Преступление в Блэк-Дадли — страница 55 из 110

Марлоу вытащил телеграмму из кармана и протянул ей. Когда Бидди прочла послание, ее щеки вспыхнули.

– О боже, вы наверняка не находили себе места по пути сюда! – с чувством посетовала она. – Это Кеттл сообщил. Его дочь нашла одежду, и он был так этим взволнован, что чуть не сошел с ума. Текст в моей телеграмме был примерно такой: «Приезжайте немедленно. Важная улика. Встречу на станции в четыре тридцать». А я еще удивилась, зачем вы мне обратно телеграфировали.

Марлоу вытер пот со лба.

– Тогда об улике, – сказал мистер Кэмпион. – О чем конкретно идет речь? Что обнаружила дочь Кеттла?

– Одежду мистера Лоббетта. Костюм, в котором он исчез. Он был пропитан морской водой, весь порван, и я боюсь, Марлоу, что на нем кровь. Но это ведь не значит, что судья мертв, не так ли? – поспешила высказать свое мнение Бидди, и Кэмпион заметил, как она коснулась руки Марлоу.

– Разумеется, не значит. – Голос Кэмпиона звучал слегка раздраженно. – Где мисс Кеттл сделала это любопытное открытие?

– В верхнем конце Сэддлбэк-Крик. Я сразу же телеграфировала вам. Мы с Изопель здорово перепугались, но она уже в порядке. Джайлз остался с ней. Я и представить себе не могла, что Кеттл пошлет вам такую сумасшедшую телеграмму!

– Я полагал, у любого телеграфиста из-за таких ошибок могут быть серьезные неприятности, – озадаченно заметил Марлоу.

– Могут, – мрачно подтвердил Кэмпион. – И что-то мне подсказывает, что неприятности его как раз и ждут. Бидди, ты не сама заполняла бланк телеграммы?

– Нет, я записала текст на листке бумаги и отнесла ему. Думаю, всему виной мой почерк. Ты же знаешь, как плохо я начинаю писать, когда волнуюсь. – И она криво улыбнулась Кэмпиону. – Он там за голову хватается от треволнений. Это всего лишь глупая ошибка, Альберт.

Мистер Кэмпион не ответил, но по его лицу было видно, что он находил такое объяснение сомнительным.

Они сели в машину и поехали в поместье.

Оказавшись в доме, Кэмпион проследовал за Марлоу в обшитую белыми панелями комнату. На круглом столе располагался большой жестяной поднос с выложенным на нем еще влажным костюмом. Марлоу, бросив на Кэмпиона быстрый, острый, полный опасений взгляд, подтвердил:

– Это действительно костюм отца.

Кэмпион кивнул. В его глазах появилось суровое выражение. Он засунул руки глубоко в карманы и мрачно уставился на поднос.

– В карманах ничего, я полагаю?

– Нет, вообще ничего, – ответила Изопель. – Одежду, видно, обшарили до того, как она нашлась. Все карманы были вывернуты наизнанку.

Марлоу тем временем переворачивал слои грязной фланели.

– Оп! – вдруг вскрикнул он и поднял жилет: в нем зияла маленькая дырка в окружении зловещих темных пятен.

Мистер Кэмпион подошел к столу и наклонился над одеждой. Он молчал, но Бидди подтолкнула его.

– Не мучай их, – прошептала она. – Что все это значит?

Его ответ был заглушен шумом в холле – до них донесся высокий, протестующий голос мистера Кеттла:

– Моя дорогая, добрая хозяюшка! Немедленно впустите меня! Я там нужен! У меня есть все основания полагать, что моего присутствия ждут с нетерпением!

– Никого не пущу без разрешения мистера Джайлза. Вам должно быть стыдно, Кеттл, вот так врываться к семье, потерявшей близкого человека! Они не хотят вас сейчас видеть, – с презрением ответил ему визгливый голос Кадди.

– Мне пойти и выгнать его? – предложила Бидди.

– Если вы не против, – Кэмпион взглянул на Марлоу, – я бы сперва сам переговорил с этим умником.

Марлоу кивнул:

– Разумеется, если вы думаете, что это что-то даст. Входите, мистер Кеттл! – открыл он дверь в гостиную.

Неприметный почтмейстер бросил последний торжествующий взгляд на разгневанную Кадди и вошел к ним с видом победителя. Он сжимал в руках котелок, а фартук предпочел спрятать под пальто.

– Вот и я, сэр, – сказал он Марлоу, слегка покраснев. – Я увидел, как ваша машина сворачивала на подъездную дорожку, и тут же надел свою шляпу, чтобы бежать за вами, сэр! Я знал, что вам захочется узнать правду. Моя дочь, сэр, она нашла останки, если вам угодно их так назвать. – Его глаза слезились, а губы дергались от волнения.

– Вы к нам с дочерью явились? – спросил Кэмпион на редкость властным тоном.

– Нет, сэр! – Мистер Кеттл изобразил родительское негодование с видом, полным достоинства. – Что? Подумайте, сэр. Разве можно было повторно подвергнуть ее тому ужасу, который превратил бедняжку из здоровой молодой женщины, сэр, в бледное подобие ее прежней?

Несмотря на тревожное положение, в риторическом выпаде мистера Кеттла было что-то чрезвычайно смешное. Без налета театральности его рассказ звучал бы просто жутко.

– Нет, сэр, ее здесь нет, – продолжал он с набирающей силу праведностью, – и я могу добавить, сэр, что она пребывала в столь беспомощном состоянии, сэр, в столь гнетущем и безнадежном настроении, сэр, что я оставил ее присматривать за почтой и явился сам. Хочу также отметить, сэр, – он устремил злобный взгляд на Джайлза, – что предложенными мной услугами никто не воспользовался и не телеграфировал полиции, а ведь когда господа полисмены прибудут, сэр, они расценят такое молчание как подозрительное! Они могут арестовать даже вас, сэр, хоть вы и сын покойного, – кинул он взгляд на Марлоу.

– Какого покойного? – спросил мистер Кэмпион, выйдя вперед и сделав властный вид, нисколько ему не шедший. – Вы что, нашли тело?

– Я, сэр? О нет, сэр. – Мистер Кеттл нисколько не смутился. – Но, осмелюсь сказать, когда мы его найдем, тогда и узнаем, кто его убил.

– В самом деле? – с интересом спросил мистер Кэмпион. – А если убили, то как?

– Заколов кинжалом, сэр! – Мистер Кеттл сделал ошеломляющее заявление задыхающимся шепотом.

– Откуда вы знаете?

Мистер Кеттл положил одну руку на стол и принял позу лектора:

– У меня детективный ум, сэр! Я формирую версии и в соответствии с ними рассматриваю улики.

– Прелестный метод, – отозвался мистер Кэмпион. – Нужно будет попробовать.

Мистер Кеттл проигнорировал его сарказм.

– Для начала рассмотрим имеющуюся улику. – Он махнул рукой в сторону стола. – Моя дочь, сэр, эта невинная, ничего не подозревающая девушка, выходит на прогулку, сэр. Какое прекрасное побережье, думает она, почему бы не прогуляться там?

– Действительно, нет причин лишать себя променада, – кивнул мистер Кэмпион, положив руку на плечо Марлоу, и проницательное, умное лицо американца озарилось.

– Итак, она прошлась вдоль берега, по краю солончаков, а точнее говоря, по морской дамбе. Представьте ее, идущую столь беспечно, столь беззаботно…

– Довольно болтовни, – перебил его Джайлз. – Давайте к делу.

– Я тут, вообще-то, повествую о моей дочери, сэр, – с достоинством возразил мистер Кеттл.

– А также об отце присутствующей здесь леди, – напомнил Джайлз. – Говорите, что знаете, а потом убирайтесь.

На бледном лице мистера Кеттла возникла особенно неприятная гримаса.

– Вы ведь мудрый человек, сэр. А я буду свидетелем на дознании, не забывайте. И мои показания очень помогут делу, уж поверьте.

– Еще как помогут, уверен, – успокоил его мистер Кэмпион. – Лучше расскажите нам, к каким выводам вы пришли.

– Я основываюсь исключительно на фактах, сэр! Видите эту рваную дыру прямо в области сердца? Ее проделали ножом? Может, чем-то другим? Нет! Это был нож, сэр. Что за пятна вокруг? Если вы не знаете, то я вам скажу: это кровь, излившаяся прямо из сердца, сэр.

Джайлз снова чуть не впал в ярость, но на этот раз его удержала Изопель.

– О чем это говорит нам, сэр? Жертву закололи ножом. А кроме того, одежда долго пребывала в морской воде. О чем это говорит?

– О том, что убийство произошло в море? – предположил мистер Кэмпион.

– Именно, сэр, вы сразу все поняли! Мистера Лоббетта вывезли на лодке, ударили ножом в сердце и выбросили за борт.

– А уж там, за бортом, он и разделся, – добавил мистер Кэмпион, – осторожно отцепив подтяжки. Пока что, я думаю, все предельно ясно. Однако есть еще пара мелких деталей, которым нужно найти объяснение, прежде чем мы позвоним в Скотленд-Ярд. Что касается удара ножом. Довольно странный надрез, не находите? Маленькая дырочка, сделанная ножницами, а позже раскроенная столовым ножом. А эти пятна крови? Кровь, похоже, текла не под одеждой – она стекала на одежду с лицевой стороны! Как видите, внутри костюм довольно чистый, но вот снаружи крови просто немереное количество. Кто-нибудь в деревне в последнее время резал кур?

С недрогнувшим лицом мистер Кеттл опустился на край стула.

Мистер Кэмпион продолжил:

– В этом деле слишком много странностей, и оно становится все загадочнее! Кто-то пытается нас надуть…

– Мне нужно вернуться на почту. – Мистер Кеттл встал, взял свой котелок и тихо покинул гостиную.

– Вы ведь простите меня за то, что я заставил вас все это слушать? – искренне раскаивался Кэмпион перед Марлоу и Изопель. – Мне пришлось это сделать, чтобы узнать, как много известно местному Шерлоку.

– Так что вы думаете об этом? – Марлоу указал на промокшую одежду.

– Необычайно плохая подделка, – ответил мистер Кэмпион. – Прежде я не встречал улик, что были бы подтасованы столь любительски. Это точно сделали не ваши друзья из Нью-Йорка – скорее кто-то шалит в самой деревне. Вы, случайно, не объявляли вознаграждение за сведения об отце?

– Нет, – ответил Марлоу и тут же выпалил: – Но мы не можем обойти вниманием тот факт, что это действительно костюм моего отца!

– Я знаю. И это единственное, что делает загадку хоть немного интересной. Полагаю, вы меня извините, если я спущусь в деревню и разузнаю все сам.

– Хочешь снова допросить Кеттла? – полюбопытствовала Бидди.

– О, это вряд ли, – усмехнулся мистер Кэмпион. – Не он единственный в Мистери-Майл заслуживает внимания.

Глава 16Колеса вертятся

Джайлз и Изопель сидели в гостиной на подоконнике, держась за руки.