, – произнес он. – Мы ведь уже неоднократно читали его вместе. Чувствую себя старым: каждый раз, когда читаем, очередные десять лет долой.

Он вздохнул и послал Кэмпиону и Кэйри неожиданно робкую улыбку. Американский профессор внимал происходящему, затаив дыхание, а Кэмпион с идиотским выражением лица рассеянно поправлял галстук.

Вэл стоял рядом с полковником. Его юное лицо было страшно серьезным, и, судя по напряженной позе, он нервничал. Он не мог позабыть своего первого визита в потайную комнату – в ту ночь, когда погибла миссис Шеннон. Сэр Персиваль, напротив, был спокоен. Ни Кэмпион, ни профессор таким его еще не видели. Казалось, разделив тайну заветной комнаты с сыном, он вдвое облегчил свою ношу, слишком для него тяжелую.

– Думаю, одного параграфа будет достаточно, – продолжал гость, указывая пальцем на строки в самом низу страницы. Он снова прокашлялся и принялся читать без всякого выражения: – «И упомянутый представитель, назначенный Ее Величеством или же Ее наследниками, должен войти в сию комнату в сопровождении хозяина и старшего его сына, буде последний достиг совершенных лет, и убедиться в сохранности Сокровища, кое берегут они для короны, а после сообщить Нам, что они оправдали Наше высокое доверие. Проделать вышеуказанное следует при свете дня, дабы не требовались ни свеча, ни лампа для рассмотрения, в каком состоянии пребывает упомянутый сосуд.

Еще Мы повелеваем, чтобы во времена смут или же когда угрожает дому Гиртов опасность, хозяин пригласил с собою двух свидетелей, мужей твердых и верных, давших клятву хранить тайну о самом Сокровище, а равно и о том, как оно содержится. Нашей собственной рукой и печатью сие заверено…» И так далее; думаю, этого хватит, полковник.

Гость умолк, свернул пергамент и передал хозяину, а тот убрал его в шкатулку, которую тщательно запер.

– Мужи твердые и верные, – снова заговорил гость, с улыбкой обращаясь уже к профессору и Кэмпиону. – Разумеется, строго говоря, те дни, когда дому Гиртов могла угрожать опасность, давно позади. Однако я согласен с полковником, что в данных обстоятельствах мы вправе допустить некоторую натяжку. По отношению к вам, профессор, этого требует элементарная вежливость, ведь в нашем мрачном и неприятном деле вы оказали неоценимую помощь.

Кэйри молитвенно сложил руки.

– Большей чести для меня и быть не может, – молвил он.

Кэмпион тоже хотел что-то сказать, но, подумав, промолчал.

Полковник взял со стола какой-то инструмент, похожий на маленький ломик, и первым вышел из комнаты. Остальные последовали за ним – через холл, затем по длинному, мощенному камнем коридору – в небольшой банкетный зал в восточном крыле. По пути им никто не встретился. Бранч собрал всю прислугу в задней части западного крыла, а Пенни и Бет благоразумно отсиживались в гостиной.

В зале полковник остановился и в некотором смущении повернулся к спутникам. Гость поспешил ему помочь.

– В данном вопросе, – сказал он, по привычке прокашлявшись, – мы с полковником считаем нужным соблюсти традицию. Расположение э… входа в комнату всегда сохранялось в секрете и известно только моим предшественникам и предкам полковника. Уверен, вы не обидитесь, если я попрошу ваши носовые платки, чтобы завязать вам глаза.