Преступление в Блэк-Дадли — страница 53 из 110

Джайлз и Бидди взглянули на мистера Кэмпиона, скромно стоявшего позади всех.

– Чтобы вскрыть замок, нужен слесарь, – проговорил Марлоу. – Или мошенник, – с горечью добавил он.

Брат и сестра снова вопросительно посмотрели на своего друга. Кэмпион подошел ближе, при этом выглядел он немного смущенным.

– Мне так неловко, – сказал он. – Обычно я стараюсь не демонстрировать этот свой навык.

– Вы хотите сказать, что можете его открыть? – Взгляд широко распахнутых от удивления глаз Изопель вызвал слабый румянец на щеках мистера Кэмпиона.

– Может быть, если вы все отвернетесь, – пробормотал он и достал из кармана небольшой кусок проволоки, а также перочинный ножичек.

– Ты правда собираешься ковырять замок этим ножом? У него всего два лезвия… – Бидди с любопытством, которое отчасти пересилило беспокойство, уставилась на нож.

– Тут ты не совсем права, – отозвался мистер Кэмпион. – Два лезвия плюс штука для вытаскивания гвоздей из копыт лошадей. Всякий раз, видя копыто, я вынимаю этот изящный маленький инструмент и… – Он склонился над замком, с невероятной скоростью работая тонкими пальцами. – И тыкаю, тыкаю, – продолжил он. – И – оп! – гвоздик вышел! Вуаля! – Последнее слово сопровождалось резким щелчком: пружинный замок отскочил назад.

Марлоу, опустившись на колени перед чемоданом, поднял тяжелую крышку. Под ней обнаружился слой газет. Остальные с нетерпением сгрудились вокруг, надеясь хоть на малейший проблеск в окружавшей их тайне.

Марлоу снял бумагу. Весь чемодан был заполнен аккуратно сложенными книжками в ярких обложках. Их было много. Это походило на склад призов для школьной викторины. Протянув руку, Марлоу осторожно вытащил одну из книг, словно между ее страниц могла быть спрятана взрывчатка. Он пролистал книгу – «Робинзон Крузо», – и, похоже, она была совершенно подлинной. Собравшиеся доставали одну книгу за другой, перелистывая каждую. Все издания имели похожий переплет, некоторые книги были новыми, другие – явно подержанными, и все вместе они явно представляли собой раздел библиотеки под названием «Чтение для детей».

Это были маленькие, в зеленых тонах книжки, щедро украшенные золотыми узорами, с красивой цветной иллюстрацией на обложке. В основном коллекция состояла из известных историй для детей постарше и сказок, упрощенных и переделанных, – для самых маленьких.

Кэмпион и другие перелистывали каждый экземпляр, тщетно пытаясь отыскать отметки на полях или сообщение на форзацах. Они почти не разговаривали, но продолжали упорно делать свое дело, пока не сели и не посмотрели друг на друга в недоумении. Самый тщательный и методичный поиск показал: все книги были абсолютно чисты.

Марлоу беспомощно посмотрел на Кэмпиона.

– Что вы об этом думаете? – спросил он.

Мистер Кэмпион обвел взглядом присутствующих. Они умоляюще смотрели на него, ожидая объяснений. Но он только развел руками:

– Пичужки мои, я, кажется, теряю хватку, ведь понимаю не больше вашего. Как по мне, это просто отличное детское чтение.

Глава 14Кэмпион переезжает

Мистер Кэмпион угнездился в кресле с высокой спинкой в стиле королевы Анны, и Бидди, войдя в выцветшую гостиную Дауэр-хауса, заметила его не сразу. Лишь когда она увидела длинные тонкие ноги, раскинувшиеся на коврике у камина, она поняла, кто перед ней. И немедленно набросилась на Кэмпиона:

– Альберт, если ты сегодня же не избавишь Лоббеттов от мистера Барбера, у меня случится нервный срыв! Я этого не вынесу.

– Нервный срыв – это не про тебя. – Он откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся. – Твои нервы крепче, чем у нас всех, вместе взятых.

Бидди не улыбнулась. Она продолжала смотреть на него, а в ее глазах была какая-то особенная напряженность.

– Ты просто машина, Альберт. Прежде я ужасно любила тебя. Но это лишь оттого, что никогда не видела тебя за работой. Теперь я думаю, что ты черствый и – о! – ужасный! – Она говорила торопливо, в ее голосе звучали слезы. – В последние два дня Изопель и Марлоу почти убиты горем и тревогой за своего отца, – частила она, – а что делаешь ты? Затеваешь бессмысленные поиски по всему острову и советуешь им не вызывать полицию? Тебя настолько не волнует произошедшее, что этот идиот Барбер даже не верит, что мистер Лоббетт исчез.

Мистер Кэмпион молчал. Он сидел, съежившись в углу своего кресла, и, моргая, смотрел на нее из-под очков.

– Ты собираешься делать хоть что-нибудь? – Бидди сердито посмотрела на него сверху вниз.

Он поднялся на ноги и, подойдя к ней, внезапно обнял ее за шею и жгуче поцеловал. Она ахнула, удивление возобладало в ней над другими эмоциями.

– Что… что ты делаешь?! – выпалила она, вырываясь.

– Действую прямо, – ответил мистер Кэмпион и пошел на выход, полный непривычного достоинства; в дверях он остановился и оглянулся. – Еще жалеть будешь, когда увидишь меня с моей пурпурной бородой.

Все еще озадаченная, взволнованная и раздраженная, она наблюдала с крыльца, как он пересек лужайку и вошел в ворота парка. Мистер Кэмпион шагал с нарочитой развязностью, пока не скрылся из виду, и лишь тогда его плечи поникли. Он пошел медленнее и позволил себе глубоко скорбное выражение лица, которое сохранялось, пока он не добрался до поместья.

Марлоу уже ждал его.

– У меня все готово, как мы и говорили вчера вечером, – сказал он. – Но есть одна загвоздка: мистер Барбер желает ехать с нами. Он сделал несколько фотографий Ромни и ищет другое, непредвзятое мнение о них. Он настаивает на том, чтобы подвезти нас. Что нам делать?

Мистер Кэмпион, казалось, нисколько не смутился:

– Это хорошая идея! Возможно, мы сможем оторваться от него в городе. Не знаю, как насчет Изопель, но Бидди, похоже, его невзлюбила.

– Вот и Изопель вечно напряжена в его присутствии, – заметил Марлоу. – Им обеим пришлось слушать его болтовню чаще, чем нам. Вы уверены, что нам необходимо поехать в город?

– Все зависит от того, что вы подразумеваете под уверенностью, – ответил мистер Кэмпион. – Я определенно убежден, что у нас будет больше шансов выяснить, что происходит, если мы как следует поспрашиваем в городе, чем если мы будем сидеть здесь и ждать, пока что-то еще произойдет. Оставим Джайлза за главного, он присмотрит за девочками со всем тщанием. Он горячий сторонник Закона об Англии, доме и красоте. А если по пути мы избавимся от мистера Барбера, дела и вовсе пойдут хорошо.

– Джайлз, значит, все знает? – поинтересовался Марлоу.

– Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «сторожи» и ушел, – кивнул Кэмпион.

– Они очаровательные ребята. – Марлоу прищурился. – Бидди вообще вызывает во мне огромное восхищение.

Тут он резко смолк, но мистер Кэмпион никак не отреагировал. Казалось, он ничего не слышал, и разговор прервался сам собой, ведь в этот момент появился мистер Барбер, торопливо выбежавший из дверей к ожидающей машине. Он, как всегда, улыбался, сосредоточенный лишь на себе, и все еще держал под мышкой кожаный футляр.

– Друзья мои, я заставил вас ждать! – повинился он. – Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона присоединиться к нам, мистер Лоббетт? Я шофер исключительный, уверяю вас! Вожу машину, как вы, англичане, говорите, не хуже дьявола. Я отвезу вас в Лондон или куда пожелаете, а в шесть-семь часов вечера буду готов отвезти обратно.

У Марлоу отвисла челюсть.

– Но, мистер Барбер, я думал… что вы уже увидели здесь все, что хотели.

Густые брови турка взметнулись от негодования.

– Что вы! – воскликнул он. – Я только начал. Кроме того, вы должны помнить, что я действую от имени вашего отца. Пока я его не увижу, мое поручение не будет считаться выполненным. Видите? – Он загадочно постучал по своему кожаному футляру. – У меня есть кое-что, что наверняка его заинтересует.

Марлоу взглянул на мистера Кэмпиона – тот только вздохнул и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди видела, как авто проносится мимо Дауэр-хауса, и ее недовольство Альбертом Кэмпионом возросло вместе с любопытством.

Мистер Барбер не обманул: водил он и впрямь замечательно. Несмотря на поздний выезд, они добрались до Лондона еще до обеда, и мистер Барбер, у которого были свои собственные представления о том, что считать самым важным местом в городе, лихо тормознул у ресторана «Симпсон».

Обед с мистером Барбером оказался еще бо́льшим испытанием, чем поездка в его компании. Освободившись от статуса гостя, он перестал соблюдать приличия. Например, игриво бросил куском хлеба в человека, сидящего через несколько столиков, потому что ему почудилось, что это его знакомый, и по-детски забавлялся, обнаружив, что перепутал. Он также положил в карман вилку в качестве сувенира, что ужаснуло мистера Кэмпиона, но турок лишь радостно ему подмигнул. В таком духе он проказничал в течение всего обеда, и когда они вышли на Стрэнд, он сообщил озадаченному Марлоу, что в свободных карманах его ольстера уместилось как минимум четыре булочки.

– Неплохо, – заметил мистер Кэмпион. – А что у нас по времени, кстати?

Турок сунул руку в карман жилета, желая нащупать огромные золотые часы. Тут же его лицо нелепым образом исказилось, тяжелая челюсть отвисла, глаза выпучились.

– Мои часы! Мои часы… Они исчезли! Должно быть, я обронил их в ресторане. – Он развернулся и поспешил назад с необычайным для неуклюжего человека проворством.

Мистер Кэмпион проводил его взглядом.

– Он будет долго искать часы, – повернулся он к Марлоу со вздохом облегчения. – Я спрятал их под скатертью. Идем.

И прежде чем Марлоу успел сообразить, что произошло, Кэмпион вывел его на дорогу и поймал такси.

– Боюсь, у вас сложилось престранное впечатление о моей квартире, когда вы были там в прошлый раз, – сказал Кэмпион, когда они поднимались по лестнице.

– Вы сами себе дверь отпираете? – удивился Марлоу. – Я не заметил здесь прислуги.

– О, вы просто еще не встречались с моей семьей! – воскликнул мистер Кэмпион. – Я и забыл. Оба сегодня дома.