Свободной рукой он расстегнул замки чемодана. Бет приглушенно вскрикнула.
– Пожалуйста, не нужно, – пролепетала она.
Кэмпион покачал головой.
– Извините, – сказал он. – Влипли так уж влипли. Ой, машина идет!
Наивные барышни попались на старый трюк. Они живо повернулись, а Кэмпион мгновенно откинул крышку и достал большой сверток.
Бет рванулась было к нему, но Пенни ее остановила:
– Бессмысленно. Нам конец.
Они стояли и мрачно смотрели, как Кэмпион разворачивает ткань и достает драгоценное сокровище, имя которому – Чаша Гиртов.
Глава 11Мистер Кэмпион присоединяется
Несколько мгновений Кэмпион стоял на обочине, лицо его скрывала узорчатая тень буковых ветвей, а Чаша у него в руках так и сверкала на солнце.
Пенни и Бет, обе красные от гнева и немного испуганные, смотрели на него.
Он заговорил первым:
– Вы – дилетантки, и ваши действия только показывают, как много нераскрытых талантов обретается вокруг.
Кэмпион завернул Чашу и опять уложил в чемодан. Пенни подозрительно молчала, и он испугался, что девушка вот-вот разрыдается.
– Послушайте, – улыбнулся он из-под очков, – по-вашему, я беспардонно влез не в свое дело, но войдите в мое положение. Я ведь как раб волшебной лампы: где бы ни была Чаша, я всегда готов явиться.
Пенни слушала, не меняясь в лице, затем уголки ее рта все же дрогнули.
– Но как же вы узнали? – спросила она.
Кэмпион вздохнул с облегчением.
– Методом исключения, – объяснил он с умным видом, затем поднял чемодан и двинулся к машине. – И немного здравого смысла – сочетание, которое помогает сделать максимально правильный вывод при минимальных усилиях. Или, говоря проще, догадался.
Он уложил чемодан на место и придержал дверцу для своих спутниц.
Пенни помедлила.
– Так нельзя, – заявила она. – Может, все-таки объясните?
– Все очень просто, – пожал плечами Кэмпион. – Абсолютно ясно, что часовню не взламывали. Следовательно, ее открыли ключом. Стало быть, это вы, поскольку, кроме вас, могли знать, где ключ, только ваш отец и Бранч, а у них слишком консервативные взгляды в отношении Чаши.
Пенни, закусив губу, села за руль.
– Так или иначе, теперь я – служительница Чаши.
– Именно, – согласился Кэмпион. – И разумеется, вы чувствуете ответственность. – Он глуповато похлопал глазами. – Держу пари, я знаю, куда вы ее повезли.
– Ну? – Девушка вызывающе посмотрела на него.
Кэмпион легонько коснулся чемодана:
– В банковский сейф.
Пенни поперхнулась, а Бет тихонько вскрикнула.
Кэмпион продолжал:
– Вы понадеялись, что десять дней, пока Чаша под покровом, о ее исчезновении никто не узнает, и, конечно, вы посвятили бы во все отца и брата еще до того, как они забеспокоятся. К несчастью, миссис Дик Шеннон сорвала ваши планы, и вам пришлось действовать прямо сейчас. Потому я и ждал сегодня утром на дороге. Поедем дальше?
Пенни смотрела на него в замешательстве:
– Нехорошо с вашей стороны прикидываться идиотом. Вы вводите людей в заблуждение. И, я смотрю, даже не спешите узнать, верно ли вы угадали.
Молодой человек казался смущенным.
– Терпеть не могу, когда меня начинают хвалить. Признаюсь, садясь в машину, я не был полностью уверен, что сокровище в чемодане. Только когда вы крикнули, чтобы я не садился рядом с ним, я убедился окончательно. Не тот вор, кто украл, а тот, на ком шляпа горит.
Пенни глубоко вздохнула.
– Думаю, нам нужно вернуться, – проговорила она.
Кэмпион положил ладонь на руль.
– Прошу вас, послушайте меня еще минутку. – Лицо его выражало нечто, отдаленно напоминающее серьезность. – Вам обеим следует со мной подружиться. Мы в одной лодке. Рассмотрим факты. Мы сидим посреди дороги, и у нас в машине похищенная ценнейшая реликвия. Так себе начало. Более того, если мне хватило ума понять ваши планы, то как насчет наших любопытных друзей, готовых на преступление?
– Хотите сказать, они могут нас перехватить? – догадалась Пенни. Об этой стороне дела она явно даже не задумывалась. В ее голубых глазах вдруг мелькнуло подозрение. – Нет-нет. Кто из посторонних может знать, что Чаша не на своем месте? Знают только отец, Бранч, Вэл, вы и я.
– Вы забыли о вчерашних гостях, – мягко напомнил Кэмпион. – А мистер Патнэм, который пользуется услугами вашей застенчивой приятельницы миссис Шеннон, показался мне смутно знакомым.
– Тот противный коротышка? Так вот кто крупная рыба? Ну, помните, вы говорили, что мелкой рыбешки полно, а крупной не видно?
Мистер Кэмпион был серьезен.
– К сожалению, нет. Но он как минимум камбала. Кажется, его настоящее имя Мэтью Сандерсон. Я потому и держался поодаль, боялся, что он меня узнает. Думаю, не узнал, зато, что Чаши нет на месте, он точно видел. Сами понимаете, не мог не заметить. И если он тот, за кого я его принимаю, то, держу пари, он крутится где-нибудь поблизости.
Пенни беспомощно смотрела на него.
– Какая же я глупая. Нужно поскорее вернуться.
– Погодите-ка… – Кэмпион колебался. – Стоит ли нам втягивать в это дело мисс Кэйри?
– Я не оставлю Пенни! – Лицо Бет с крепко сжатыми губами выражало решимость.
К ее удивлению, Кэмпион одобрительно кивнул:
– Я так и сказал Вэлу: вы не побоитесь. Он будет ждать нас в маленьком пабе под названием «Новые обстоятельства» на окраине Когшелла.
Пенни вздрогнула:
– Вэл? А что ему известно?
– То же, что и мне. Вчера вечером в холле вы громко обсуждали по телефону подготовку к поездке. А мы в курительной беседовали о биржевых ценах на сало и разном прочем. Я поделился с ним моими соображениями и убедил его дать вам сделать всю работу и вывезти сокровище из дома.
– Так вы полагаете, банковский сейф – хорошая идея? – нетерпеливо осведомилась Бет. – Я говорила Пенни, что это единственная возможность сохранить Чашу.
Мистер Кэмпион ответил не сразу. Он уселся на прежнее место и, уставившись на приборную доску, словно взвешивал, что именно сказать.
– Идея, пожалуй, так себе, хотя, наверное, этим и кончится. А пока попробуем переиграть нашего друга Артура Эрла в его собственной игре. В городе есть старинная фирма, точнее, последний из ее владельцев, который сможет сделать нам отличную копию Чаши: гораздо лучше вести игру с копией, чем с оригиналом. Чтобы поймать крупную рыбу, требуется наживка.
– Один вопрос, – проговорила Пенни, – папа знает? Я, кажется, здорово сглупила.
Лицо у Кэмпиона опять потеряло всякое выражение.
– Должен признаться, я решил, что ему лучше быть в неведении. – Он подозрительно мямлил, и Пенни ему не поверила. – Вы как-то объяснили ему свой отъезд, а Вэл объяснил наш. Однако не это самое важное. Сейчас нам нужно доставить Чашу в Лондон в целости и сохранности.
Пенни повернула на узкую белую дорогу.
– Не знаю, во всем ли я с вами соглашусь, но сначала хочу встретиться с Вэлом. Вы же не всерьез говорили насчет нападения посреди дороги?
Кэмпион посмотрел на нее с важностью:
– Рыцари с большой дороги уж не те, что прежде, когда я езживал в Ричмонд на своей четверке. Нэтти Джонсон, конечно, на легендарного разбойника не тянет, но бандит еще тот, а старина Патнэм-Сандерсон запросто сумеет попасть в цель из хорошего ствола. В целом, я думаю, нас ждет неплохое развлечение.
– Но если это правда, зачем мы поехали дальше?! – вознегодовала Бет. – С чего вы решили, что на нас не нападут еще до Когшелла?
– Дедукция, милая леди, – любезно объяснил Кэмпион. – Из Сэнктуэри в Когшелл ведут две дороги. Мы могли выбрать любую. После Когшелла можно поехать только на Келведон, а оттуда – на главное шоссе. Значит, они ждут нас на главном шоссе.
– Быстро вы соображаете, – невольно признала Пенни.
– Быстро и чисто. Я как те цветные салфеточки, без которых в хозяйстве никак. Попробуйте Кэмпиона сегодня, а завтра не обойдетесь. Конечно же, мы могли бы двинуться в объезд, но мне не терпится увидеть наших друзей в действии. И чем быстрее, тем лучше.
Пенни кивнула и сказала уже без всякого недовольства:
– Хорошо. Пусть решение будет за вами.
Паб «Новые обстоятельства» помещался в небольшом скромном здании из красного кирпича, стоявшем чуть в стороне от дороги.
Кэмпион вышел из машины и, бережно взяв с откидного сиденья чемодан, провел спутниц в неуютное помещение, украшенное большими олеографиями самой разной тематики. Здесь было полно пестрого фарфора, бамбуковой мебели и стояла ваза с бумажными розами. Пахло новой клеенкой и старым пивом. В общем, спокойная атмосфера прежних времен.
Вэл, стоявший у камина, как будто слегка удивился. Пенни порозовела и, подойдя к брату, вызывающе уставилась на него.
– Ну? – спросила она.
Он же поцеловал ее со словами:
– Честность – лучшая политика, девочка моя. Имбирное пиво будешь?
– Вэл, – взяла его за локоть Пенни, – ты понимаешь, мы так далеко от дома, и у нас при себе – это. Мне кажется, нас вот-вот поразит гром за нашу выходку.
– Доверься Альберту. – Вэл обнял сестру за плечи. – Он вашу игру разгадал и, кажется, затевает собственную.
Оба вопросительно посмотрели на Кэмпиона, и тот ухмыльнулся.
– Послушайте, – начал он. – Если не собираетесь пометать дротики, отведать местного пива или еще как-то поразвлечься, то чем скорее мы продолжим путь, тем лучше. Я предлагаю нам разделиться. Пенни, мы с вами берем чемодан и едем на вашей машине. Вэл и мисс Кэйри едут позади, на случай если понадобится помощь. Бензина у вас достаточно?
– Думаю, да. – Пенни удивленно посмотрела на него.
Кэмпион молчал, и она со смехом добавила:
– Пойду проверю, если хотите.
Кэмпион с отрешенно-глуповатым видом пробормотал:
– Вдвойне вооружен, кто праведный не сдерживает пыл, но тот – втройне, кто бак наполнить не забыл.
Пенни вышла и оставила дверь открытой, думая тотчас вернуться, однако ее спутник почти сразу вышел вслед за ней, неся чемодан.