Ее прервал легкий стук. В дверях возникло бледное невыразительное лицо, полускрытое огромными очками.
– Входит Подозрительный Субъект, – провозгласил мистер Кэмпион. – Кстати, я тут встретил сердитого пожилого джентльмена, который сообщил мне, что из Хэдли есть поезд в шесть пятнадцать. Надеюсь, детки, это не ваш отец… – Он помедлил и добавил: – В деревне ходят слухи, что случилось нечто ужасное.
Вэл шагнул ему навстречу:
– Послушайте, Кэмпион, дело странное и страшное. Сегодня двое работяг принесли тетю Ди. Они нашли ее на лугу, недалеко отсюда. Мертвую. По их словам, на лице у нее сохранялось выражение совершенного ужаса, хотя ясно же, что такого быть не может. Вы сейчас видели доктора. Он подписал заключение о смерти, но я подозреваю, не будь он нашим давним другом, не вел бы себя так благожелательно. Папа заперся в библиотеке, и доктор говорит, что следует немедля выгнать тетиных гостей. – Вэл умолк и вздохнул.
– Выражение ужаса? – переспросил Кэмпион. – Тогда мы теряем почву под ногами. Мне очень жаль, что так случилось, Гирт. Как у вас с отцом?
– Все в порядке, – поспешил ответить Вэл. – Мне стоило давно вернуться. Но голова у меня была слишком занята другим. Думаю, старикан за меня беспокоился. Он вам так благодарен. Хотел за вами еще вечером послать. Ничего, что мне пришлось ему про вас рассказать? Он, кажется, отлично разобрался в ситуации. Честно говоря, меня удивило, с какой готовностью он поверил вашей истории.
Кэмпион не отвечал, лишь дружески улыбался.
Вэл немного успокоился.
– Пойду и попробую вежливо выставить всю эту богему, – заявил он. – Вы же не захотите с ними разговаривать, Кэмпион?
– Нет. – Кэмпион покачал головой. – Думаю, нам лучше не знакомиться. Только вот что. Багажом будет заниматься Бранч?
– Ну да, наверное, он. – Вэл уже терял терпение.
– Отлично, – одобрил Кэмпион. – Проследите за этим. Кстати, у них там с Лаггом вечер воспоминаний. – Он повернулся к Пенни. – Могу я попросить, пока ваш брат выпроваживает гостей, отвести меня на тот луг, где нашли леди Петвик?
Пенни бросила на него удивленный взгляд, но вид у Кэмпиона был, как всегда, глуповато-невозмутимый.
– Конечно, я вас отведу.
– А есть какой-нибудь обходной путь? – не унимался Кэмпион. – Не хочу демонстрировать всем свое скверное воспитание.
Вэл нерешительно взглянул на сестру:
– Мы ведь не знаем точного места.
– Разумеется, – сказал Кэмпион и вслед за Пенни вышел из комнаты.
Они спустились по лестнице елизаветинской эпохи, миновали вымощенный камнем проход и вышли из боковой двери к цветочным клумбам.
Оказавшись на ярком свету, Кэмпион сощурился.
– Смотрите, – коснулась его плеча Пенни, – отсюда видно Дом Чаши.
Кэмпион проследил за ее взглядом и обнаружил необычное двухэтажное прямоугольное здание, ранее скрытое за огромным восточным крылом. Оно было сложено из кремневой гальки, укреплено дубовыми брусьями и имело собственный дворик. На первом этаже, несомненно, размещалась часовня, а на втором, судя по расположению окон, – несколько комнат.
Мистер Кэмпион разглядывал строение. Его очки поблескивали на солнце.
– Приятели вашей тети наверху? – спросил он.
– Да-да, – быстро ответила Пенни. – Часовня всегда заперта.
Мистер Кэмпион чуть поколебался.
– Так ваша реликвия сейчас точно в безопасности? – решил уточнить он.
– Разумеется. – Пенни даже удивилась. – Боюсь, из-за истории с тетиным портретом у вас создалось неверное впечатление. На сеансах обязательно присутствовали двое слуг – Бранч и кто-нибудь еще, а потом Чашу возвращали на место и запирали двери. Над часовней – три комнаты. Раньше там жили служительницы Чаши. В большой комнате тетя устроила студию, а в двух других живут двое работников, которые следят за садом и часовней. На второй этаж ведет наружная лестница.
– Вот как… – задумчиво произнес Кэмпион.
Они прошли по широкой дорожке к небольшим воротам в конце сада.
– Мистер Кэмпион, вчера я заставила брата все мне рассказать, – после обоюдного молчания вдруг заявила Пенни. – Ну, то есть про опасность, которая угрожает Чаше. Позвольте, я вам буду помогать. Вы увидите, что от меня пользы будет не меньше, чем от брата. К тому же, – понизила голос девушка, – надо мной не маячит тень этой самой потайной комнаты. И потом, – криво улыбнулась она, – теперь я служительница Чаши. Имею право вмешиваться, а вы можете рассчитывать на мою помощь.
Ответ был неожиданным:
– Я потребую вашей помощи. Давайте поторопимся.
Они вышли из ворот, миновали широкую лужайку, слева от которой стояла большая купа деревьев. Наконец они прошли через железную калитку в изгороди, отделявшей парк от леса, и двинулись по тропе, что вела в гущу зарослей.
– Вот и Фарисеева поляна, – сказала Пенни. – Это просто луг, отделяющий нашу часть леса от той, которая принадлежит имению Тай-холл. Там, кстати, живет Бет.
– Ага. А где Лисий овраг?
Пенни кинула на него быстрый взгляд:
– Вы и это помните? Овраг чуть выше, с другой стороны их владений. Папе и вправду есть на что сердиться, вот только профессор Кэйри сам не охотится, поэтому вряд ли его поймет. А вообще, его можно было прямо попросить. Папа так глупо себя ведет…
– Профессор? – задумчиво переспросил Кэмпион. – Профессор чего?
– Археологии. Но вы же не считаете, что…
– Милая барышня, я тут, за деревьями, не вижу леса. «А в темноте, страшилищами бредя, мы куст принять готовы за медведя»[8]. Понимаете… – Кэмпион вдруг стал серьезен. – Если ваша тетя встретила смерть по чьему-то умыслу, я не просто теряю почву под ногами, я тону в болоте. – Он посмотрел по сторонам. – Наверное, браконьерам здесь раздолье?
Пенни покачала головой:
– Вряд ли во всей деревне хоть кто-нибудь – мужчина, женщина или ребенок – согласится приблизиться к Фарисеевой поляне после заката. – Она помолчала, как будто решала, говорить или нет. – У меня хорошие отношения с деревенскими, и, конечно, мне известно множество местных слухов. Люди считают, что в лесу и на лугу водится нечистая сила. Не призраки, а нечто гораздо худшее. Насколько я понимаю, видеть они ничего не видели, но вы же знаете сельских жителей!
– Я-то полагал, этот тип людей уже не существует: пышные молочницы, болтливые стариканы… Их теперь даже на картинах не изображают.
– Мы тут здорово отстали от века, – слегка улыбнулась Пенни. – У нас даже своя ведьма есть – старенькая миссис Манси. Живет вместе с сыном в жалком домишке на отшибе. Они оба полоумные, бедняги. Все тут настроены против них, да еще у обоих такой скверный характер, что ничего не поделаешь. Сэмми Манси – деревенский дурачок, зато его мать – зловредная старуха. Вероятно… – опять помедлила Пенни, – вы скажете, что это глупо, но в прошлое полнолуние она наложила заклятие на тетю Ди, а ведь вчера ночью как раз было полнолуние. – Пенни покраснела и испытующе глянула на собеседника, но его симпатичное лицо выражало лишь вежливый интерес, и ничего более.
В белом платье из крепдешина, с открытыми загорелыми руками, девушка выглядела очень современно, и странно было слышать из ее уст разговоры о древних понятиях вроде колдовства, в которое она сама отчасти верила.
– Звучит довольно глупо, – признала Пенни. – В конце концов, возможно, ничего этого и не было. Просто сплетни.
Кэмпион посмотрел на нее озадаченно.
– А ранее миссис Манси доводилось кого-нибудь проклинать столь же успешно? – спросил он. – Как она, так сказать, рекламирует свои услуги?
– Не знаю, – пожала плечами девушка. – Зато знаю, что в церковной часовне хранится список ведьм, сожженных в тысяча шестьсот двадцать четвертом году, и половина имен там – Манси. Наверное, все из-за этого. И еще бедняга совершенно лысая. Зимой-то ничего, она носит чепец, а вот в жару голову не покрывает. Тетя ее жалела, но слишком навязывалась со своей добротой, вот, верно, и разозлила старуху. Думаете, я сошла с ума?
– Милая юная леди, существует множество необычных профессий, – авторитетно заметил Кэмпион. – Ничего особенного в колдовстве не вижу. Я и сам как-то им занимался и однажды, путешествуя в Осло, попробовал превратить одного неприятного господина в тюленя. Собственно, этот вульгарный тип свалился за борт, а вместо него вытащили моржонка, и я так и не знаю, удалось ли мое колдовство. Усы у них были одинаковые. Потом я еще увлекался радиоприборами…
Пенни взирала на Кэмпиона в изумлении, но он говорил с полной серьезностью.
Они уже прошли бо́льшую часть пути. Их окружала настоящая сказка: над головами были арки из зеленых ветвей, под ногами – мох, а среди древесных корней струился ручеек.
Пенни указала на светлое пятно впереди:
– Здесь проход к Фарисеевой поляне. Некоторые называют ее поляной Фей.
– Когда в лесу говорите о феях, – предостерег мистер Кэмпион, – будьте осторожны. Феи – народ обидчивый.
Они подошли к лугу. То была небольшая долина, окруженная высокими деревьями, и даже в утренний час место это казалось мрачноватым. Трава тут росла редкая, повсюду лежали большие камни. Пейзаж голый и унылый, особенно после чудесного леса.
– Вот здесь. – Пенни остановилась, передернув плечами. – Насколько я поняла Уилла Тиффина, тетя лежала рядом с этой тропой с застывшим выражением ужаса на лице.
Кэмпион, не двигаясь, с совершенно отсутствующим видом обозревал место действия.
Девушка перевела дыхание:
– Мистер Кэмпион, я должна вам кое-что сообщить. До сих пор я молчала, но, если ни с кем не поделюсь, наверное, сойду с ума. – Пенни говорила горячо, и на щеках у нее появился румянец. – Мне рассказал Уилл Тиффин, и я взяла с него клятву, что он никому больше не обмолвится. Тетя лежала на спине, но не так, как если бы просто упала, а прямо, с вытянутыми ногами, а руки были сложены на груди, глаза закрыты. По мнению Уилла, – понизила голос до шепота девушка, – ее так кто-то уложил.