Преступление в Блэк-Дадли — страница 32 из 110

– Но мы как раз и пытаемся получить доказательства, – бодро сказал Мартин. – В этом весь план. Мы их останавливаем, а затем прижимаем к стенке, пока они все не расскажут.

Эббершоу покачал головой:

– Я не думаю, что так мы чего-то добьемся. В любом случае это не будет считаться доказательством. Нет уж, если хотите моего совета, продолжайте ехать за ними. Тогда, возможно, что-нибудь найдется, хотя, право, мой дорогой Мартин, я не могу отделаться от чувства, что…

– Прендерби, давайте его вышвырнем, – сказал Мартин, – он портит все настроение.

– Мы и так делаем все, что можем, – усмехнулся Эббершоу. – Как минимум не выпускаем их из поля зрения.

Прендерби вздохнул:

– Хотел бы я, чтобы вы решили обогнать их. Такая чудесная дорога. Как бы то ни было, нам не помешает чуть-чуть сократить дистанцию.

Мартин легонько толкнул его локтем:

– Если охота испытать скорость, самое время. Старушка зашевелилась.

Эббершоу и Прендерби тут же посмотрели вперед. «Роллс» внезапно увеличил скорость, поехав гораздо быстрее дозволенного. Красная задняя фара уже мерцала где-то вдали.

Прендерби резко выпал из беседы. «Райли» радостно замурлыкал и помчался, набирая скорость, пока спидометр не показал шестьдесят.

– Вот так и держите! – сказал Мартин. – Не проскочите их от волнения. И не дайте им нас заметить.

– Почему вы так уверены, что они нас еще не заметили? – проницательно заметил Эббершоу и добавил, когда они вопросительно взглянули на него: – Пока мы ехали, я не мог не задуматься о том, как медленно они двигаются, не торопясь, хотя их часто обгоняли. Но когда остались только мы, они зашевелились. Думаю, что нас засекли.

– Он прав. – Прендерби говорил, не оборачиваясь. – Либо так, либо они вдруг чертовски заторопились. Боюсь, они нас заметили. Но на дороге темно, и они не видят, кто мы.

– Тогда, – взволнованно прервал его Мартин, – они явно попытаются избавиться от нас На вашем месте я бы приблизился насколько возможно и сел им на хвост.

Эббершоу ничего не сказал, и «райли» медленно подкрался к другой машине, оказавшись прямо в свете ее фар. «Роллс» качнулся в сторону, пропуская их, но Прендерби не воспользовался предложением. В конце концов большая машина сбавила скорость – Прендерби все еще не пытался идти на обгон.

Дальше пассажиры «роллса» сделали нечто столь же ошеломительное, сколь и внезапное. Они опустили маленькое заднее окно и всадили пулю в дорогу прямо перед «райли».

Прендерби вывернул руль и почти затормозил.

– Стреляли в переднее колесо, – сказал он. – Если бы попали, мы бы перевернулись. Мартин, согласен, вы были правы на его счет. Доктор явно в отчаянии.

– Конечно, я был прав, – взволнованно произнес Мартин. – Но не дайте им уйти, старина, они вот-вот скроются.

– Прошу прощения, – заупрямился Прендерби, – но я буду держаться на расстоянии. Кажется, вы не представляете, к чему может привести лопнувшая на такой скорости шина.

– О, он больше не выстрелит, – бодро сказал Мартин. – Кроме того, он не слишком меткий стрелок.

Прендерби промолчал, но все равно старался не приближаться к «роллсу».

– Они сейчас снова рванут вперед, – произнес Мартин. – Придется изрядно постараться, чтобы не опоздать к финальному акту. Следите за поворотами. Вы вообще знаете эту дорогу?

– Очень хорошо, – сказал Прендерби. – Кажется, он направляется в Челмсфорд или куда-то в том направлении. Ему будет трудно от нас отделаться.

Большая машина неслась вперед, и Прендерби старался держать ее в поле зрения. В Челмсфорде они все-таки потеряли колымагу из виду и были вынуждены обратиться к полицейскому на пустынной Хай-стрит.

Безмятежный деревенский бобби не упустил случая проверить водительские права Прендерби, а затем сообщил, что через город проезжал «устаревший автомобиль с мощными фарами», который направлялся по Спрингфилдской дороге в Келведон и Колчестер, примерно за три минуты до того, как они сюда прибыли.

Теперь «райли» мчался по извилистой дороге через город. Разъяренный Мартин ругался.

– Теперь они точно ушли, – сказал он. – Мы потеряли их как пить дать. Свернут на объездную дорогу, выключат фары, и дело с концом. На самом деле, – безутешно продолжал он, – я уже и не знаю, какой во всем этом смысл.

– Смысл может быть только один, – тихо прервал его Эббершоу. – Если вдруг они направляются в какое-то определенное место и к определенному времени, то, вероятно, не станут петлять и понадеются, что избавились от нас.

– Верно, – сказал Мартин. – Тогда помчали во весь опор в Колчестер, расспросим людей там. Такой экспонат не останется незамеченным. Эта машина непременно привлечет внимание. Полный вперед, Майкл.

– Да-да, сэр, – весело сказал Прендерби и надавил на газ.

Они проехали через Уитэм со скоростью, способной разъярить местные власти, но дорога все равно оставалась призрачной и пустынной. Наконец, неподалеку от Келведона, где-то на фоне деревьев мелькнули пятна слабого света гигантских фар.

– Прямо по курсу, капитан! – воскликнул Мартин. – Должно быть, это они. Прибавьте, Майкл.

– О, конечно. Если мы заглохнем или съедем в кювет, это будет на вашей совести, – процедил Прендерби сквозь зубы. – Моя машина уже на последнем издыхании.

Изгороди по обе стороны от них стали размытыми и нечеткими. Наконец на длинной прямой дороге между Маркс-Теем и Лексденом «райли» снова подкрался к большой машине.

– Это она, – сказал Мартин. – Еле ползет, да? Особенно в сравнении с нами. Думаю, Эббершоу угадал: доктору назначена встреча. Слушайте, давайте свернем, скроемся за изгородью и выключим фары.

– Эй! Куда это они? – спросил Майкл, когда машина впереди неожиданно вильнула вправо и вылетела с главной дороги.

– За ними, – сказал Мартин, едва сдерживая волнение. – Мы уже совсем близко. Как думаете, куда они направляются?

– Понятия не имею, – ответил Майкл. – У меня ни малейшего предположения. Насколько я помню, там только один переулок. Вероятно, подъезд к дому.

– Тем лучше. – Мартин был полон энтузиазма. – Это значит, что мы обнаружили их логово.

– Да подождите же! – Майкл приглушил фары и свернул вслед за колымагой. – Это не гонки. Сейчас вспомню… Там точно был указатель с надписью «На Берч», где бы это ни было. О господи! На этой дороге ограничение скорости, дети мои, – вдруг добавил он и направил «райли» к скрытому повороту.

Фары машины, за которой они следовали, все еще виднелись в нескольких поворотах впереди. Следующие несколько миль путешествие было сущим кошмаром, поворотов было бесчисленное множество.

– Бог знает, как мы вернемся домой, – проворчал Майкл. – Не понимаю, что хуже: ваши приятели с пистолетом или блуждания по этим дорогам до утра.

– Не унывайте, – утешительно произнес Мартин. – Мы можем выиграть и то и другое. Есть идеи, где мы находимся? Это мы сейчас церковь проезжали?

– Мне показалось, я слышал мычание коровы, – услужливо предположил Эббершоу.

– Давайте их догонять, – сказал Мартин. – Пора бы уже определиться в действиях.

– Бесполезно, мой друг. – Эббершоу покачал головой. – Разве вы не видите, в каком мы положении? Мы не можем остановить человека среди ночи и обвинить его в убийстве, не имея при себе доказательств или официальных полномочий. Мы должны выяснить, куда он едет, и все на этом.

Мартин молчал. Он желал не допустить, чтобы приключение закончилось так неинтересно. Все они мучились в тишине.

Наконец, после бесконечной, казалось, езды по узким заболоченным тропкам, бугристым, как вспаханное поле, через заброшенные деревни, мимо призрачных церквей, смутно вырисовывавшихся на фоне неба, после погони за единственными огнями спереди, в тусклом свете зари они выехали на тропу с невысокой травой, пересекавшую самую пустынную местность, которую они когда-либо видели.

Со всех сторон простирались обширные, выбеленные солью и покрытые клочьями грубой травы равнины, там же змеилась река с местами бурным течением.

Далеко впереди них катила старая черная машина.

– Море, – фыркнул Мартин. – Интересно, эта рухлядь и плавать может? Да такая древность наверняка может что угодно. Мы вот точно потонем.

– Вот-вот, – сухо сказал Майкл. – Что же нам теперь делать?

– Полагаю, мы пойдем до конца, – сказал Мартин. – Возможно, у них там семейный плавучий дом. Эй! Глядите.

«Роллс» наконец полностью остановился, все еще роняя свет фар на газон.

Майкл резко остановил «райли» и спросил:

– Что теперь?

– Самое интересное, – сказал Мартин. – Достаньте пистолет, Эббершоу.

Едва он успел договорить, как до них донесся возглас, за которым тут же последовал выстрел из револьвера, – пуля снова чудом просвистела мимо.

Мартин не колеблясь выстрелил в ответ. За щелчком его пистолета тут же последовал гораздо более сильный взрыв.

– Это их задняя шина взорвалась, – сказал он. – Давайте спрячемся за машину и поиграем в солдатиков. Они обязательно откроют ответный огонь. Будет весело.

Но в этом он ошибся. Ни Уитби, ни его спутник, похоже, не находили стрельбу веселой. В быстро сгущающемся мраке были отчетливо различимы две фигуры: Уитби в длинном плаще и мягкой шляпе, а другой мужчина, выше и тоньше, с кепкой, все еще надвинутой на лицо.

А затем, пока они все еще смотрели на него, Уитби сунул руку в карман пальто и вытащил большой белый носовой платок, которым принялся торжественно размахивать вверх и вниз. Было кристально ясно, чего он хотел.

Эббершоу начал смеяться. Даже Мартин ухмыльнулся.

– Как хочешь, приятель, – сказал он. – Что же будет дальше?

Глава 28Признаваться ли доктору?

Все еще держа носовой платок, Уитби приблизился к ним на шаг или два, и ветер донес его слабый, полуизвиняющийся голос.

– Раз у нас обоих есть оружие, возможно, лучше просто поговорить! – тонко крикнул он. – Что вам нужно?

Мартин взглянул на Эббершоу.